Add parallel Print Page Options

耶稣被押交彼拉多(A)

23 众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里, 控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。” 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。” 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有甚么罪。” 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”

希律王藐视耶稣

彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。 既然知道他是属于希律管辖的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。 希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。 于是他问了耶稣许多话,但耶稣甚么也不回答。 10 祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。 11 希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。 12 希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。

彼拉多判耶稣钉十字架(B)

13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众, 14 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状, 15 连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。 16 我要责打他,然后把他释放。”(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后) 18 众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!” 19 这巴拉巴是因为在城里作乱杀人而入狱的。 20 彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。 21 然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!” 22 彼拉多第三次对他们说:“这人作过甚么恶事呢?我在他身上找不出甚么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。” 23 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。 24 彼拉多就宣判,照他们的要求, 25 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。

耶稣被钉十字架(C)

26 他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。 27 一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。 28 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。 29 日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’

30 那时人要对大山说:

‘倒在我们身上!’

对小山说:

‘遮盖我们!’

31 他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”

32 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死, 33 到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。 34 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是甚么。”士兵抽签,分了他的衣服。 35 群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!” 36 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝, 37 说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!” 38 在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”

39 悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!” 40 另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗? 41 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过甚么不对的事。” 42 他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。” 43 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”

耶稣死时的情形(D)

44 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。 45 太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。 46 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。 47 百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!” 48 聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。 49 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。

耶稣葬在坟墓里(E)

50 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义, 51 是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。 52 这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。 53 他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。 54 那天是预备日,安息日就要开始, 55 那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬, 56 就回去预备香料和香膏。

安息日,她们遵着诫命安息。

23 ¶ Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.

Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.

Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.

Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a.

Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.

Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.

Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a.

Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak.

Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen.

10 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.

11 Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.

12 Pilat ak Ewòd te lènmi anvan sa. Menm jou sa a yo vin zanmi.

13 ¶ Pilat sanble chèf prèt yo, tout otorite yo ansanm ak pèp la.

14 Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.

15 Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.

16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.

17 Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo.

18 Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou.

19 Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la.

20 Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.

21 Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa!

22 Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li?

23 Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany.

24 Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a.

25 Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.

26 ¶ Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi.

27 Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.

28 Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.

29 Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.

30 Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!

31 Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?

32 ¶ Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi.

33 Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.

34 Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo.

35 Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou.

36 Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,

37 epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!

38 Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.

39 Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.

40 Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?

41 Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.

42 Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou!

43 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.

44 ¶ Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi.

45 Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.

46 Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.

47 Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.

48 Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.

49 Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.

50 ¶ Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.

51 Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.

52 Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi.

53 Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li.

54 Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse.

55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.

56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.

23 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

16 I will therefore chastise him, and release him.

17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This Is The King Of The Jews.

39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Jesus Brought Before Pilate

23 Then[a] the whole group of them rose up and brought Jesus[b] before Pilate.[c] They[d] began to accuse[e] him, saying, “We found this man subverting[f] our nation, forbidding[g] us to pay the tribute tax[h] to Caesar[i] and claiming that he himself is Christ,[j] a king.” So[k] Pilate asked Jesus,[l] “Are you the king[m] of the Jews?” He replied, “You say so.”[n] Then[o] Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation[p] against this man.” But they persisted[q] in saying, “He incites[r] the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”[s]

Jesus Brought Before Herod

Now when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. When[t] he learned that he was from Herod’s jurisdiction,[u] he sent him over to Herod,[v] who also happened to be in Jerusalem[w] at that time. When[x] Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform[y] some miraculous sign.[z] So[aa] Herod[ab] questioned him at considerable length; Jesus[ac] gave him no answer. 10 The chief priests and the experts in the law[ad] were there, vehemently accusing him.[ae] 11 Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then,[af] dressing him in elegant clothes,[ag] Herod[ah] sent him back to Pilate. 12 That very day Herod and Pilate became friends with each other,[ai] for prior to this they had been enemies.[aj]

Jesus Brought Before the Crowd

13 Then[ak] Pilate called together the chief priests, the[al] leaders, and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading[am] the people. When I examined him before you, I[an] did not find this man guilty[ao] of anything you accused him of doing. 15 Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing[ap] deserving death.[aq] 16 I will therefore have him flogged[ar] and release him.”[as]

18 But they all shouted out together,[at] “Take this man[au] away! Release Barabbas for us!” 19 (This[av] was a man who had been thrown into prison for an insurrection[aw] started in the city, and for murder.)[ax] 20 Pilate addressed them once again because he wanted[ay] to release Jesus. 21 But they kept on shouting,[az] “Crucify, crucify[ba] him!” 22 A third time he said to them, “Why? What wrong has he done? I have found him guilty[bb] of no crime deserving death.[bc] I will therefore flog[bd] him and release him.” 23 But they were insistent,[be] demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed. 24 So[bf] Pilate[bg] decided[bh] that their demand should be granted. 25 He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus over[bi] to their will.[bj]

The Crucifixion

26 As[bk] they led him away, they seized Simon of Cyrene,[bl] who was coming in from the country.[bm] They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.[bn] 27 A great number of the people followed him, among them women[bo] who were mourning[bp] and wailing for him. 28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem,[bq] do not weep for me, but weep for yourselves[br] and for your children. 29 For this is certain:[bs] The days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!’[bt] 30 Then they will begin to say to the mountains,[bu]Fall on us!and to the hills,Cover us![bv] 31 For if such things are done[bw] when the wood is green, what will happen when it is dry?”[bx]

32 Two other criminals[by] were also led away to be executed with him. 33 So[bz] when they came to the place that is called “The Skull,”[ca] they crucified[cb] him there, along with the criminals, one on his right and one on his left. 34 [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”][cc] Then[cd] they threw dice[ce] to divide his clothes.[cf] 35 The people also stood there watching, but the leaders ridiculed[cg] him, saying, “He saved others. Let him save[ch] himself if[ci] he is the Christ[cj] of God, his chosen one!” 36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,[ck] 37 and saying, “If[cl] you are the king of the Jews, save yourself!” 38 There was also an inscription[cm] over him, “This is the king of the Jews.”

39 One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t[cn] you the Christ?[co] Save yourself and us!” 40 But the other rebuked him, saying,[cp] “Don’t[cq] you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?[cr] 41 And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing[cs] wrong.” 42 Then[ct] he said, “Jesus, remember me[cu] when you come in[cv] your kingdom.” 43 And Jesus[cw] said to him, “I tell you the truth,[cx] today[cy] you will be with me in paradise.”[cz]

44 It was now[da] about noon,[db] and darkness came over the whole land until three in the afternoon,[dc] 45 because the sun’s light failed.[dd] The temple curtain[de] was torn in two. 46 Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit![df] And after he said this he breathed his last.

47 Now when the centurion[dg] saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”[dh] 48 And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.[di] 49 And all those who knew Jesus[dj] stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw[dk] these things.

Jesus’ Burial

50 Now[dl] there was a man named Joseph who was a member of the council,[dm] a good and righteous man. 51 (He[dn] had not consented[do] to their plan and action.) He[dp] was from the Judean town[dq] of Arimathea, and was looking forward to[dr] the kingdom of God.[ds] 52 He went to Pilate and asked for the body[dt] of Jesus. 53 Then[du] he took it down, wrapped it in a linen cloth,[dv] and placed it[dw] in a tomb cut out of the rock,[dx] where no one had yet been buried.[dy] 54 It was the day of preparation[dz] and the Sabbath was beginning.[ea] 55 The[eb] women who had accompanied Jesus[ec] from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it. 56 Then[ed] they returned and prepared aromatic spices[ee] and perfumes.[ef]

On the Sabbath they rested according to the commandment.[eg]

Footnotes

  1. Luke 23:1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Luke 23:1 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Luke 23:1 sn Pilate was the Roman prefect (procurator) in charge of collecting taxes and keeping the peace. His immediate superior was the Roman governor (proconsul) of Syria, although the exact nature of this administrative relationship is unknown. Pilate’s relations with the Jews had been rocky (v. 12). Here he is especially sensitive to them.
  4. Luke 23:2 tn Here δέ (de) has not been translated.
  5. Luke 23:2 sn They began to accuse him. There were three charges: (1) disturbing Jewish peace; (2) fomenting rebellion through advocating not paying taxes (a lie—20:20-26); and (3) claiming to be a political threat to Rome, by claiming to be a king, an allusion to Jesus’ messianic claims. The second and third charges were a direct challenge to Roman authority. Pilate would be forced to do something about them.
  6. Luke 23:2 tn On the use of the term διαστρέφω (diastrephō) here, see L&N 31.71 and 88.264.sn Subverting our nation was a summary charge, as Jesus “subverted” the nation by making false claims of a political nature, as the next two detailed charges show.
  7. Luke 23:2 tn Grk “and forbidding.” Here καί (kai) has not been translated to suggest to the English reader that this and the following charge are specifics, while the previous charge was a summary one. See the note on the word “misleading” earlier in this verse.
  8. Luke 23:2 tn This was a “poll tax.” L&N 57.182 states this was “a payment made by the people of one nation to another, with the implication that this is a symbol of submission and dependence—‘tribute tax.’”
  9. Luke 23:2 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
  10. Luke 23:2 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 2:11.
  11. Luke 23:3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the charges brought in the previous verse.
  12. Luke 23:3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  13. Luke 23:3 snAre you the king of the Jews?” Pilate was interested only in the third charge, because of its political implications of sedition against Rome.
  14. Luke 23:3 sn The reply “You say so” is somewhat enigmatic, like Jesus’ earlier reply to the Jewish leadership in 22:70.
  15. Luke 23:4 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  16. Luke 23:4 tn Grk “find no cause.” sn Pilate’s statement “I find no reason for an accusation” is the first of several remarks in Luke 23 that Jesus is innocent or of efforts to release him (vv. 13, 14, 15, 16, 20, 22).
  17. Luke 23:5 tn Or “were adamant.” For “persisted in saying,” see L&N 68.71.
  18. Luke 23:5 sn He incites the people. The Jewish leadership claimed that Jesus was a political threat and had to be stopped. By reiterating this charge of stirring up rebellion, they pressured Pilate to act, or be accused of overlooking political threats to Rome.
  19. Luke 23:5 tn Grk “beginning from Galilee until here.”
  20. Luke 23:7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  21. Luke 23:7 sn Learning that Jesus was from Galilee and therefore part of Herod’s jurisdiction, Pilate decided to rid himself of the problem by sending him to Herod.
  22. Luke 23:7 sn Herod was Herod Antipas, son of Herod the Great. See the note on Herod in 3:1.
  23. Luke 23:7 sn Herod would probably have come to Jerusalem for the feast, although his father was only half Jewish (Josephus, Ant. 14.15.2 [14.403]). Josephus does mention Herod’s presence in Jerusalem during a feast (Ant. 18.5.3 [18.122]).
  24. Luke 23:8 tn Here δέ (de) has not been translated.
  25. Luke 23:8 tn Grk “to see some sign performed by him.” Here the passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style.
  26. Luke 23:8 sn Herod, hoping to see him perform some miraculous sign, seems to have treated Jesus as a curiosity (cf. 9:7-9).
  27. Luke 23:9 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous statements in the narrative about Herod’s desire to see Jesus.
  28. Luke 23:9 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.
  29. Luke 23:9 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  30. Luke 23:10 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
  31. Luke 23:10 sn Luke portrays the Jewish leadership as driving events toward the cross by vehemently accusing Jesus.
  32. Luke 23:11 tn This is a continuation of the previous Greek sentence, but because of its length and complexity, a new sentence was started here in the translation by supplying “then” to indicate the sequence of events.
  33. Luke 23:11 sn This mockery involved putting elegant royal clothes on Jesus, either white or purple (the colors of royalty). This was no doubt a mockery of Jesus’ claim to be a king.
  34. Luke 23:11 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.
  35. Luke 23:12 sn Herod and Pilate became friends with each other. It may be that Pilate’s change of heart was related to the death of his superior, Sejanus, who had a reputation for being anti-Jewish. To please his superior, Pilate may have ruled the Jews with insensitivity. Concerning Sejanus, see Philo, Embassy 24 (160-61) and Flaccus 1 (1).
  36. Luke 23:12 tn Grk “at enmity with each other.”
  37. Luke 23:13 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  38. Luke 23:13 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
  39. Luke 23:14 tn This term also appears in v. 2.
  40. Luke 23:14 tn Grk “behold, I” A transitional use of ἰδού (idou) has not been translated here.
  41. Luke 23:14 tn Grk “nothing did I find in this man by way of cause.” The reference to “nothing” is emphatic.
  42. Luke 23:15 sn With the statement “he has done nothing,” Pilate makes another claim that Jesus is innocent of any crime worthy of death.
  43. Luke 23:15 tn Grk “nothing deserving death has been done by him.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style.
  44. Luke 23:16 tn Or “scourged” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). This refers to a whipping Pilate ordered in an attempt to convince Jesus not to disturb the peace. It has been translated “flogged” to distinguish it from the more severe verberatio.
  45. Luke 23:16 tc Many of the best mss, as well as some others (P75 A B K L T 070 1241 sa), lack 23:17 “(Now he was obligated to release one individual for them at the feast.)” This verse appears to be a parenthetical note explaining the custom of releasing someone on amnesty at the feast. It appears in two different locations with variations in wording, which makes it look like a scribal addition. It is included in א (D following v. 19) W Θ Ψ ƒ1,13 M lat. The verse appears to be an explanatory gloss taken from Matt 27:15 and Mark 15:6, not original in Luke. The present translation follows NA28 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
  46. Luke 23:18 tn Grk “together, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
  47. Luke 23:18 tn Grk “this one.” The reference to Jesus as “this man” is pejorative in this context.
  48. Luke 23:19 tn Grk “who” (a continuation of the previous sentence).
  49. Luke 23:19 sn Ironically, what Jesus was alleged to have done, started an insurrection, this man really did.
  50. Luke 23:19 sn This is a parenthetical note by the author.
  51. Luke 23:20 sn The account pictures a battle of wills—the people versus Pilate. Pilate is consistently portrayed in Luke’s account as wanting to release Jesus because he believed him to be innocent.
  52. Luke 23:21 tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
  53. Luke 23:21 tn This double present imperative is emphatic.sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman historian Cicero called it “a cruel and disgusting penalty” (Against Verres 2.5.63-66 §§163-70); Josephus (J. W. 7.6.4 [7.203]) called it the worst of deaths.
  54. Luke 23:22 tn Grk “no cause of death I found in him.”
  55. Luke 23:22 sn The refrain of innocence comes once again. Pilate tried to bring some sense of justice, believing Jesus had committed no crime deserving death.
  56. Luke 23:22 tn Or “scourge” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). See the note on “flogged” in v. 16.
  57. Luke 23:23 tn Though a different Greek term is used here (BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι), this remark is like 23:5.
  58. Luke 23:24 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the crowd’s cries prevailing.
  59. Luke 23:24 sn Finally Pilate gave in. He decided crucifying one Galilean teacher was better than facing a riot. Justice lost out in the process, because he did not follow his own verdict.
  60. Luke 23:24 tn Although some translations render ἐπέκρινεν (epekrinen) here as “passed sentence” or “gave his verdict,” the point in context is not that Pilate sentenced Jesus to death here, but that finally, although convinced of Jesus’ innocence, he gave in to the crowd’s incessant demand to crucify an innocent man.
  61. Luke 23:25 tn Or “delivered up.”
  62. Luke 23:25 sn He handed Jesus over to their will. Here is where Luke places the major blame for Jesus’ death. It lies with the Jewish nation, especially the leadership, though in Acts 4:24-27 he will bring in the opposition of Herod, Pilate, and all people.
  63. Luke 23:26 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  64. Luke 23:26 sn Jesus was beaten severely with a whip before this (the prelude to crucifixion, known to the Romans as verberatio, mentioned in Matt 27:26; Mark 15:15; John 19:1), so he would have been weak from trauma and loss of blood. Apparently he was unable to bear the cross himself, so Simon was conscripted to help. Cyrene was located in North Africa where Tripoli is today. Nothing more is known about this Simon. Mark 15:21 names him as father of two people apparently known to Mark’s audience.
  65. Luke 23:26 tn Or perhaps, “was coming in from his field” outside the city (BDAG 15-16 s.v. ἀγρός 1).
  66. Luke 23:26 tn Grk “they placed the cross on him to carry behind Jesus.”
  67. Luke 23:27 sn The background of these women is disputed. Are they “official” mourners of Jesus’ death, appointed by custom to mourn death? If so, the mourning here would be more pro forma. However, the text seems to treat the mourning as sincere, so their tears and lamenting would have been genuine.
  68. Luke 23:27 tn Or “who were beating their breasts,” implying a ritualized form of mourning employed in Jewish funerals. See the note on the term “women” earlier in this verse.
  69. Luke 23:28 sn The title Daughters of Jerusalem portrays these women mourning as representatives of the nation.
  70. Luke 23:28 sn Do not weep for me, but weep for yourselves. Judgment now comes on the nation (see Luke 19:41-44) for this judgment of Jesus. Ironically, they mourn the wrong person—they should be mourning for themselves.
  71. Luke 23:29 tn Grk “For behold.”
  72. Luke 23:29 tn Grk “Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed!”sn Normally barrenness is a sign of judgment, because birth would be seen as a sign of blessing. The reversal of imagery indicates that something was badly wrong.
  73. Luke 23:30 sn The figure of crying out to the mountains ‘Fall on us!’ (appealing to creation itself to hide them from God’s wrath), means that a time will come when people will feel they are better off dead (Hos 10:8).
  74. Luke 23:30 sn An allusion to Hos 10:8 (cf. Rev 6:16).
  75. Luke 23:31 tn Grk “if they do such things.” The plural subject here is indefinite, so the active voice has been translated as a passive (see ExSyn 402).
  76. Luke 23:31 sn The figure of the green wood and the dry has been variously understood. Most likely the picture compares the judgment on Jesus as the green (living) wood to the worse judgment that will surely come for the dry (dead) wood of the nation.
  77. Luke 23:32 tc The text reads either “two other criminals” or “others, two criminals.” The first reading (found in P75 א B) could be read as describing Jesus as a criminal, while the second (found in A C D L W Θ Ψ 070 0250 ƒ1,13 33 M) looks like an attempt to prevent this identification. The first reading, more difficult to explain from the other, is likely autographic.sn Jesus is numbered among the criminals (see Isa 53:12 and Luke 22:37).
  78. Luke 23:33 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the preceding material.
  79. Luke 23:33 sn The place that is calledThe Skull’ (known as Golgotha in Aramaic, cf. John 19:17) is north and just outside of Jerusalem. The hill on which it is located protruded much like a skull, giving the place its name. The Latin word for Greek κρανίον (kranion) is calvaria, from which the English word “Calvary” derives (cf. Luke 23:33 in the KJV).
  80. Luke 23:33 sn See the note on crucify in 23:21.
  81. Luke 23:34 tc Many significant mss (P75 א1 B D* W Θ 070 579 1241 sys sa) lack v. 34a. It is included in א*,2 (A) C D2 L Ψ 0250 ƒ1,(13) 33 M lat syc,p,h. It also fits a major Lukan theme of forgiving the enemies (6:27-36), and it has a parallel in Stephen’s response in Acts 7:60. The lack of parallels in the other Gospels argues also for inclusion here. On the other hand, the fact of the parallel in Acts 7:60 may well have prompted early scribes to insert the saying in Luke’s Gospel alone. Further, there is the great difficulty of explaining why early and diverse witnesses lack the saying. A decision is difficult, but even those who regard the verse as inauthentic literarily often consider it to be authentic historically. For this reason it has been placed in single brackets in the translation.
  82. Luke 23:34 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  83. Luke 23:34 tn Grk “cast lots” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent “threw dice” was chosen here because of its association with gambling.
  84. Luke 23:34 sn An allusion to Ps 22:18, which identifies Jesus as the suffering innocent one.
  85. Luke 23:35 tn A figurative extension of the literal meaning “to turn one’s nose up at someone”; here “ridicule, sneer at, show contempt for” (L&N 33.409).
  86. Luke 23:35 sn The irony in the statement Let him save himself is that salvation did come, but later, not while on the cross.
  87. Luke 23:35 tn This is a first class condition in the Greek text.
  88. Luke 23:35 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 2:11.
  89. Luke 23:36 sn Sour wine was cheap wine, called in Latin posca, and referred to a cheap vinegar wine diluted heavily with water. It was the drink of slaves and soldiers, and the soldiers who had performed the crucifixion, who had some on hand, now used it to taunt Jesus further.
  90. Luke 23:37 tn This is also a first class condition in the Greek text.
  91. Luke 23:38 sn Mention of the inscription is an important detail, because the inscription would normally give the reason for the execution. It shows that Jesus was executed for claiming to be a king. It was also probably written with irony from the executioners’ point of view.
  92. Luke 23:39 tc Most mss (A C3 W Θ Ψ ƒ1,13 33 M lat) read εἰ σὺ εἶ (ei su ei, “If you are”) here, while οὐχὶ σὺ εἶ (ouchi su ei, “Are you not”) is found in overall better and earlier witnesses (P75 א B C* L 070 1241 it). The “if” clause reading creates a parallel with the earlier taunts (vv. 35, 37), and thus is most likely a motivated reading. sn The question in Greek expects a positive reply and is also phrased with irony.
  93. Luke 23:39 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 2:11.
  94. Luke 23:40 tn Grk “But answering, the other rebuking him, said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
  95. Luke 23:40 tn The particle used here (οὐδέ, oude), which expects a positive reply, makes this a rebuke—“You should fear God and not speak!”
  96. Luke 23:40 tn The words “of condemnation” are not in the Greek text, but are implied.
  97. Luke 23:41 sn This man has done nothing wrong is yet another declaration that Jesus was innocent of any crime.
  98. Luke 23:42 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  99. Luke 23:42 sn Jesus, remember me is a statement of faith from the cross, as Jesus saves another even while he himself is dying. This man’s faith had shown itself when he rebuked the other thief. He hoped to be with Jesus sometime in the future in the kingdom.
  100. Luke 23:42 tc ‡ The alternate readings of some mss make the reference to Jesus’ coming clearer. “Into your kingdom”—with εἰς τὴν βασιλείαν (eis tēn basileian), read by P75 B L—is a reference to his entering into God’s presence at the right hand. “In your kingdom”—with ἐν τῇ βασιλείᾳ (en tē basileia), read by א A C*,2 W Θ Ψ 070 ƒ1,13 33 M lat sy—looks at his return. It could be argued that the reading with εἰς is more in keeping with Luke’s theology elsewhere, but the contrast with Jesus’ reply, “Today,” slightly favors the reading “in your kingdom.” Codex Bezae (D), in place of this short interchange between the criminal and Jesus, reads “Then he turned to the Lord and said to him, ‘Remember me in the day of your coming.’ Then the Lord said in reply to [him], ‘Take courage; today you will be with me in paradise.’” This reading emphasizes the future aspect of the coming of Christ; it has virtually no support in any other mss.
  101. Luke 23:43 tn Grk “he.”
  102. Luke 23:43 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
  103. Luke 23:43 sn Jesus gives more than the criminal asked for, because the blessing will come today, not in the future. He will be among the righteous. See the note on today in 2:11.
  104. Luke 23:43 sn In the NT, paradise is mentioned three times. Here it refers to the abode of the righteous dead. In Rev 2:7 it refers to the restoration of Edenic paradise predicted in Isa 51:3 and Ezek 36:35. In 2 Cor 12:4 it probably refers to the “third heaven” (2 Cor 12:2) as the place where God dwells.
  105. Luke 23:44 tn Grk “And it was.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  106. Luke 23:44 tn Grk “the sixth hour.”
  107. Luke 23:44 tn Grk “until the ninth hour.”
  108. Luke 23:45 tc The wording “the sun’s light failed” is a translation of τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος/ ἐκλείποντος (tou hēliou eklipontos/ ekleipontos), a reading found in the earliest and best witnesses (among them P75 א B C*vid L 070 579 2542) as well as several ancient versions. The majority of mss (A C3 [D] W Θ Ψ ƒ1,13 M lat sy) have the flatter, less dramatic term, “the sun was darkened” (ἐσκοτίσθη, eskotisthe), a reading that avoids the problem of implying an eclipse (see sn below). This alternative thus looks secondary because it is a more common word and less likely to be misunderstood as referring to a solar eclipse. That it appears in later witnesses rather than the earliest ones adds confirmatory testimony to its inauthentic character.sn This imagery has parallels to the Day of the Lord: Joel 2:10; Amos 8:9; Zeph 1:15. Some students of the NT see in Luke’s statement the sun’s light failed (eklipontos) an obvious blunder in his otherwise meticulous historical accuracy. The reason for claiming such an error on the author’s part is due to an understanding of the verb as indicating a solar eclipse when such would be an astronomical impossibility during a full moon. There are generally two ways to resolve this difficulty: (a) adopt a different reading (“the sun was darkened”) that smoothes over the problem (discussed in the tc problem above), or (b) understand the verb eklipontos in a general way (such as “the sun’s light failed”) rather than as a technical term, “the sun was eclipsed.” The problem with the first solution is that it is too convenient, for the Christian scribes who, over the centuries, copied Luke’s Gospel would have thought the same thing. That is, they too would have sensed a problem in the wording and felt that some earlier scribe had incorrectly written down what Luke penned. The fact that the reading “was darkened” shows up in the later and generally inferior witnesses does not bolster one’s confidence that this is the right solution. But second solution, if taken to its logical conclusion, proves too much for it would nullify the argument against the first solution: If the term did not refer to an eclipse, then why would scribes feel compelled to change it to a more general term? The solution to the problem is that ekleipo did in fact sometimes refer to an eclipse, but it did not always do so. (BDAG 306 s.v. ἐκλείπω notes that the verb is used in Hellenistic Greek “Of the sun cease to shine.” In MM it is argued that “it seems more than doubtful that in Lk 2345 any reference is intended to an eclipse. To find such a reference is to involve the Evangelist in a needless blunder, as an eclipse is impossible at full moon, and to run counter to his general usage of the verb = ‘fail’…” [p. 195]. They enlist Luke 16:9; 22:32; and Heb 1:12 for the general meaning “fail,” and further cite several contemporaneous examples from papyri of this meaning [195-96]) Thus, the very fact that the verb can refer to an eclipse would be a sufficient basis for later scribes altering the text out of pious motives; conversely, the very fact that the verb does not always refer to an eclipse and, in fact, does not normally do so, is enough of a basis to exonerate Luke of wholly uncharacteristic carelessness.
  109. Luke 23:45 tn The referent of this term, καταπέτασμα (katapetasma), is not entirely clear. It could refer to the curtain separating the holy of holies from the holy place (Josephus, J. W. 5.5.5 [5.219]), or it could refer to one at the entrance of the temple court (Josephus, J. W. 5.5.4 [5.212]). Many argue that the inner curtain is meant because another term, κάλυμμα (kalumma), is also used for the outer curtain. Others see a reference to the outer curtain as more likely because of the public nature of this sign. Either way, the symbolism means that access to God has been opened up. It also pictures a judgment that includes the sacrifices.
  110. Luke 23:46 sn A quotation from Ps 31:5. It is a psalm of trust. The righteous, innocent sufferer trusts in God. Luke does not have the cry of pain from Ps 22:1 (cf. Matt 27:46; Mark 15:34), but notes Jesus’ trust instead.
  111. Luke 23:47 sn See the note on the word centurion in 7:2.
  112. Luke 23:47 tn Or “righteous.” It is hard to know whether “innocent” or “righteous” is intended, as the Greek term used can mean either, and both make good sense in this context. Luke has been emphasizing Jesus as innocent, so that is slightly more likely here. Of course, one idea entails the other. sn Here is a fourth figure who said that Jesus was innocent in this chapter (Pilate, Herod, a criminal, and now a centurion).
  113. Luke 23:48 sn Some apparently regretted what had taken place. Beating their breasts was a sign of lamentation.
  114. Luke 23:49 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  115. Luke 23:49 tn Technically the participle ὁρῶσαι (horōsai) modifies only γυναῖκες (gunaikes) since both are feminine plural nominative, although many modern translations refer this as well to the group of those who knew Jesus mentioned in the first part of the verse. These events had a wide array of witnesses.
  116. Luke 23:50 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  117. Luke 23:50 tn Grk “a councillor” (as a member of the Sanhedrin, see L&N 11.85). This indicates that some individuals among the leaders did respond to Jesus.
  118. Luke 23:51 tn Grk “This one.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation at this point.
  119. Luke 23:51 tc Several mss (א C D L Δ Ψ 070 ƒ1,13 [579] 892 1424 2542 al) read the present participle συγκατατιθέμενος (sunkatatithemenos) instead of the perfect participle συγκατατεθειμένος (sunkatatetheimenos). The present participle could be taken to mean that Joseph had decided that the execution was now a mistake. The perfect means that he did not agree with it from the start. The perfect participle, however, has better support externally (P75 A B W Θ 33 M), and is thus the preferred reading.sn The parenthetical note at the beginning of v. 51 indicates that Joseph of Arimathea had not consented to the action of the Sanhedrin in condemning Jesus to death. Since Mark 14:64 indicates that all the council members condemned Jesus as deserving death, it is likely that Joseph was not present at the trial.
  120. Luke 23:51 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation at this point.
  121. Luke 23:51 tn Or “Judean city”; Grk “from Arimathea, a city of the Jews.” Here the expression “of the Jews” (᾿Ιουδαίων, Ioudaiōn) is used in an adjectival sense to specify a location (cf. BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαῖος 2.c) and so has been translated “Judean.”
  122. Luke 23:51 tn Or “waiting for.”sn Though some dispute that Joseph of Arimathea was a disciple of Jesus, this remark that he was looking forward to the kingdom of God and his actions regarding Jesus’ burial suggest otherwise.
  123. Luke 23:51 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus’ teaching. The nature of the kingdom of God in the NT and in Jesus’ teaching has long been debated by interpreters and scholars, with discussion primarily centering around the nature of the kingdom (earthly, heavenly, or both) and the kingdom’s arrival (present, future, or both). An additional major issue concerns the relationship between the kingdom of God and the person and work of Jesus himself. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21.
  124. Luke 23:52 sn Joseph went to Pilate and asked for the body because he sought to give Jesus an honorable burial. This was indeed a bold move on the part of Joseph of Arimathea, for it clearly and openly identified him with a man who had just been condemned and executed, namely, Jesus. His faith is exemplary, especially for someone who was a member of the council that handed Jesus over for crucifixion (cf. Mark 15:43).
  125. Luke 23:53 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  126. Luke 23:53 tn The term σινδών (sindōn) can refer to a linen cloth used either for clothing or for burial.
  127. Luke 23:53 tn In the Greek text this pronoun (αὐτόν, auton) is masculine, while the previous one (αὐτό, auto) is neuter, referring to the body.
  128. Luke 23:53 tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.26).
  129. Luke 23:53 tc Codex Bezae (D), with some support from 070, one Itala ms, and the Sahidic version, adds the words, “And after he [Jesus] was laid [in the tomb], he [Joseph of Arimathea] put a stone over the tomb which scarcely twenty men could roll.” Although this addition is certainly not part of the original text of Luke, it does show how interested the early scribes were in the details of the burial and may even reflect a very primitive tradition. Matt 27:60 and Mark 15:46 record the positioning of a large stone at the door of the tomb.tn Or “laid to rest.”
  130. Luke 23:54 sn The day of preparation was the day before the Sabbath when everything had to be prepared for it, as no work could be done on the Sabbath.
  131. Luke 23:54 tn Normally, “dawning,” but as the Jewish Sabbath begins at 6 p.m., “beginning” is more appropriate.
  132. Luke 23:55 tn Here δέ (de) has not been translated.
  133. Luke 23:55 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  134. Luke 23:56 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  135. Luke 23:56 tn On this term see BDAG 140-41 s.v. ἄρωμα. The Jews did not practice embalming, so these preparations were used to cover the stench of decay and slow decomposition. The women planned to return and anoint the body. But that would have to wait until after the Sabbath.
  136. Luke 23:56 tn Or “ointments.” This was another type of perfumed oil.
  137. Luke 23:56 sn According to the commandment. These women are portrayed as pious, faithful to the law in observing the Sabbath.