诗篇 51
Chinese New Version (Simplified)
向 神深切认罪痛悔
大卫的诗,交给诗班长,是大卫和拔示巴同房以后,及先知拿单来见他以后作的。(本篇细字标题在《马索拉文本》为51:1~2)
51 神啊!求你按着你的慈爱恩待我,
照着你丰盛的怜悯涂抹我的过犯。
2 求你彻底洗净我的罪孽,
洁除我的罪。
3 因为我知道我的过犯;
我的罪常在我面前。
4 我得罪了你,唯独得罪你;
我行了你眼中看为恶的事,
因此,你宣判的时候,显为公义;
你审判的时候,显为清正。
5 看哪,我是在罪孽里生的;
我母亲在罪中怀了我。
6 看哪!你喜爱的是内心的诚实;
在我内心的隐密处,你使我得智慧。
7 求你用牛膝草洁净我,我就干净;
求你洗净我,我就比雪更白。
8 求你使我听见欢喜和快乐的声音,
使你所压伤的骨头可以欢呼。
9 求你掩面不看我的罪恶,
求你涂抹我的一切罪孽。
10 神啊!求你为我造一颗清洁的心,
求你使我里面重新有坚定的灵。
11 不要把我从你面前丢弃,
不要从我身上收回你的圣灵。
12 求你使我重得你救恩的喜乐,
重新有乐意的灵支持我。
13 我就必把你的道指教有过犯的人,
罪人必回转归向你。
14 神啊!你是拯救我的 神,
求你救我脱离流人血的罪;
我的舌头就必颂扬你的公义。
15 主啊!求你开我的嘴,
使我的口宣扬赞美你的话。
16 因为你不喜爱祭物;
我就是献上燔祭,你也不喜悦。
17 神所要的祭,就是破碎的灵;
神啊!破碎痛悔的心,你必不轻看。
18 求你按着你的美意善待锡安;
求你修筑耶路撒冷的城墙。
19 那时,你必悦纳公义的祭、燔祭和全牲的燔祭;
那时,人必把公牛献在你的祭坛上。
Salmau 51
Beibl William Morgan
I’r Pencerdd, Salm Dafydd, pan ddaeth Nathan y proffwyd ato, wedi iddo fyned i mewn at Bathseba.
51 Trugarha wrthyf, O Dduw, yn ôl dy drugarowgrwydd: yn ôl lliaws dy dosturiaethau, dilea fy anwireddau. 2 Golch fi yn llwyr ddwys oddi wrth fy anwiredd, a glanha fi oddi wrth fy mhechod. 3 Canys yr wyf yn cydnabod fy nghamweddau: a’m pechod sydd yn wastad ger fy mron. 4 Yn dy erbyn di, dydi dy hunan, y pechais, ac y gwneuthum y drwg hwn yn dy olwg: fel y’th gyfiawnhaer pan leferych, ac y byddit bur pan farnech. 5 Wele, mewn anwiredd y’m lluniwyd; ac mewn pechod y beichiogodd fy mam arnaf. 6 Wele, ceraist wirionedd oddi mewn: a pheri i mi wybod doethineb yn y dirgel. 7 Glanha fi ag isop, a mi a lanheir: golch fi, a byddaf wynnach na’r eira. 8 Pâr i mi glywed gorfoledd a llawenydd; fel y llawenycho yr esgyrn a ddrylliaist. 9 Cuddia dy wyneb oddi wrth fy mhechodau, a dilea fy holl anwireddau. 10 Crea galon lân ynof, O Dduw; ac adnewydda ysbryd uniawn o’m mewn. 11 Na fwrw fi ymaith oddi ger dy fron; ac na chymer dy ysbryd sanctaidd oddi wrthyf. 12 Dyro drachefn i mi orfoledd dy iachawdwriaeth; ac â’th hael ysbryd cynnal fi. 13 Yna y dysgaf dy ffyrdd i rai anwir; a phechaduriaid a droir atat. 14 Gwared fi oddi wrth waed, O Dduw, Duw fy iachawdwriaeth: a’m tafod a gân yn llafar am dy gyfiawnder. 15 Arglwydd, agor fy ngwefusau, a’m genau a fynega dy foliant. 16 Canys ni chwenychi aberth; pe amgen, mi a’i rhoddwn: poethoffrwm ni fynni. 17 Aberthau Duw ydynt ysbryd drylliedig: calon ddrylliog gystuddiedig, O Dduw, ni ddirmygi. 18 Gwna ddaioni yn dy ewyllysgarwch i Seion: adeilada furiau Jerwsalem. 19 Yna y byddi fodlon i ebyrth cyfiawnder, i boethoffrwm ac aberth llosg: yna yr offrymant fustych ar dy allor.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
William Morgan Welsh Bible Edition © British & Foreign Bible Society 1992.
