Add parallel Print Page Options

Ken miak kiejekujtiwit kiektaliat ne taneshtilis ipanpa muchi tay yekajtuk tutzalan ijkiunisan ken techmakaket ne kitaket kwak pejki, wan ne muchijtiwit tekitinimet ipal ne palabraj, naja nusan ninatuk ka niaw nikpepeta muchi ken ijtuk wan niaw nikijkwilua nejnejmach mupal, nuiknew Teopilos, pal tikmati ka tejkia ne pajpalabraj ne metzmachtijtiwit.

Ne tanawatiani Gabriel ina ka yawi nesi Yojan

Tik ne tujtunal kwak Herodes katka tatuktiani ipal Yudaya, nemik se palej itukay Zakarya ipal ne tepewa ipal Abiya, wan ne isiwaw se ipal ne ikal Aaron wan yaja itukay Elisheba. Ne ujume kichiwat katka tay yek wan nejnemit ken ne Teut kielewia wan techtuktia, wan te kichijtiwit tatka tay inteyek. Yejemet te kipiatuyat kukunet, ika Elisheba te welituya kipia wan ashan lamajtzin, wan Zakarya chuleta.

Se tunal kwak Zakarya kichiwa nemi itekiw inwan ne palejmet tik ne tepewa, ken ne palejmet pal ikman kichiwat katka, kiski ka yaja ne nemi pal kalaki pal tapupuchwia ijtik ne teupantzin; 10 wan nemituyat tatenpan muchi ne chinamit kinujnutzat ne Teut tik ne horaj ipal ne tapupuch. 11 Wan walnesik se tanawatiani ipal Tutajwan ejkatuk ka iyekkan ne tikashit kan tapupuchwiat, 12 wan mukakasuj wan mumutij Zakarya kwak kitak. 13 Ne tanawatiani kilwij:

—Maka shimajmawi, Zakarya, ika mukakik ne mumutajtawelilis. Musiwaw Elisheba yawi kipia se iukichkunew wan tiaw tiktukaytia Yojan, 14 wan tiaw tiyulpaki sujsul wan miak yawit pakit ika nestuk, 15 ika yawi muchiwa wey tik itachialis Tutajwan; atata wan kushushaj inte yawi kiuni, wan tik iijti ne inan yawia pewa mutema iwan ne Ijiutzin, 16 wan yaja yawi kinhishkwepa miak pal Israel itech ne Teut, 17 wan yasneki ka iishpan iwan ne iijiu wan ne itajpal Eliya pal kishkwepa inyujyulu tetekuwan intech tepilawan wan ne tzujtzuntet tik ne tamatilis pal ne yejyek, pal kiajshitia se techan muekchijtuk ipal ne Teut.

18 Wan Zakarya kilwij ne tanawatiani:

—Ken weli nikmati ini asu naja nichuleta wan lamaj ne nusiwaw?

19 Wan ne tanawatiani kilwij:

—Naja ni Gabriel; naja ne ishpanujtuk tik itachialis ne Teut wan nechtuktij nimetznutza wan nimetzmaka ini yeknawatilis; 20 ashan tinemis tzitzikatuk wan te tiaw tiweli titaketza hasta kwak muchiwa uni, ika inte tikyulmatki nupalabraj, wan tik ne tunal pal muchiwa, yawi yekawi.

21 Ne chinamit nemituya kichia Zakarya pejket mutajtaniliat taika walishtuna kalijtik. 22 Wan kwak kiski, inte welituya ina tatka wan kimatket ka yaja kitztuya se tachialis ijtik ne teupantzin. Yaja nakak kinhishnutza wan te welik taketza. 23 Kwak tamiket ne tujtunal ipal itekiw tik ne teupan, mukwepki ka ichan.

24 Kwak panutiwita uni tujtunal weykiski Elisheba ne isiwaw Zakarya wan mukawki kalijtik makwil metzti, ika ina:

25 —Ijkini nechchiwilijtuk Nuteku tik ne tujtunal kwak kiwelitak ma intea nishpinawa ishpan takamet.

Gabriel ina ka yawi nesi Yeshu

26 Kwak panuket chikwasen metzti, ne Teut kituktij ne tanawatiani Gabriel ma yawi tik se techan pal Galilaya itukay Nazaret 27 ichan se siwapil ne nemituya pal munamiktia iwan se takat itukay Yosep, se ipal ne ikal Dawid, wan uni siwapil itukay Maryam. 28 Wan kwak ajsik ichan, kilwij:

—Teutasujtatuk, oj! Ne Tajtzin muwan nemi!

29 Yaja mukakasuj ipanpa tay inak ne tanawatiani wan mutajtanilij tay kineki ina uni tajpalulis, 30 wan ne tanawatiani kilwij:

—Maka shimajmawi Maryam, ka ne Teut metzita yek, 31 wan ashan tiaw tiijtiweykisa wan tiaw tikpia se mukunew, wan tiaw tiktukaytia Yeshu. 32 Yajuni muchiwas wey wan munutzas Itelpuch ne Wejkapan, wan ne Tajtzin Teut kimakas ne ikuijpal Dawid, ká ne iteku, 33 wan kitekimakas ne ikal Yakob pal senpa wan ne itatuktilis inte keman yawi tami!

34 Maryam kilwij ne tanawatiani:

—Ken weli uni asu inte ninentuk iwan se takat?

35 Wan ne tanawatiani kilwij:

—Yawi witz mujpak ne Ijiutzin, wan metzkimilus ne itajpal ne Wejkapan. Neka ne mupunia yawi munutza Itelpuch ne Teut. 36 Né nemi ne muwes, Elisheba: weykiski iwan se itelpuch wan lamajtzin; kipiaya chikwasen metzti yajane ká inat katka ka inte welituya; 37 ika inte nemi tatka uij ipal ne Teut!

38 Maryam inak:

—Naja niitekitini Tutajwan; ma muchiwa nuwan ken tina.

Wan ne tanawatiani yajki.

Maryam ajsi ichan Elisheba

39 Tik uni tujtunal Maryam ajkewki wan ijisiwki yajki ne tepetal pal Yudaya, tik se techan tik uni tal, 40 wan ajsik ichan Zakarya wan kitajpaluj Elisheba. 41 Wan kwak Elisheba kikakik Maryam kitajpalua witz, tzikwinik ne shulut tik iijti wan ne Elisheba temik iwan Ijiutzin 42 wan tzajtzik wey:

—Titeutasujtatuk itzalan siwatket wan teutasujtatuk ne itakil muijti! 43 Ken ka walejku nutech ne inan ne Nutajtzin? 44 Ika ashan kwak nimetzkakik titajpalua, tzikwinik iwan pakilis ne shulut tik nuijti! 45 Wan suertej kipia ká kimati ka tay Tutajwan kilwijtuk yawi yekawi!

Ne itakwikalis Maryam ("Nualmaj ina ka wey Nuteku")

46 Wan Maryam inak:

47 —Nualmaj ina ka wey Nuteku:

niyulpakik iwan nutamakishtiani

48 ika kitak ken kanawak n' itekitini;

ashan muchi kishmatisket nusuertej

49 ika tetekia nechchiwilij ne Weli Wey;

wan wey itukay

50 wan senpa kinpalewia ne kitakamatit.

51 N' itajpal imajkul kilwitij,

ne kimatit ka wey inpatiw kinsentaluj;

52 kintajkal tatuktianimet

wan kinhajkukij ne kajkanawak;

53 kintepewilij yejyek ne mayanat,

wan te kinmakak ne kipiat wey;

54 kipalewij Israel, itekitini,

pal kielnamiki itetasujtalis,

55 ken kinhilwij ne tunoywan

Abraham wan ishinach,

pal senpa.

56 Maryam nakak iwan Elisheba achka yey metzti, wan mukwepki ka ichan.

Nesik Yojan

57 Yekawket ipal Elisheba ne tujtunal pal puni wan kipishki se ukich. 58 Wan takakket ne ichantakawan wan ne imiakwan ka ne Teut kipalewijtuk sea wan pakit iwan. 59 Kwak panuket chikwey tunal walajket kiyawaltekit ne kunetzin, wan kinekituyat kitukaytiat Zakarya ken ne itukay iteku, 60 wan inak ne inan:

—Inte, yaja yawi munutza Yojan!

61 Kilwijket ka nian se pal ne imiakwan itukay kiane. 62 Kishnutzket ne iteku ken yaja kinekituya ma itukay, 63 wan kitajtan se amatzin wan kijkwiluj: "Yaja itukay Yojan", wan muchi ishpuyajket. 64 Ijkiuni mutenpeluja ne chulet wan welik taketza wan pejki ina ka wey ne Teut. 65 Wan muchi ne techanchanejket mumutijket, wan nujme ne tepetal pal Yudaya pejket tajtaketzat, 66 wan yultaketzket muchi ne takakket wan muilwijket:

—Tay yawi muchiwa ini kunetzin?

Ika nusan ne imey Tutajwan nemituya iwan.

Ne itakwikalis Zakarya ("Tutajwan yektenejtuk, Teut pal Israel")

67 Wan Zakarya, ne iteku, temik wan ne Ijiutzin wan taketzki pal Teut, inak:

68 —Tutajwan yektenejtuk, Teut pal Israel

ká tachishki wan kichulultij itechan;

69 kiskalij se pal techmakishtia

tik n' ikal Dawid, itekitini,

70 kenha ken taketzki itech inten

itajtaketzani pal ikman;

71 techmakishtij itech ne techishijiat

wan ne kinekit techijtakuat;

72 yaja kintasujtas tunoywan

wan kielnamikis n' isentaketzat,

73 ne juramentoj ne ikman kimakak

Abraham tutatanoy wey

74 pal techishtia itech imey ne techijiat

ma inte timajmawikan, ika tejemet tiitejtekitini

75 pal tikchiwat muchi ne tujtunal

tay yek tik itachialis.

76 Wan taja, nukunetzin, timunutzas

itaketzani ne Wejkapan;

tinejnemis iishpan Tutajwan

tikekchiwilia ne ujti,

77 ma kishmati itechan tamakishtilis

tik tetapupulwilis ipal tay titateyekchijtiwit,

78 ka ne Teut techtasujta wan kikukua iyulu

wan tachias ka ikajku taneskan

79 kintawilua ne muejmuetztuk tik iekawyu mikilis

pal titaksat tik ne yek ujti ipal nejmachnemilis.

80 Weyki ne kunetzin, wan chikawayak ne iyulu. Wan nemik tik ne kojtan hasta kwak walmuneshtij iishpan Israel.

Dedication to Theophilus

Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those (A)things which [a]have been fulfilled among us, just as those who (B)from the beginning were (C)eyewitnesses and ministers of the word (D)delivered them to us, it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, (E)most excellent Theophilus, (F)that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

John’s Birth Announced to Zacharias

There was (G)in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, (H)of the division of (I)Abijah. His (J)wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division, according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell (K)to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 (L)And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of (M)the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, (N)he was troubled, and fear fell upon him.

13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and (O)you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and (P)many will rejoice at his birth. 15 For he will be (Q)great in the sight of the Lord, and (R)shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, (S)even from his mother’s womb. 16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 (T)He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

18 And Zacharias said to the angel, (U)“How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

19 And the angel answered and said to him, “I am (V)Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad (W)tidings. 20 But behold, (X)you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple. 22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

23 So it was, as soon as (Y)the days of his service were completed, that he departed to his own house. 24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying, 25 “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to (Z)take away my reproach among people.”

Christ’s Birth Announced to Mary

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin (AA)betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary. 28 And having come in, the angel said to her, (AB)“Rejoice, highly favored one, (AC)the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

29 But [f]when she saw him, (AD)she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was. 30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found (AE)favor with God. 31 (AF)And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and (AG)shall call His name Jesus. 32 He will be great, (AH)and will be called the Son of the Highest; and (AI)the Lord God will give Him the (AJ)throne of His (AK)father David. 33 (AL)And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

34 Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

35 And the angel answered and said to her, (AM)The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called (AN)the Son of God. 36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren. 37 For (AO)with God nothing will be impossible.”

38 Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Mary Visits Elizabeth

39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, (AP)to a city of Judah, 40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was (AQ)filled with the Holy Spirit. 42 Then she spoke out with a loud voice and said, (AR)“Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 (AS)Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

The Song of Mary

46 And Mary said:

(AT)“My soul [i]magnifies the Lord,
47 And my spirit has (AU)rejoiced in (AV)God my Savior.
48 For (AW)He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth (AX)all generations will call me blessed.
49 For He who is mighty (AY)has done great things for me,
And (AZ)holy is His name.
50 And (BA)His mercy is on those who fear Him
From generation to generation.
51 (BB)He has shown strength with His arm;
(BC)He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 (BD)He has put down the mighty from their thrones,
And exalted the lowly.
53 He has (BE)filled the hungry with good things,
And the rich He has sent away empty.
54 He has helped His (BF)servant Israel,
(BG)In remembrance of His mercy,
55 (BH)As He spoke to our (BI)fathers,
To Abraham and to his (BJ)seed forever.”

56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

Birth of John the Baptist

57 Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son. 58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they (BK)rejoiced with her.

Circumcision of John the Baptist

59 So it was, (BL)on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias. 60 His mother answered and said, (BM)“No; he shall be called John.”

61 But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.” 62 So they made signs to his father—what he would have him called.

63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled. 64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God. 65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea. 66 And all those who heard them (BN)kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And (BO)the hand of the Lord was with him.

Zacharias’ Prophecy

67 Now his father Zacharias (BP)was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

68 “Blessed(BQ) is the Lord God of Israel,
For (BR)He has visited and redeemed His people,
69 (BS)And has raised up a horn of salvation for us
In the house of His servant David,
70 (BT)As He spoke by the mouth of His holy prophets,
Who have been (BU)since the world began,
71 That we should be saved from our enemies
And from the hand of all who hate us,
72 (BV)To perform the mercy promised to our fathers
And to remember His holy covenant,
73 (BW)The oath which He swore to our father Abraham:
74 To grant us that we,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might (BX)serve Him without fear,
75 (BY)In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

76 “And you, child, will be called the (BZ)prophet of the Highest;
For (CA)you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 To give (CB)knowledge of salvation to His people
By the remission of their sins,
78 Through the tender mercy of our God,
With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
79 (CC)To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
To (CD)guide our feet into the way of peace.”

80 So (CE)the child grew and became strong in spirit, and (CF)was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

Footnotes

  1. Luke 1:1 Or are most surely believed
  2. Luke 1:3 Lit. accurately followed
  3. Luke 1:9 he was chosen by lot
  4. Luke 1:19 this good news
  5. Luke 1:28 NU omits blessed are you among women
  6. Luke 1:29 NU omits when she saw him
  7. Luke 1:34 Am a virgin
  8. Luke 1:45 Or believed that there
  9. Luke 1:46 Declares the greatness of
  10. Luke 1:78 Lit. Dawn; the Messiah
  11. Luke 1:78 NU shall visit