“他问另一个说:‘你呢,你欠多少?’

“他说:‘一百担[a]麦子。’

“管家说:‘拿你的欠条,写成八十。’

“于是主人因这个不义的管家做事精明,就称赞他。这样看来,今世的儿女在自己的世代里[b],比光明的儿女还要聪明。 我告诉你们:要藉着那不义的财富[c]为自己结交朋友,这样当财富[d]无用的时候,你们会被接到永恒的居所[e]里。

Read full chapter

Footnotes

  1. 路加福音 16:7 一百担——原文为“100柯罗斯”;或译作“一百石”。1柯罗斯=350公升。
  2. 路加福音 16:8 在自己的世代里——或译作“在对付自己人方面”。
  3. 路加福音 16:9 财富——或译作“玛门”。
  4. 路加福音 16:9 财富——或译作“玛门”。
  5. 路加福音 16:9 居所——原文直译“帐幕”。

Then said he to another, ‘And how much owest thou?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ And he said unto him, ‘Take thy bill and write fourscore.’

And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely; for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

And I say unto you, make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness, that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Read full chapter

“Then he asked the second, ‘And how much do you owe?’

“‘A thousand bushels[a] of wheat,’ he replied.

“He told him, ‘Take your bill and make it eight hundred.’

“The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world(A) are more shrewd(B) in dealing with their own kind than are the people of the light.(C) I tell you, use worldly wealth(D) to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.(E)

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 16:7 Or about 30 tons