Add parallel Print Page Options

詩篇卷三

 神必善待內心清潔的人

亞薩的詩。

73  神實在善待以色列,

善待那些內心清潔的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)

至於我,我的腳幾乎滑跌,

我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。

我看見惡人興隆,

我就嫉妒狂傲的人。

他們沒有痛苦,

他們的身體又健康又肥壯(本節原文作“他們到死都沒有痛苦,他們的身體肥壯”)。

他們沒有一般人所受的苦難,

也不像普通人一樣遭遇災害。

所以,驕傲像鍊子戴在他們的頸項上,

強暴好像衣裳穿在他們的身上。

他們的罪孽是出於麻木的心(按照《馬索拉文本》,“他們的罪孽是出於麻木的心”應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯),

他們心裡的惡念氾濫。

他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。

他們用口褻瀆上天,

他們用舌頭毀謗全地。

10 因此他的人民歸回那裡去,

並且喝光了大量的水。

11 他們說:“ 神怎會曉得?

至高者有知識嗎?”

12 看這些惡人,

他們常享安逸,財富卻增加。

13 我謹守我心純潔實在徒然;

我洗手表明清白也是枉然。

14 因為我終日受傷害,

每天早晨受懲罰。

15 如果我心裡說:“我要說這樣的話”,

我就是對你這一代的眾兒女不忠了。

16 我思想要明白這事,

我就看為煩惱;

17 直到我進了 神的聖所,

才明白他們的結局。

18 你實在把他們安放在滑地,

使他們倒下、滅亡。

19 他們忽然間成了多麼荒涼,

被突然的驚恐完全消滅。

20 人睡醒了怎樣看夢,

主啊!你睡醒了,也要照樣輕看他們(“他們”原文作“他們的影像”)。

21 我心中酸苦,

我肺腑刺痛的時候,

22 我是愚昧無知的;

我在你面前就像畜類一般。

23 但是,我仍常與你同在;

你緊握著我的右手。

24 你要以你的訓言引領我,

以後還要接我到榮耀裡去。

25 除你以外,在天上,我還有誰呢?

除你以外,在地上,我也無所愛慕。

26 我的肉身和我的內心雖然漸漸衰弱,

 神卻永遠是我心裡的磐石,是我的業分。

27 看哪!遠離你的,必定滅亡;

凡是對你不貞的,你都要滅絕。

28 對我來說,親近 神是美好的,

我以主耶和華為我的避難所;

我要述說你的一切作為。

Ang Matarong nga Paghukom sang Dios

73 Maayo gid ang Dios sa Israel,
labi na gid sa mga matinlo ang tagipusuon.
Pero ako, diutayan lang madulaan sang pagtuo,
kay nahisa ako sa bugalon kag malaot nga mga tawo sang makita ko nga nagauswag sila.
Maayo ang ila lawas kag indi masakit ang ila kamatayon.
Wala sila nagaantos kag wala sila sing mga kalisod pareho sa iban nga mga tawo.
Gani ginapakita-kita nila ang ila pagkabugalon kag pagpamintas.[a]
Ang ila mga tagipusuon puno sang kalautan,[b]
kag ang ila lang permi nga ginahunahuna amo ang paghimo sang malain.
Ginayaguta nila kag ginahambalan sang malain ang iban.
Sa ila nga pagkabugalon nagapamahog sila sa pagpamigos sa iban.
Nagahambal sila sang malain sa Dios sa langit kag sa mga tawo sa kalibutan.
10 Bisan ang katawhan sang Dios nagasunod sa ila,
kag nagabaton lang sa ila ginahambal.[c]
11 Nagasiling sila, “Paano makahibalo ang Dios?
Wala sing inalung-ong ang Labing Mataas nga Dios.”

12 Amo ina ang mga malaot, wala sing palaligban kag nagamanggaranon pa gid.
13 Gani wala bala sing pulos ang pagkabuhi ko nga matinlo kag wala sing sala?
14 Kay permi mo ako ginapaantos, O Dios;
halos kada aga ginasilutan mo ako.
15 Kon ginyaguta ko man ikaw pareho sang ginhambal sang mga malaot, mahimo nga ginluiban ko ang imo katawhan.
16 Karon gintinguhaan ko gid nga intiendihon ini nga mga butang
pero binudlayan ako,
17 hasta nga nagkadto ako sa imo templo,
kag dayon naintiendihan ko kon ano ang matabo sa mga malaot.
18 Matuod gid man nga ginabutang mo sila sa indi sigurado nga kahimtangan,
kag laglagon mo sila.
19 Gulpi lang sila nga malaglag;
magakalamatay sila tanan sa ila makahaladlok nga dangatan.
20 Pareho sila sa damgo nga pagkaaga wala na.
Indi na sila madumduman pa kon silutan mo na sila, O Ginoo.

21 Sang naglain sadto ang akon buot kag nasakitan ang akon balatyagon,
22 nangin pareho ako sa sapat sa imo panulok nga balingag kag wala nakaintiendi.
23 Pero sa gihapon nagapalapit ako sa imo kag ginatuytuyan mo ako.
24 Ginatuytuyan mo ako paagi sa imo mga paglaygay,
kag sa ulihi dal-on mo ako sa maayo gid nga kahimtangan.
25 Wala na sing iban pa sa langit nga akon ginakinahanglan kundi ikaw lang.
Tungod kay ikaw ari sa akon, wala na ako sing iban pa nga ginahandom sa kalibutan.
26 Bisan magluya ang akon lawas kag hunahuna, ikaw, O Dios, amo ang akon kusog.
Ikaw lang gid ang akon ginakinahanglan hasta san-o.
27 Sigurado gid nga magakawala ang mga tawo nga nagapalayo sa imo;
laglagon mo sila nga indi matutom sa imo.
28 Pero ako iya, kabigon ko nga maayo ang pagpalapit sa imo, O Dios.
Ikaw Ginoong Dios ang ginhimo ko nga akon manugprotektar,
agod masugid ko ang tanan mo nga binuhatan.

Footnotes

  1. 73:6 ginapakita-kita… pagpamintas: sa literal, nagapangulintas sila sang bugal kag nagabayo sang kapintas.
  2. 73:7 Ang ila… kalautan: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.
  3. 73:10 Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sa sini nga bersikulo.

73 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

For there are no bands in their death: but their strength is firm.

They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.

Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.

Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.

They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.

11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.

14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

16 When I thought to know this, it was too painful for me;

17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.

18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.

24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.

27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord God, that I may declare all thy works.

CARTEA A TREIA

Psalmul 73

Un psalm al lui Asaf

Da, bun este Dumnezeu cu Israel,
cu cei cu inima curată!
Totuşi era să mi se îndoaie piciorul
şi era să-mi alunece paşii!
Căci(A) mă uitam cu jind la cei nesocotiţi
când vedeam fericirea celor răi.
Într-adevăr, nimic nu-i tulbură până la moarte
şi trupul le este încărcat de grăsime.
N-au(B) parte de suferinţele omeneşti
şi nu sunt loviţi ca ceilalţi oameni.
De aceea, mândria le slujeşte ca salbă
şi asuprirea este haina care-i(C) înveleşte.
Li se bulbucă ochii(D) de grăsime
şi au mai mult decât le-ar dori inima.
Râd(E) şi vorbesc(F) cu răutate de asuprire:
vorbesc(G) de sus,
îşi înalţă gura(H) până la ceruri
şi limba le cutreieră pământul.
10 De aceea, aleargă lumea la ei,
înghite(I) apă din plin,
11 şi zice: „Ce(J) ar putea să ştie Dumnezeu
şi ce ar putea să cunoască Cel Preaînalt?”
12 Aşa sunt cei răi:
totdeauna fericiţi(K) şi îşi măresc bogăţiile.
13 Degeaba(L) dar mi-am curăţit eu inima
şi mi-am(M) spălat mâinile în nevinovăţie,
14 căci în fiecare zi sunt lovit
şi în toate dimineţile sunt pedepsit.
15 Dacă aş zice: „Vreau să vorbesc ca ei”,
iată că n-aş fi credincios neamului copiilor Tăi.
16 M-am(N) gândit la aceste lucruri ca să le pricep,
dar zadarnică mi-a fost truda,
17 până ce am(O) intrat în Sfântul Locaş al lui Dumnezeu
şi am luat seama la soarta(P) de la urmă a celor răi.
18 Da, Tu-i pui(Q) în locuri alunecoase
şi-i arunci în prăpăd.
19 Cum sunt nimiciţi într-o clipă!
Sunt pierduţi, prăpădiţi printr-un sfârşit năpraznic.
20 Ca(R) un vis la deşteptare,
aşa le lepezi chipul, Doamne, la(S) deşteptarea Ta!
21 Când mi se(T) amăra inima
şi mă simţeam străpuns în măruntaie,
22 eram prost(U) şi fără judecată,
eram ca un dobitoc înaintea Ta.
23 Însă eu sunt totdeauna cu Tine,
Tu m-ai apucat de mâna dreaptă;
24 mă vei călăuzi(V) cu sfatul Tău,
apoi mă vei primi în slavă.
25 Pe(W) cine altul am eu în cer afară de Tine?
Şi pe pământ nu-mi găsesc plăcerea în nimeni decât în Tine.
26 Carnea(X) şi inima pot să mi se prăpădească,
fiindcă Dumnezeu va fi pururea stânca inimii mele şi partea(Y) mea de moştenire.
27 Căci iată că cei ce(Z) se depărtează de Tine pier;
Tu nimiceşti pe toţi cei ce-Ţi sunt necredincioşi(AA).
28 Cât pentru mine, fericirea mea este să mă apropii(AB) de Dumnezeu:
pe Domnul, Dumnezeu, Îl fac locul meu de adăpost,
ca să povestesc toate lucrările Tale.