求上帝伸冤

大衛的詩。

35 耶和華啊,
求你與我的敵人為敵,
攻擊那些攻擊我的人。
求你拿起大小盾牌來幫助我,
舉起矛槍攻擊追趕我的人。
求你對我說:
「我是你的拯救。」
願謀殺我的人蒙羞受辱,
謀害我的人落荒而逃!
願耶和華的天使驅散他們,
如風吹散糠秕!
願他們的道路漆黑泥濘,
有耶和華的天使在後追趕!
因為他們無故設網羅,
挖陷阱要害我。
願他們突遭禍患,
作繭自縛,自食惡果!
我要因耶和華而歡欣,
因祂的拯救而快樂。
10 我從心底發出讚歎:
耶和華啊,誰能像你?
你拯救弱者免受欺壓,
拯救窮人免遭掠奪。
11 惡人誣告我,
盤問我毫無所知的事情。
12 他們對我以惡報善,
令我傷心欲絕。
13 他們生病時,
我披上麻衣,
謙卑地為他們禁食禱告,
但上帝沒有垂聽。
14 我為他們哀傷,
視他們為朋友、弟兄;
我低頭為他們哭泣,
如同哀悼自己的母親。
15 我遭遇患難時,
他們卻聚在一起幸災樂禍,
合夥誹謗我。
素不相識的人也群起攻擊我,
不住地譭謗我。
16 他們肆無忌憚地嘲弄我,
咬牙切齒地憎惡我。

17 耶和華啊,
你袖手旁觀要到何時?
求你救我的性命免遭殘害,
救我脫離這些獅子。
18 我要在大會中稱謝你,
在眾人面前讚美你。
19 求你不要讓無故攻擊我的人幸災樂禍,
不要讓無故恨我的人沾沾自喜。
20 他們言語暴戾,
謀害安分守己的人。
21 他們高喊:「哈哈!哈哈!
我們親眼看見了。」
22 耶和華啊,這一切你都看見了,
求你不要再緘默,不要遠離我。
23 我的上帝,我的主啊,
求你起來為我辯護,為我伸冤。
24 我的上帝耶和華啊,
求你按你的公義宣告我無罪,
別讓他們幸災樂禍。
25 別讓他們說:
「哈哈,我們如願以償了!」
別讓他們說:
「我們除掉他了!」
26 願幸災樂禍的人蒙羞受辱,
自高自大的人無地自容!
27 願盼望我冤屈得雪的人揚聲歡呼!
願他們常說:「耶和華當受尊崇!
祂樂意賜福給自己的僕人。」
28 我要訴說你的公義,
終日讚美你。

人的邪惡與上帝的美善

耶和華的僕人大衛的詩,交給樂長。

36 罪惡在惡人內心深處說話,
他們眼中毫無對上帝的畏懼。
他們自以為是,渾然不知自己的罪,
也不憎惡自己的罪。
他們滿口惡言謊話,
毫無智慧和善行。
他們躺在床上盤算作惡,
執意走罪惡的道路,
無惡不作。
耶和華啊,你的慈愛廣及諸天,
你的信實高達穹蒼。
你的公義穩如高山,
你的判斷深不可測。
耶和華啊,你保護人類,
也保護牲畜。
上帝啊,
你的慈愛無比寶貴!
世人都在你的翅膀下尋求蔭庇。
你讓他們飽享你殿裡的美食,
暢飲你樂河中的水。
因為你是生命的泉源,
在你的光中我們得見光明。

10 求你常施慈愛給認識你的人,
以公義恩待心地正直的人。
11 別讓驕傲人的腳踐踏我,
別讓兇惡人的手驅趕我。
12 看啊!惡人已經摔倒在地,
再也爬不起來。

祈求 神伸冤对付仇敌

大卫的诗。

35 耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争;

与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

求你紧握大小的盾牌,

起来帮助我。

拔出矛枪战斧,

迎击那些追赶我的;

求你对我说:

“我是你的拯救。”

愿那些寻索我命的,蒙羞受辱;

愿设计陷害我的,退后羞愧。

愿他们像风前的糠秕,

有耶和华的使者驱逐他们。

愿他们的路又暗又滑,

有耶和华的使者追赶他们。

因为他们无故为我暗设网罗,

无故挖坑要陷害我的性命。

愿毁灭在不知不觉间临到他身上,

愿他暗设的网罗缠住自己,

愿他落在其中遭毁灭。

我的心必因耶和华快乐,

因他的救恩高兴。

10 我全身的骨头都要说:

“耶和华啊!有谁像你呢?

你搭救困苦的人,脱离那些比他强盛的;

搭救困苦和穷乏的人,脱离那些抢夺他的。”

11 强暴的见证人起来,

盘问我所不知道的事。

12 他们对我以恶报善,

使我孤苦无依。

13 至于我,他们有病的时候,

我就穿上麻衣,

禁食刻苦己心;

我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。

14 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;

我哀痛屈身,如同哀悼母亲。

15 但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆;

我素不相识的聚集一起攻击我,

他们不住地欺凌我。

16 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好象筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),

向我咬牙切齿。

17 主啊!你还要看多久?

求你救我的性命脱离他们的残害,

救我的生命脱离少壮狮子。

18 我要在大会中称谢你,

我要在众民中赞美你。

19 求你不容那些无理与我为敌的,向我夸耀;

不让那些无故恨我的,向我挤眼。

20 因为他们不说和睦的话,

却计划诡诈的事,

陷害世上的安静人。

21 他们张大嘴巴攻击我,

说:“啊哈!啊哈!

我们亲眼看见了。”

22 耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默;

主啊!求你不要远离我。

23 我的 神,我的主啊!

求你激动醒起,为我伸冤辩护。

24 耶和华我的 神啊!求你按着你的公义判断我,

不容他们向我夸耀。

25 不要让他们心里说:

“啊哈!这正是我们的心愿!”

不要让他们说:“我们把他吞下去了!”

26 愿那些喜欢我遭难的,

一同蒙羞抱愧;

愿那些对我妄自尊大的,

都披上惭愧和耻辱。

27 愿那些喜悦我冤屈昭雪的,

都欢呼快乐;

愿他们不住地说:

“要尊耶和华为大,他喜悦他的仆人平安。”

28 我的舌头要述说你的公义,

终日赞美你。

 神的慈爱护庇正直的人

耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。

36 恶人的罪过在他心中深处说话,

他眼中也不怕 神。(本节或译:“我心中深处有话说,是关于恶人的罪过,他眼中不怕 神”)

罪过媚惑他,

因此在他眼中看来,

自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。

他口中的话语都是罪恶和诡诈,

他不再是明慧的,也不再行善。

他在床上密谋作恶,

定意行在不善的道路上,

并不弃绝恶事。

耶和华啊!你的慈爱上及诸天,

你的信实高达云霄。

你的公义好象大山,

你的公正如同深渊;

耶和华啊!人和牲畜,你都庇佑。

 神啊!你的慈爱多么宝贵;

世人都投靠在你的翅膀荫下。

他们必饱尝你殿里的盛筵,

你必使他们喝你乐河的水。

因为生命的泉源在你那里;

在你的光中,我们才能看见光。

10 求你常施慈爱给认识你的人,

常施公义给心里正直的人。

11 求你不容骄傲人的脚践踏(“践踏”原文作“临到”)我,

不让恶人的手使我流离飘荡。

12 作恶的人必跌倒;

他们被推倒,不能再起来。

Psalm 35

Of David.

Contend,(A) Lord, with those who contend with me;
    fight(B) against those who fight against me.
Take up shield(C) and armor;
    arise(D) and come to my aid.(E)
Brandish spear(F) and javelin[a](G)
    against those who pursue me.
Say to me,
    “I am your salvation.(H)

May those who seek my life(I)
    be disgraced(J) and put to shame;(K)
may those who plot my ruin
    be turned back(L) in dismay.
May they be like chaff(M) before the wind,
    with the angel of the Lord(N) driving them away;
may their path be dark and slippery,
    with the angel of the Lord pursuing them.

Since they hid their net(O) for me without cause(P)
    and without cause dug a pit(Q) for me,
may ruin overtake them by surprise—(R)
    may the net they hid entangle them,
    may they fall into the pit,(S) to their ruin.
Then my soul will rejoice(T) in the Lord
    and delight in his salvation.(U)
10 My whole being will exclaim,
    “Who is like you,(V) Lord?
You rescue the poor from those too strong(W) for them,
    the poor and needy(X) from those who rob them.”

11 Ruthless witnesses(Y) come forward;
    they question me on things I know nothing about.
12 They repay me evil for good(Z)
    and leave me like one bereaved.
13 Yet when they were ill, I put on sackcloth(AA)
    and humbled myself with fasting.(AB)
When my prayers returned to me unanswered,
14     I went about mourning(AC)
    as though for my friend or brother.
I bowed my head in grief
    as though weeping for my mother.
15 But when I stumbled, they gathered in glee;(AD)
    assailants gathered against me without my knowledge.
    They slandered(AE) me without ceasing.
16 Like the ungodly they maliciously mocked;[b](AF)
    they gnashed their teeth(AG) at me.

17 How long,(AH) Lord, will you look on?
    Rescue me from their ravages,
    my precious life(AI) from these lions.(AJ)
18 I will give you thanks in the great assembly;(AK)
    among the throngs(AL) I will praise you.(AM)
19 Do not let those gloat over me
    who are my enemies(AN) without cause;
do not let those who hate me without reason(AO)
    maliciously wink the eye.(AP)
20 They do not speak peaceably,
    but devise false accusations(AQ)
    against those who live quietly in the land.
21 They sneer(AR) at me and say, “Aha! Aha!(AS)
    With our own eyes we have seen it.”

22 Lord, you have seen(AT) this; do not be silent.
    Do not be far(AU) from me, Lord.
23 Awake,(AV) and rise(AW) to my defense!
    Contend(AX) for me, my God and Lord.
24 Vindicate me in your righteousness, Lord my God;
    do not let them gloat(AY) over me.
25 Do not let them think, “Aha,(AZ) just what we wanted!”
    or say, “We have swallowed him up.”(BA)

26 May all who gloat(BB) over my distress(BC)
    be put to shame(BD) and confusion;
may all who exalt themselves over me(BE)
    be clothed with shame and disgrace.
27 May those who delight in my vindication(BF)
    shout for joy(BG) and gladness;
may they always say, “The Lord be exalted,
    who delights(BH) in the well-being of his servant.”(BI)

28 My tongue will proclaim your righteousness,(BJ)
    your praises all day long.(BK)

Psalm 36[c]

For the director of music. Of David the servant of the Lord.

I have a message from God in my heart
    concerning the sinfulness of the wicked:[d](BL)
There is no fear(BM) of God
    before their eyes.(BN)

In their own eyes they flatter themselves
    too much to detect or hate their sin.(BO)
The words of their mouths(BP) are wicked and deceitful;(BQ)
    they fail to act wisely(BR) or do good.(BS)
Even on their beds they plot evil;(BT)
    they commit themselves to a sinful course(BU)
    and do not reject what is wrong.(BV)

Your love, Lord, reaches to the heavens,
    your faithfulness(BW) to the skies.(BX)
Your righteousness(BY) is like the highest mountains,(BZ)
    your justice like the great deep.(CA)
    You, Lord, preserve both people and animals.(CB)
How priceless is your unfailing love, O God!(CC)
    People take refuge in the shadow of your wings.(CD)
They feast on the abundance of your house;(CE)
    you give them drink from your river(CF) of delights.(CG)
For with you is the fountain of life;(CH)
    in your light(CI) we see light.

10 Continue your love(CJ) to those who know you,(CK)
    your righteousness to the upright in heart.(CL)
11 May the foot of the proud not come against me,
    nor the hand of the wicked(CM) drive me away.
12 See how the evildoers lie fallen—
    thrown down, not able to rise!(CN)

Footnotes

  1. Psalm 35:3 Or and block the way
  2. Psalm 35:16 Septuagint; Hebrew may mean Like an ungodly circle of mockers,
  3. Psalm 36:1 In Hebrew texts 36:1-12 is numbered 36:2-13.
  4. Psalm 36:1 Or A message from God: The transgression of the wicked / resides in their hearts.

保羅在非斯都面前申辯

25 非斯都上任三天後,便從凱撒利亞啟程上耶路撒冷。 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅, 懇求他將保羅押回耶路撒冷,他們想在途中埋伏殺害保羅。 非斯都卻拒絕道:「保羅現在關押在凱撒利亞,我很快會回到那裡。 讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」

非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凱撒利亞。第二天,他開庭審訊,命人將保羅帶上來。 保羅被帶來後,那些從耶路撒冷下來的猶太人站在他周圍,指控他犯了各樣嚴重的罪,但是都沒有證據。 保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法,褻瀆聖殿或反叛凱撒!」 非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」

10 保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。 11 如果我做錯了,犯了該死的罪,我決不逃避!但他們對我的指控毫無根據,誰也不能把我交給他們。我要向凱撒上訴!」

12 非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」

非斯都請教亞基帕王

13 過了幾天,亞基帕王和百妮姬一起到凱撒利亞問候非斯都。 14 他們在那裡住了多日,非斯都對王提起保羅的案子,說:「我這裡有一個囚犯,是前任總督腓利斯留下來的。 15 上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。 16 我告訴他們,按照羅馬人的規矩,被告還沒有跟原告對質和自辯之前,不能定他的罪。 17 後來他們跟我一起來到這裡,我沒有耽誤,第二天就開庭,吩咐把那人帶出來審訊。 18 他們都站起來當面指控他,但所告的並非我料想的罪行, 19 不過是關於他們的宗教和一個叫耶穌的人的一些爭論。耶穌已經死了,保羅卻說他仍然活著。 20 我不知如何審理這些事情,就問被告是否願意上耶路撒冷受審。 21 但保羅請求留下來,聽皇帝定奪,所以我下令仍然扣留他,等著送交凱撒。」

22 亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」

非斯都說:「你明天就會聽到。」

23 第二天,亞基帕和百妮姬在眾千夫長和城中達官貴人的陪同下,聲勢浩大地進了法庭。非斯都下令把保羅帶上來後, 24 說:「亞基帕王和在座的各位,你們看,就是這個人,所有的猶太人在這裡和耶路撒冷都請求我處死他。 25 但我發現他並沒有犯什麼該死的罪。既然他要向皇帝上訴,我決定把他押去。 26 只是關於這個人,我沒有確切的事由可以奏明皇帝[a]。所以,我把他帶到各位面前,特別是亞基帕王面前,以便在審訊之後,我可以有所陳奏。 27 因為在我看來,解送犯人卻不奏明罪狀不合情理。」

Footnotes

  1. 25·26 希臘文是「主上」,用於對羅馬皇帝的尊稱。

保罗上诉凯撒

25 非斯都到任三天之后,就从该撒利亚去耶路撒冷。 祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们又要求非斯都, 求他恩准对付保罗,把保罗解来耶路撒冷,他们好埋伏在路上杀死他。 非斯都回答:“保罗现今押在该撒利亚,我就要回到那里去。” 又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有甚么不是,他们就可以告他。”

非斯都在他们那里大约逗留了不过十天八天,就回到该撒利亚去。第二天就开庭,吩咐把保罗带来。 保罗一到,那些从耶路撒冷来的犹太人,就站在他周围,提出许多严重的控告,可是所控告的他们都不能证实。 保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。” 但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?” 10 保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过甚么不对的事,这是你清楚知道的。 11 我若作过不对的事,犯过甚么该死的罪,就是死我也不推辞。不过,如果这些人告我的事不是真的,谁也不可以把我送给他们。我要向凯撒上诉。” 12 非斯都同议会商量后,答复说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”

亚基帕王要听保罗的案情

13 过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。 14 他们在那里逗留了许多天,非斯都把保罗的案情向王陈明,说:“这里有一个囚犯,是腓力斯留下来的。 15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。 16 我答复他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。 17 后来他们都到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。 18 原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。 19 他们与他争辩的,只是他们的宗教问题;还论到一位已经死了的耶稣,保罗却说他是活着的。 20 关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。 21 但保罗要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起来,等候解往凯撒那里。” 22 亚基帕对非斯都说:“我也想听听这人说些甚么。”非斯都说:“明天就请你来听。”

23 第二天,亚基帕和百尼基威风凛凛地来了,同千夫长和城中的显要进了厅堂。非斯都吩咐一声,就有人把保罗提出来。 24 非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,请看这个人。耶路撒冷和本地的犹太人都向我请求,嚷着说这个人不该活着。 25 我查明他没有犯甚么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。 26 关于这个人,我没有甚么确实的事可以呈奏主上的。所以把他带到你们面前,特别是你亚基帕王面前,为要在审查之后,有所陈奏。 27 因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。”

Paul’s Trial Before Festus

25 Three days after arriving in the province, Festus(A) went up from Caesarea(B) to Jerusalem, where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.(C) They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.(D) Festus answered, “Paul is being held(E) at Caesarea,(F) and I myself am going there soon. Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”

After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court(G) and ordered that Paul be brought before him.(H) When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him,(I) but they could not prove them.(J)

Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple(K) or against Caesar.”

Festus, wishing to do the Jews a favor,(L) said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”(M)

10 Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews,(N) as you yourself know very well. 11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”(O)

12 After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”

Festus Consults King Agrippa

13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea(P) to pay their respects to Festus. 14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.(Q) 15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him(R) and asked that he be condemned.

16 “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.(S) 17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.(T) 18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. 19 Instead, they had some points of dispute(U) with him about their own religion(V) and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. 20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.(W) 21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”(X)

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”

He replied, “Tomorrow you will hear him.”(Y)

Paul Before Agrippa(Z)

23 The next day Agrippa and Bernice(AA) came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community(AB) has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.(AC) 25 I found he had done nothing deserving of death,(AD) but because he made his appeal to the Emperor(AE) I decided to send him to Rome. 26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. 27 For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”