Add parallel Print Page Options

仇敌攻击, 神救助

大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉文本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)

耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。

起来攻击我的竟然那么多。

有很多人议论我说:

“他从 神那里得不到救助。”

(细拉)

耶和华啊!你却是我周围的盾牌,

是我的荣耀,是使我抬起头来的。

我发声向耶和华呼求的时候,

他就从他的圣山上回答我。

(细拉)

我躺下,我睡觉,

我醒来,都因耶和华在扶持着我。

虽有千万人包围攻击我,

我也不怕。

耶和华啊!求你起来;

我的 神啊!求你拯救我,

你击打了我所有仇敌的脸颊,

打碎了恶人的牙齿。

救恩属于耶和华,

愿你赐福给你的子民。(细拉)

Salm Dafydd, pan ffodd efe rhag Absalom ei fab.

Arglwydd, mor aml yw fy nhrallodwyr! llawer yw y rhai sydd yn codi i’m herbyn. Llawer yw y rhai sydd yn dywedyd am fy enaid, Nid oes iachawdwriaeth iddo yn ei Dduw. Sela. Ond tydi, Arglwydd, ydwyt darian i mi; fy ngogoniant, a dyrchafydd fy mhen. A’m llef y gelwais ar yr Arglwydd, ac efe a’m clybu o’i fynydd sanctaidd. Sela. Mi a orweddais, ac a gysgais, ac a ddeffroais: canys yr Arglwydd a’m cynhaliodd. Nid ofnaf fyrddiwn o bobl, y rhai o amgylch a ymosodasant i’m herbyn. Cyfod, Arglwydd; achub fi, fy Nuw: canys trewaist fy holl elynion ar gar yr ên; torraist ddannedd yr annuwiolion. Iachawdwriaeth sydd eiddo yr Arglwydd: dy fendith sydd ar dy bobl. Sela.