路加福音 3
Chinese New Version (Simplified)
施洗约翰(A)
3 凯撒提庇留执政第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王, 2 亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。 3 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 4 正如以赛亚先知的书上写着:
“在旷野有呼喊者的声音:
‘预备主的道,
修直他的路!
5 一切洼谷都当填满,
大小山冈都要削平!
弯弯曲曲的改为正直,
高高低低的修成平坦!
6 所有的人都要看见 神的救恩。’”
7 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢? 8 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。 9 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。” 10 群众问他:“那么,我们该作甚么呢?” 11 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。” 12 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作甚么呢?” 13 他说:“除了规定的以外,不可多收。” 14 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作甚么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
15 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。 16 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。 17 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。” 18 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。 19 分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。 20 他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
耶稣受洗(B)
21 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了, 22 圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
耶稣的家谱(C)
23 耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子, 24 依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、 25 玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、 26 玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、 27 约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、 28 麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、 29 耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、 30 西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、 31 米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、 32 耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、 33 亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、 34 雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、 35 西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、 36 该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、 37 玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、 38 以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。
Luc 3
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Ministère de Jean-Baptiste
3 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l’Iturée[a] et du territoire de la Trachonite[b], Lysanias tétrarque de l’Abilène[c], 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, à cause du pardon[d] des péchés, 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Esaïe, le prophète:
C’est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
5 Toute vallée sera comblée,
Toute montagne et toute colline seront abaissées;
Ce qui est tortueux sera redressé,
Et les chemins raboteux seront aplanis.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu[e].
7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
10 La foule l’interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? 13 Il leur répondit: N’exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
15 Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ, 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
18 C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. 19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises, 20 ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison.
Baptême de Jésus-Christ
21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai mis toute mon affection.
Généalogie de Jésus-Christ
23 Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère[f], étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, 25 fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, 29 fils de Jésus, fils d’Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Eliakim, 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, 33 fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pérets, fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Eber, fils de Sala, 36 fils de Kaïnam, fils d’Arpacschad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 37 fils de Mathusala, fils d’Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, 38 fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
Footnotes
- Luc 3:1 Iturée et Trachonite, territoires au sud-est du Liban
- Luc 3:1 Iturée et Trachonite, territoires au sud-est du Liban
- Luc 3:1 Abilène, territoire au pied de l’Anti-Liban, non loin de Damas
- Luc 3:3 Seg. de la rémission
- Luc 3:6 + Es 40:3-5
- Luc 3:23 Les mots son ministère ne figurent pas dans le texte grec
路加福音 3
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
施洗者約翰的傳道
3 凱撒提庇留執政第十五年,本丟·彼拉多任猶太總督,希律做加利利的分封王,他的弟弟腓力做以土利亞和特拉可尼兩地的分封王,呂撒聶做亞比利尼的分封王, 2 亞那和該亞法當大祭司。當時,撒迦利亞的兒子約翰住在曠野,上帝向他說話。 3 他就到約旦河附近宣講悔改的洗禮,使人的罪得到赦免。 4 這正應驗了以賽亞先知書上的話:「在曠野有人大聲呼喊,
『預備主的道,
修直祂的路。
5 一切山谷將被填滿,
大山小丘將被削平,
彎曲的道路要被修直,
崎嶇的路徑要被鋪平。
6 世人都要看見上帝的救恩。』」
7 約翰對前來接受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢? 8 你們要結出與悔改相稱的果子。不要心裡說,『我們是亞伯拉罕的子孫。』我告訴你們,上帝可以從這些石頭中興起亞伯拉罕的子孫。 9 現在斧頭已經放在樹根上了,不結好果子的樹都要被砍下丟在火裡。」
10 眾人問道:「那麼,我們該怎麼辦呢?」
11 約翰回答說:「有兩件衣服的,應當分一件給沒有的;食物充裕的,應當分些給饑餓的。」
12 有些稅吏也來受洗,並問約翰:「老師,我們該怎麼辦呢?」
13 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
14 有些軍人問:「我們該怎麼辦呢?」約翰說:「不可敲詐勒索,自己有糧餉就當知足。」
15 當時的百姓正期待著基督的來臨,大家心裡都在猜想,也許約翰就是基督。 16 約翰對眾人說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的快來了,我就是給祂解鞋帶也不配。祂要用聖靈和火給你們施洗。 17 祂手裡拿著簸箕,要清理祂的麥場,把麥子收進倉庫,用不滅的火燒盡糠秕。」 18 約翰向眾人傳福音,講了許多勸勉的話。
19 分封王希律娶了自己弟弟的妻子希羅底,又做了許多惡事,因而受到約翰的指責, 20 可是他卻惡上加惡,將約翰關進監牢裡。
耶穌受洗
21 眾人都受了洗,耶穌也接受了洗禮。祂正在禱告的時候,天開了, 22 聖靈像鴿子一樣降在祂身上,又有聲音從天上傳來:「你是我的愛子,我甚喜悅你。」
耶穌的家譜
23 耶穌開始傳道的時候,年紀約三十歲,照人的看法,
祂是約瑟的兒子,
約瑟是希里的兒子,
24 希里是瑪塔的兒子,
瑪塔是利未的兒子,
利未是麥基的兒子,
麥基是雅拿的兒子,
雅拿是約瑟的兒子,
25 約瑟是瑪他提亞的兒子,
瑪他提亞是亞摩斯的兒子,
亞摩斯是拿鴻的兒子,
拿鴻是以斯利的兒子,
以斯利是拿該的兒子,
26 拿該是瑪押的兒子,
瑪押是瑪他提亞的兒子,
瑪他提亞是西美的兒子,
西美是約瑟的兒子,
約瑟是猶大的兒子,
猶大是約亞拿的兒子,
27 約亞拿是利撒的兒子,
利撒是所羅巴伯的兒子,
所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,
撒拉鐵是尼利的兒子,
尼利是麥基的兒子,
28 麥基是亞底的兒子,
亞底是哥桑的兒子,
哥桑是以摩當的兒子,
以摩當是珥的兒子,
珥是約細的兒子,
29 約細是以利以謝的兒子,
以利以謝是約令的兒子,
約令是瑪塔的兒子,
瑪塔是利未的兒子,
30 利未是西緬的兒子,
西緬是猶大的兒子,
猶大是約瑟的兒子,
約瑟是約南的兒子,
約南是以利亞敬的兒子,
31 以利亞敬是米利亞的兒子,
米利亞是邁南的兒子,
邁南是瑪達他的兒子,
瑪達他是拿單的兒子,
拿單是大衛的兒子,
32 大衛是耶西的兒子,
耶西是俄備得的兒子,
俄備得是波阿斯的兒子,
波阿斯是撒門的兒子,
撒門是拿順的兒子,
33 拿順是亞米拿達的兒子,
亞米拿達是蘭的兒子,
蘭是希斯崙的兒子,
希斯崙是法勒斯的兒子,
法勒斯是猶大的兒子,
34 猶大是雅各的兒子,
雅各是以撒的兒子,
以撒是亞伯拉罕的兒子,
亞伯拉罕是他拉的兒子,
他拉是拿鹤的兒子,
35 拿鹤是西鹿的兒子,
西鹿是拉吳的兒子,
拉吳是法勒的兒子,
法勒是希伯的兒子,
希伯是沙拉的兒子,
36 沙拉是該南的兒子,
該南是亞法撒的兒子,
亞法撒是閃的兒子,
閃是挪亞的兒子,
挪亞是拉麥的兒子,
37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,
瑪土撒拉是以諾的兒子,
以諾是雅列的兒子,
雅列是瑪勒列的兒子,
瑪勒列是蓋南的兒子,
蓋南是以挪士的兒子,
38 以挪士是塞特的兒子,
塞特是亞當的兒子,
亞當是上帝的兒子。
Luke 3
Easy-to-Read Version
John Prepares the Way for Jesus(A)
3 It was the 15th year of the rule of Tiberius Caesar. These men were under Caesar:
Pontius Pilate, the governor of Judea;
Herod, the ruler of Galilee;
Philip, Herod’s brother, the ruler of Iturea and Trachonitis;
Lysanias, the ruler of Abilene.
2 Annas and Caiaphas were the high priests. During this time, John, the son of Zechariah, was living in the desert, and he received a message from God. 3 So he went through the whole area around the Jordan River and told the people God’s message. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven. 4 This is like the words written in the book of Isaiah the prophet:
“There is someone shouting in the desert:
‘Prepare the way for the Lord.
Make the road straight for him.
5 Every valley will be filled,
and every mountain and hill will be made flat.
Crooked roads will be made straight,
and rough roads will be made smooth.
6 Then everyone will see
how God will save his people!’” (B)
7 Crowds of people came to be baptized by John. But he said to them, “You are all snakes! Who warned you to run from God’s judgment that is coming? 8 Change your hearts! And show by your lives that you have changed. I know what you are about to say—‘but Abraham is our father!’ That means nothing. I tell you that God can make children for Abraham from these rocks! 9 The ax is now ready to cut down the trees.[a] Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 The people asked John, “What should we do?”
11 He answered, “If you have two shirts, share with someone who does not have one. If you have food, share that too.”
12 Even the tax collectors came to John. They wanted to be baptized. They said to him, “Teacher, what should we do?”
13 He told them, “Don’t take more taxes from people than you have been ordered to collect.”
14 The soldiers asked him, “What about us? What should we do?”
He said to them, “Don’t use force or lies to make people give you money. Be happy with the pay you get.”
15 Everyone was hoping for the Messiah to come, and they wondered about John. They thought, “Maybe he is the Messiah.”
16 John’s answer to this was, “I baptize you in water, but there is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough to be the slave who unties his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 He will come ready to clean the grain.[b] He will separate the good grain from the straw, and he will put the good part into his barn. Then he will burn the useless part with a fire that cannot be stopped.” 18 John said many other things like this to encourage the people to change, and he told them the Good News.
How John’s Work Later Ended
19 John criticized Herod the ruler for what he had done with Herodias, the wife of Herod’s brother, as well as for all the other bad things he had done. 20 So Herod added another bad thing to all his other wrongs: He put John in jail.
Jesus Is Baptized by John(C)
21 When all the people were being baptized, Jesus came and was baptized too. And while he was praying, the sky opened, 22 and the Holy Spirit came down on him. The Spirit looked like a real dove. Then a voice came from heaven and said, “You are my Son, the one I love. I am very pleased with you.”
The Family History of Joseph(D)
23 When Jesus began to teach, he was about 30 years old. People thought that Jesus was Joseph’s son.
Joseph was the son of Eli.
24 Eli was the son of Matthat.
Matthat was the son of Levi.
Levi was the son of Melchi.
Melchi was the son of Jannai.
Jannai was the son of Joseph.
25 Joseph was the son of Mattathias.
Mattathias was the son of Amos.
Amos was the son of Nahum.
Nahum was the son of Esli.
Esli was the son of Naggai.
26 Naggai was the son of Maath.
Maath was the son of Mattathias.
Mattathias was the son of Semein.
Semein was the son of Josech.
Josech was the son of Joda.
27 Joda was the son of Joanan.
Joanan was the son of Rhesa.
Rhesa was the son of Zerubbabel.
Zerubbabel was the son of Shealtiel.
Shealtiel was the son of Neri.
28 Neri was the son of Melchi.
Melchi was the son of Addi.
Addi was the son of Cosam.
Cosam was the son of Elmadam.
Elmadam was the son of Er.
29 Er was the son of Joshua.
Joshua was the son of Eliezer.
Eliezer was the son of Jorim.
Jorim was the son of Matthat.
Matthat was the son of Levi.
30 Levi was the son of Simeon.
Simeon was the son of Judah.
Judah was the son of Joseph.
Joseph was the son of Jonam.
Jonam was the son of Eliakim.
31 Eliakim was the son of Melea.
Melea was the son of Menna.
Menna was the son of Mattatha.
Mattatha was the son of Nathan.
Nathan was the son of David.
32 David was the son of Jesse.
Jesse was the son of Obed.
Obed was the son of Boaz.
Boaz was the son of Salmon.
Salmon was the son of Nahshon.
33 Nahshon was the son of Amminadab.
Amminadab was the son of Admin.
Admin was the son of Arni.
Arni was the son of Hezron.
Hezron was the son of Perez.
Perez was the son of Judah.
34 Judah was the son of Jacob.
Jacob was the son of Isaac.
Isaac was the son of Abraham.
Abraham was the son of Terah.
Terah was the son of Nahor.
35 Nahor was the son of Serug.
Serug was the son of Reu.
Reu was the son of Peleg.
Peleg was the son of Eber.
Eber was the son of Shelah.
36 Shelah was the son of Cainan.
Cainan was the son of Arphaxad.
Arphaxad was the son of Shem.
Shem was the son of Noah.
Noah was the son of Lamech.
37 Lamech was the son of Methuselah.
Methuselah was the son of Enoch.
Enoch was the son of Jared.
Jared was the son of Mahalaleel.
Mahalaleel was the son of Cainan.
38 Cainan was the son of Enos.
Enos was the son of Seth.
Seth was the son of Adam.
Adam was the son of God.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Copyright © 2006 by Bible League International