为国家复兴祈求

亚萨的诗,交给乐长,调用“作证的百合花”。

80 1-2 以色列的牧者啊,
你像照顾羊群一样带领约瑟的子孙,
求你垂听我们的祈祷。
坐在基路伯天使之上的耶和华啊,
求你向以法莲、便雅悯和玛拿西发出光辉,
求你施展大能来拯救我们。
上帝啊,求你复兴我们,
用你脸上的荣光照耀我们,
使我们得救。
万军之上帝耶和华啊,
你因你子民的祷告而发怒,
要到何时呢?
你使我们以泪洗面,
以哀伤果腹,
又使我们成为邻国争夺的对象,
仇敌都嘲笑我们。
万军之上帝啊,
求你复兴我们,
用你脸上的荣光照耀我们,
使我们得救。
你从埃及带出一棵葡萄树,
赶走外族人,把它栽种起来。
你为它开垦土地,
它就扎根生长,布满这片土地。
10 它的树荫遮盖群山,
枝子遮蔽香柏树。
11 它的枝条延伸到地中海,
嫩枝伸展到幼发拉底河。
12 你为何拆毁了它的篱笆,
让路人随意摘取葡萄呢?
13 林中的野猪蹂躏它,
野兽吞吃它。
14 万军之上帝啊,
求你回来,
求你在天上垂顾我们这棵葡萄树,
15 这棵你亲手栽种和培育的葡萄树。
16 这树被砍倒,被焚烧,
愿你发怒毁灭仇敌。
17 求你扶持你所拣选的人,你为自己所养育的人。
18 我们必不再背弃你,
求你复兴我们,
我们必敬拜你。
19 万军之上帝耶和华啊,
求你复兴我们,
用你脸上的荣光照耀我们,
使我们得救。

I’r Pencerdd ar Sosannim Eduth, Salm Asaff.

80 Gwrando, O Fugail Israel, yr hwn wyt yn arwain Joseff fel praidd; ymddisgleiria, yr hwn wyt yn eistedd rhwng y ceriwbiaid. Cyfod dy nerth o flaen Effraim a Benjamin a Manasse, a thyred yn iachawdwriaeth i ni. Dychwel ni, O Dduw, a llewyrcha dy wyneb; a ni a achubir. O Arglwydd Dduw y lluoedd, pa hyd y sorri wrth weddi dy bobl? Porthaist hwynt â bara dagrau; a diodaist hwynt â dagrau wrth fesur mawr. Gosodaist ni yn gynnen i’n cymdogion; a’n gelynion a’n gwatwarant yn eu mysg eu hun. O Dduw y lluoedd, dychwel ni, a llewyrcha dy wyneb; a ni a achubir. Mudaist winwydden o’r Aifft: bwriaist y cenhedloedd allan, a phlennaist hi. Arloesaist o’i blaen, a pheraist i’w gwraidd wreiddio, a hi a lanwodd y tir. 10 Cuddiwyd y mynyddoedd gan ei chysgod; a’i changhennau oedd fel cedrwydd rhagorol. 11 Hi a estynnodd ei changau hyd y môr, a’i blagur hyd yr afon. 12 Paham y rhwygaist ei chaeau, fel y tynno pawb a elo heibio ar hyd y ffordd ei grawn hi? 13 Y baedd o’r coed a’i turia, a bwystfil y maes a’i pawr. 14 O Dduw y lluoedd, dychwel, atolwg: edrych o’r nefoedd, a chenfydd, ac ymwêl â’r winwydden hon; 15 A’r winllan a blannodd dy ddeheulaw, ac â’r planhigyn a gadarnheaist i ti dy hun. 16 Llosgwyd hi â thân; torrwyd hi i lawr: gan gerydd dy wyneb y difethir hwynt. 17 Bydded dy law dros ŵr dy ddeheulaw, a thros fab y dyn yr hwn a gadarnheaist i ti dy hun. 18 Felly ni chiliwn yn ôl oddi wrthyt ti: bywha ni, a ni a alwn ar dy enw. 19 O Arglwydd Dduw y lluoedd, dychwel ni, llewyrcha dy wyneb; a ni a achubir.

祈求 神眷顧復興他的子民

亞薩的詩,交給詩班長,調用“見證的花”。

80 以色列的牧者啊!帶領約瑟好像帶領羊群的啊!

求你留心聽;

坐在基路伯上面的啊!

求你顯出榮光。

在以法蓮、便雅憫和瑪拿西面前,

求你施展你的大能,

前來拯救我們。

 神啊,求你使我們復興!

願你的臉光照我們,我們就可以得救。

耶和華萬軍之 神啊!

你因你子民的禱告發怒,要到幾時呢?

你使他們以眼淚當餅吃,

使他們喝滿杯的淚水。

你使我們的鄰國因我們紛爭,

我們的仇敵也譏笑我們。

萬軍的 神啊!求你使我們復興;

願你的臉光照我們,我們就可以得救。

你從埃及帶走一棵葡萄樹,

你趕出外族人,把這樹栽上。

你為它預備了地土,

它就深深扎根,充滿全地。

10 它的蔭影遮蓋了群山,

它的枝條遮蓋了高大的香柏樹。

11 它的枝條伸展,直到大海;

它的幼苗,直到大河。

12 你為甚麼拆毀它的籬笆,

任由所有過路的人採摘呢?

13 從樹林中出來的野豬踐踏它,

田野的走獸把它吃了。

14 萬軍的 神啊!求你回心轉意,

從天上垂看鑒察,

眷顧這葡萄樹,

15 眷顧你右手栽種的根,

和你為自己培育的兒子。

16 這樹已被火燒,被砍下;

他們因你臉上的怒容滅亡。

17 願你的手護庇你右邊的人,

就是你為自己培育的人。

18 這樣,我們就不退後離開你;

求你救活我們,我們就要求告你的名。

19 耶和華萬軍的 神啊!求你使我們復興;

願你的臉光照我們,我們就可以得救。