诗篇 45
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
婚礼诗歌
可拉后裔作的训诲诗,也是婚礼上唱的情歌,交给乐长,调用“百合花”。
45 我心中涌出美丽的诗章,
我要把它献给王,
我的舌头是诗人手上的妙笔。
2 你俊美无比,口出恩言,
因此上帝永远赐福给你。
3 伟大的王啊,
佩上你的宝剑,
你是何等尊贵、威严!
4 你威严无比,所向披靡,
捍卫真理和正义,
保护卑微的人。
愿你的右手彰显可畏的作为!
5 你的利箭刺穿敌人的心窝,
列国臣服在你脚下。
6 上帝啊,你的宝座永远长存,
你以公义的杖执掌王权。
7 你喜爱公义,憎恶邪恶,
因此上帝,你的上帝,
用喜乐之油膏你,
使你超过同伴。
8 你的衣袍散发出没药、沉香和肉桂的芬芳,
你陶醉在象牙宫的弦乐中。
9 众公主在你的贵客中,
戴俄斐金饰的王后站在你右边。
10 女子啊,
要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,
11 王喜欢你的美貌,
你要敬重他,因他是你的主。
12 泰尔人必来送礼,
富人必来取悦你。
13 公主身穿金线衣,无比华贵。
14 她身披锦绣,
由侍女伴随前来见王,
15 她们欢喜快乐地进入王宫。
16 你的子孙将来要继承祖先的王位,
你要立他们在各地做王。
17 我要使你的名世代受尊崇,
万民必永远称谢你。
诗篇 45
Chinese New Version (Traditional)
頌讚君王的威榮與婚禮
可拉子孫的訓誨詩,又是愛歌,交給詩班長,調用“百合花”。
45 我心裡湧出優美的言辭;
我要為王朗誦我的作品;
我的舌頭像經驗豐富的作家的筆。
2 你比世人都美好;
你的嘴唇吐出恩言;
因此, 神賜福給你,直到永遠。
3 大能者啊!願你腰間佩上刀,
彰顯你的尊榮和威嚴。
4 在你的威嚴中,為了真理、謙卑和公義的緣故,
你勝利地乘車前進;
願你的右手施行可畏的事。
5 你的箭銳利,
射中了王的仇敵的心;
萬民都仆倒在你腳下。
6 神啊!你的寶座是永永遠遠的,
你國的權杖是公平的權杖。
7 你喜愛公義,恨惡邪惡,
所以, 神,就是你的 神,
用喜樂的油膏抹你,勝過膏抹你的同伴。
8 你的衣服都有沒藥、沉香和肉桂的香氣;
從象牙宮裡有絲弦的樂聲,使你歡喜。
9 你的貴妃中有眾君王的女兒;
王后佩戴著俄斐的金飾,站在你的右邊。
10 王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽;
你要忘記你的本族和你的父家;
11 王就愛慕你的美麗;
因為他是你的主,
你要向他俯伏。
12 推羅的居民(“居民”原文作“女子”)必帶著禮物而來;
民間富有的人要向你求恩。
13 王所愛的女子在宮裡,極其榮華;
她的衣服全是用金線繡成的。
14 她身穿刺繡的衣服,被引到王的面前;
她後面伴隨的童女,
也都被帶到你的面前。
15 她們歡喜快樂被引到王那裡;
她們要進入王宮。
16 你的子孫必接續你的列祖;
你要立他們作全地的王。
17 我必使你的名被萬代記念;
因此萬民都必稱讚你,直到永永遠遠。
Psalm 45
Wycliffe Bible
45 To the overcomer for the lilies, the most loved song of learning of the sons of Korah. Mine heart hath told out a good word; I say my works to the king. My tongue is the pen of a writer; writing swiftly. (To the overcomer, for the lilies, the most loved song, for the sons of Korah, for their teaching. My heart hath told out a good word; I tell of my works to the king. My tongue is like the pen of a writer, yea, writing swiftly.)
2 Christ, thou art fairer in shape than the sons of men; grace is spread abroad in thy lips; therefore God blessed thee [into] without end. (Thou anointed king, thou art more comely in appearance than any other man; grace is spread abroad by thy lips/thy lips speak most eloquently; yea, God hath blessed thee forever.)
3 Be thou gird with thy sword; on thy hip most mightily. Behold thou in thy shapeliness and thy fairness; (Be thou gird with thy sword on thy hip, most mighty man. In thy glory, and in thy majesty,)
4 come thou forth with prosperity, and reign thou. For truth, and mildness, and rightfulness; and thy right hand shall lead forth thee wonderfully. (come thou forth with prosperity; and reign thou in truth, and humility, and righteousness. And thy right hand, or thy strength, shall lead thee forth to great victories.)
5 Thy sharp arrows shall fall into the hearts of the enemies of the king; peoples shall be under thee. (Thy arrows shall be sharp in the hearts of the enemies of the king; and nations shall fall down under thee.)
6 God, thy seat is into the world of world; the rod of thy realm is a rod of right ruling, or of equity. (Like God, thy throne shall last forever; and the sceptre of thy kingdom is a sceptre of justice, yea, of equity and fairness.)
7 Thou lovedest rightfulness, and hatedest wickedness; therefore thou, God, thy God (and so God, thy God), anointed thee with the oil of gladness, more than thy fellows.
8 Myrrh, and gum, and cassia, of thy clothes, (out) of the ivory houses/(out) of the house of ivory; of which the daughters of kings delighted thee. (Myrrh, and gum, and cassia be the perfumes of thy clothes; and the sound of music coming forth from the ivory palace delighteth thee.)
9 A queen stood nigh on thy right side, in clothing overgilded; compassed with diversity. (The daughters of kings be there among thy honourable women; the queen standeth nigh on thy right side, in clothing overgilded with the gold of Ophir.)
10 Daughter, hear thou, and see, and bow down thine ear; and forget thy (own) people, and the house of thy father.
11 And the king shall covet thy fairness; for he is thy Lord God, and they shall worship him. (And when the king shall desire thy beauty; for he is thy lord, thou shalt give him honour, that is, thou shalt obey him.)
12 And the daughters of Tyre in gifts; all the rich men of the people shall beseech thy cheer. (And the daughters of Tyre shall be there with gifts; all the rich men of the nations shall seek thy favour.)
13 All the glory of that daughter of the king is within, (she is adorned) in golden hems; (The daughter of the king is inside the palace, and how glorious she is, adorned in golden hems;)
14 she is clothed about with diversities. Virgins shall be brought to the king after her; her neighbouresses shall be brought to thee. (she is clothed with much diversity. Her virgins shall be brought to the king after her; yea, her friends shall be brought to thee.)
15 They shall be brought in gladness, and full out joying; they shall be brought into the temple of the king. (They shall be brought in gladness, and rejoicing; they shall be brought into the king’s palace.)
16 Sons be born to thee, for thy fathers; thou shalt ordain them princes on all earth. (Sons shall be born to thee, in place of thy forefathers; thou shalt ordain them to be the rulers over all the earth.)
17 Lord, they shall be mindful of thy name; in each generation, and into generation. Therefore peoples shall acknowledge to thee [into] without end; and into the world of world. (Lord, they shall remember thy name; in all generations. And so the nations shall praise thee; forever and ever.)
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
© 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications
2001 by Terence P. Noble
