诗篇 3
Chinese New Version (Simplified)
仇敌攻击, 神救助
大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉文本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)
3 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。
起来攻击我的竟然那么多。
2 有很多人议论我说:
“他从 神那里得不到救助。”
(细拉)
3 耶和华啊!你却是我周围的盾牌,
是我的荣耀,是使我抬起头来的。
4 我发声向耶和华呼求的时候,
他就从他的圣山上回答我。
(细拉)
5 我躺下,我睡觉,
我醒来,都因耶和华在扶持着我。
6 虽有千万人包围攻击我,
我也不怕。
7 耶和华啊!求你起来;
我的 神啊!求你拯救我,
你击打了我所有仇敌的脸颊,
打碎了恶人的牙齿。
8 救恩属于耶和华,
愿你赐福给你的子民。(细拉)
詩篇 3
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
Psalm 3
Easy-to-Read Version
A song of David written during the time he was running from his son Absalom.
3 Lord, I have so many enemies.
So many people have turned against me.
2 They say to themselves, “God will not rescue him!” Selah
3 But you, Lord, protect me.
You bring me honor;
you give me hope.
4 I will pray to the Lord,
and he will answer me from his holy mountain. Selah
5 I can lie down to rest and know that I will wake up,
because the Lord covers and protects me.
6 So I will not be afraid of my enemies,
even if thousands of them surround me.
7 Lord, get up![a]
My God, come rescue me!
If you hit my enemies on the cheek,
you will break all their teeth.
8 Lord, the victory[b] is yours!
You are so good to your people. Selah
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2006 by Bible League International