Add parallel Print Page Options

颂赞 神的恩慈

歌一首,大卫的诗,交给诗班长。

65  神啊!在锡安城里,

人们都在等候要颂赞你,

他们也要向你偿还所许的愿。

听祷告的主啊!

所有的人都要到你面前来。

罪孽胜过了我,

但我们的过犯,你都必赦免。

你所拣选,使他亲近你,

可以住在你院子中的人,是有福的!

愿我们因你的居所,就是你圣殿的美福心满意足。

拯救我们的 神啊!

你必充满威严,按公义应允我们;

你本是一切地极和海洋远处的人所倚靠的。

你以大能束腰,

用自己的力量坚立众山。

你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪,

以及万民的喧哗。

因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;

你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。

你眷顾大地,普降甘霖,

使地甚为肥沃;

 神的河满了水,

好为人预备五谷;

你就这样预备了大地。

10 你灌溉地的犁沟,润平犁脊,

又降雨露使地松软,

并且赐福给地上所生长的。

11 你以恩典为年岁的冠冕,

你的路径都滴下脂油,

12 滴在旷野的草场上;

群山以欢乐束腰,

13 牧场以羊群为衣,

山谷都盖满了五谷;

这一切都欢呼歌唱。

Dios es digno de alabanza

Al director. Canción de David. Canto.

Dios de Sion, tú mereces que te rindamos alabanza
    y que cumplamos lo que te prometimos.
Tú escuchas las oraciones;
    todo el mundo acude a ti.
Cuando ya no soportamos nuestra culpa,
    tú perdonas nuestros pecados.
Afortunado los que tú elegiste
    para acercarse a ti y vivir a tu lado.
En tu templo santo tenemos
    todo el bien que necesitamos.

Dios mío, porque eres justo,
    contestas nuestras oraciones
    con hechos asombrosos mostrando tu justicia.
Gente que vive lejos,
    aun al otro lado del mar,
    confía en ti.
Tú sostienes las montañas;
    vemos tu poder y fortaleza.
Calmas la turbulencia de los mares
    y los disturbios de las naciones.
La gente de todo el mundo,
    de norte a sur y de oriente a occidente,
    se maravilla con tus obras.

Has visitado la tierra y la has regado
    con abundancia la enriqueces.
El río de Dios en el cielo
    que nos da la lluvia está lleno de agua.
Preparas la cosecha,
    para esa bendices la tierra.
10 Empapas los surcos, nivelas los terrones,
    reblandeces la tierra con lluvias abundantes
    y bendices lo que produce.
11 Tú inicias el año nuevo con una cosecha fabulosa;
    tus nubes[a] derraman abundancia.
12 La pradera del desierto grita de alegría,
    las colinas se visten para la celebración.
13 Multitudes de ovejas son su vestido
    y se cubren los valles de trigo,
    todos ellos cantan y gritan de alegría.

Footnotes

  1. 65:11 tus nubes Textualmente tus sendas.

65 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.

O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.

Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.

Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.

By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:

Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:

Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.

10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.

11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.

12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.

13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.

65 To the Overseer. -- A Psalm of David. A Song. To Thee, silence -- praise, O God, [is] in Zion, And to Thee is a vow completed.

Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh.

Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions -- Thou dost cover them.

O the happiness of [him whom] Thou choosest, And drawest near, he inhabiteth Thy courts, We are satisfied with the goodness of Thy house, Thy holy temple.

By fearful things in righteousness Thou answerest us, O God of our salvation, The confidence of all far off ends of earth and sea.

Establishing mountains by His power, He hath been girded with might,

Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.

And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.

Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God [is] full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it,

10 Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest.

11 Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.

12 Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on.

13 Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout -- yea, they sing!