患难中的安慰

亚萨的诗,照耶杜顿的做法,交给乐长。

77 我呼求上帝,我高声呼求,
上帝垂听我的祷告。
我在困境中寻求主。
我整夜举手祷告,
我的心无法得到安慰。
我思想上帝,发出哀叹;
我默想,心灵疲惫不堪。(细拉)
你使我无法合眼,
我心乱如麻,默然无语。
我回想从前的日子,
那久远的岁月,
想起自己夜间所唱的歌。
我沉思默想,扪心自问:
“难道主要永远丢弃我,
不再恩待我了吗?
难道祂的慈爱永远消逝了吗?
祂的应许永远落空了吗?
难道上帝已忘记施恩,
在愤怒中收回了祂的慈爱吗?”(细拉)
10 于是我说:“我感到悲伤的是,
至高者已不再彰显大能。”
11 耶和华啊,我要回想你的作为,
回想你从前所行的奇事。
12 我要默想你所行的一切事,
思想你一切大能的作为。
13 上帝啊,你的作为全然圣洁,
有哪个神明像你一样伟大?
14 你是行奇事的上帝,
你在列邦中彰显你的大能。
15 你以大能救赎了你的子民,
就是雅各和约瑟的后代。(细拉)

16 上帝啊,海水看见你就战栗,

深渊看见你就颤抖。
17 云层倒出雨水,
天上雷霆霹雳,电光四射。
18 旋风中传来你的雷声,
你的闪电照亮世界,
大地颤抖震动。
19 你的道路穿越海洋,经过洪涛,
但你的足迹无人看见。
20 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民,
如同牧人引领羊群。

患難中的安慰

亞薩的詩,照耶杜頓的做法,交給樂長。

77 我呼求上帝,我高聲呼求,
上帝垂聽我的禱告。
我在困境中尋求主。
我整夜舉手禱告,
我的心無法得到安慰。
我思想上帝,發出哀歎;
我默想,心靈疲憊不堪。(細拉)
你使我無法合眼,
我心亂如麻,默然無語。
我回想從前的日子,
那久遠的歲月,
想起自己夜間所唱的歌。
我沉思默想,捫心自問:
「難道主要永遠丟棄我,
不再恩待我了嗎?
難道祂的慈愛永遠消逝了嗎?
祂的應許永遠落空了嗎?
難道上帝已忘記施恩,
在憤怒中收回了祂的慈愛嗎?」(細拉)
10 於是我說:「我感到悲傷的是,
至高者已不再彰顯大能。」
11 耶和華啊,我要回想你的作為,
回想你從前所行的奇事。
12 我要默想你所行的一切事,
思想你一切大能的作為。
13 上帝啊,你的作為全然聖潔,
有哪個神明像你一樣偉大?
14 你是行奇事的上帝,
你在列邦中彰顯你的大能。
15 你以大能救贖了你的子民,
就是雅各和約瑟的後代。(細拉)

16 上帝啊,海水看見你就戰慄,

深淵看見你就顫抖。
17 雲層倒出雨水,
天上雷霆霹靂,電光四射。
18 旋風中傳來你的雷聲,
你的閃電照亮世界,
大地顫抖震動。
19 你的道路穿越海洋,經過洪濤,
但你的足跡無人看見。
20 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民,
如同牧人引領羊群。

I’r Pencerdd, i Jedwthwn, Salm Asaff.

77 A’m llef y gwaeddais ar Dduw, â’m llef ar Dduw; ac efe a’m gwrandawodd. Yn nydd fy nhrallod y ceisiais yr Arglwydd: fy archoll a redodd liw nos, ac ni pheidiodd: fy enaid a wrthododd ei ddiddanu. Cofiais Dduw, ac a’m cythryblwyd: cwynais, a therfysgwyd fy ysbryd. Sela. Deliaist fy llygaid yn neffro: synnodd arnaf, fel na allaf lefaru. Ystyriais y dyddiau gynt, blynyddoedd yr hen oesoedd. Cofio yr ydwyf fy nghân y nos: yr ydwyf yn ymddiddan â’m calon; fy ysbryd sydd yn chwilio yn ddyfal. Ai yn dragywydd y bwrw yr Arglwydd heibio? ac oni bydd efe bodlon mwy? A ddarfu ei drugaredd ef dros byth? a balla ei addewid ef yn oes oesoedd? A anghofiodd Duw drugarhau? a gaeodd efe ei drugareddau mewn soriant? Sela. 10 A dywedais, Dyma fy ngwendid: eto cofiaf flynyddoedd deheulaw y Goruchaf. 11 Cofiaf weithredoedd yr Arglwydd; ie, cofiaf dy wyrthiau gynt. 12 Myfyriaf hefyd ar dy holl waith, ac am dy weithredoedd y chwedleuaf. 13 Dy ffordd, O Dduw, sydd yn y cysegr: pa dduw mor fawr â’n Duw ni? 14 Ti yw y Duw sydd yn gwneuthur rhyfeddodau: dangosaist dy nerth ymysg y bobloedd. 15 Gwaredaist â’th fraich dy bobl, meibion Jacob a Joseff. Sela. 16 Y dyfroedd a’th welsant, O Dduw, y dyfroedd a’th welsant: hwy a ofnasant; y dyfnderau hefyd a gynhyrfwyd. 17 Y cymylau a dywalltasant ddwfr: yr wybrennau a roddasant dwrf: dy saethau hefyd a gerddasant. 18 Twrf dy daran a glywyd o amgylch: mellt a oleuasant y byd; cyffrôdd a chrynodd y ddaear. 19 Dy ffordd sydd yn y môr, a’th lwybrau yn y dyfroedd mawrion; ac nid adwaenir dy ôl. 20 Tywysaist dy bobl fel defaid, trwy law Moses ac Aaron.

在患難中憶念 神的作為

亞薩的詩,交給詩班長,照耶杜頓的做法。

77 我要向 神發聲呼求,

我向 神發聲,他必留心聽我。

我在患難的日子尋求主,

我整夜舉手禱告,總不倦怠,

我的心不肯受安慰。

我想到 神,就哀怨唉哼;

我沉思默想,心靈就煩亂。(細拉)

你使我不能合眼,

我煩躁不安,連話也說不出來。

我回想過往的日子,

上古的年代;

我想起我夜間的詩歌。

我的心沉思默想,我的靈仔細探究。

主要永遠丟棄我,

不再施恩嗎?

他的慈愛永遠消失,

他的應許永久廢去嗎?

 神忘記施恩,

因忿怒而止住他的憐憫嗎?(細拉)

10 因此我說:“這是我的憂傷:

至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”

11 我要述說耶和華的作為,

我要記念你古時所行的奇事。

12 我要默想你一切所行的,

思想你的作為。

13  神啊!你的道路是聖潔的,

有哪一位神好像我們的 神這樣偉大呢?

14 你是行奇事的 神,

你在萬民中顯明你的能力。

15 你曾用你的膀臂救贖你的子民,

就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)

16  神啊!眾水看見你,

眾水看見你就懼怕,

深淵也都戰抖。

17 密雲傾降雨水,

天空發出響聲,

你的箭閃射四方。

18 你的雷聲在旋風中響起來,

閃電照亮了世界,

大地戰抖震動。

19 你的道路經過海洋,

你的路徑穿過大水,

但你的腳蹤無人知道。

20 你曾藉著摩西和亞倫的手,

帶領你的子民如同帶領羊群一樣。