Add parallel Print Page Options

60 To the Overseer. -- `Concerning the Lily of Testimony,' a secret treasure of David, to teach, in his striving with Aram-Naharaim, and with Aram-Zobah, and Joab turneth back and smiteth Edom in the valley of Salt -- twelve thousand. O God, Thou hadst cast us off, Thou hadst broken us -- hadst been angry! -- Thou dost turn back to us.

Thou hast caused the land to tremble, Thou hast broken it, Heal its breaches, for it hath moved.

Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.

Thou hast given to those fearing thee an ensign. To be lifted up as an ensign Because of truth. Selah.

That Thy beloved ones may be drawn out, Save [with] Thy right hand, and answer us.

God hath spoken in His holiness: I exult -- I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure,

Mine [is] Gilead, and mine [is] Manasseh, And Ephraim [is] the strength of my head, Judah [is] my lawgiver,

Moab [is] my pot for washing, over Edom I cast my shoe, Shout, concerning me, O Philistia.

Who doth bring me [to] a city of bulwarks? Who hath led me unto Edom?

10 Is it not Thou, O God? hast Thou cast us off? And dost Thou not go forth, O God, with our hosts!

11 Give to us help from adversity, And vain [is] the deliverance of man.

12 In God we do mightily, And He treadeth down our adversaries!

Хоровођи. По напеву »Љиљан Сведочанства«. Михтам Давидов. За поуку. Када се борио против Арам-Нахарајима и Арам-Цове и када се Јоав вратио и убио дванаест хиљада Едомаца у Долини соли.

Одбацио си нас, Боже,
    пробио нам бојне редове;
разгневио си се.
    Сада нас врати.
Затресао си земљу и расцепио је.
    Зацели јој пукотине од силног потреса.
Ударио си свој народ тешком невољом,
    напио нас вином од ког се посрће.
А онима који те се боје
    заставу си дигао да се ван домета лука склоне, Села
да се избаве они које волиш.
    Спаси својом десницом и услиши ме.

Бог рече у свом светилишту:
    »Победићу и Сихем разделити,
    долину Сукот размерити.
Гилад је мој и Манасија је мој,
    Ефрем ми је шлем, Јуда моје жезло.
Моав ми је суд за прање,
    на Едом ћу бацити сандалу,
    над Филистејом победнички поклич испуштам.«

Ко ће ме спровести до града утврђеног?
    Ко ће ме довести до Едома?
10 Зар нећеш ти, Боже,
    ти који нас одбаци,
ти, Боже, који више не излазиш у бој
    с нашим војскама?
11 Помози нам против душмана,
    јер ништавна је људска помоћ.
12 С Богом ћемо чинити силна дела
    и он ће згазити наше душмане.

To the Overcomer upon Shushaneduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aramnaharaim and with Aramzobah, when Joab returned and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand.

¶ O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us; thou hast been displeased; O turn thyself to us again.

Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it; heal its breaches, for it shakes.

Thou hast showed thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of shaking.

Thou hast given a banner to those that fear thee that they raise up for the truth. Selah.

That thy beloved may be delivered, save with thy right hand and hear me.

¶ God has spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem and mete out the valley of Succoth.

Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of my head; Judah is my lawgiver;

Moab is my washpot; over Edom I will cast out my shoe; Philistia, triumph thou because of me.

Who will bring me into the strong city? Who will lead me into Edom?

10 Surely thou, O God, who had cast us off; and thou, O God, who did not go out with our armies.

11 Give us help from trouble, for vain is the salvation of man.

12 Through God we shall do valiantly, for he it is that shall tread down our enemies.