赞美的祷告

大卫的诗。

27 耶和华是我的光,我的拯救,
我还怕谁?
耶和华是我的堡垒,
我还怕谁?
当恶人来吞吃我,
仇敌来攻击我时,
必失足跌倒。
虽然大军围攻我,
我心中却一无所惧;
虽然战争来临,我仍满怀信心。
我曾向耶和华求一件事,
我还要求,就是能一生住在祂的殿中,
瞻仰祂的荣美,寻求祂的旨意。
危难之时,祂保护我,
把我藏在祂的圣幕里,
高高地安置在磐石上。
我要昂首面对四围的敌人,
我要在祂的圣幕里欢呼献祭,
歌颂赞美祂。

耶和华啊,求你垂听我的呼求,
求你恩待我,应允我。
你说:“来寻求我!”
我心中响应:
“耶和华啊,我要寻求你。”
别掩面不理我,
别愤然拒绝你的仆人,
你一向是我的帮助。
拯救我的上帝啊,
别离开我,别撇弃我。
10 纵使父母离弃我,
耶和华也必收留我。
11 耶和华啊,
求你指教我行你的道,
引导我走正路,远离仇敌。
12 求你不要让仇敌抓到我,
遂其所愿,
因为他们诬告我,恐吓我。

13 我深信今世必能看见耶和华的美善。
14 要等候耶和华,
要坚定不移地等候耶和华。

Твърда надежда в Бога

27 (A)Давидов псалом.

Господ е светлина моя и избавител мой;
от кого ще се боя?
Господ е сила на живота ми;
от кого ще се уплаша?
(B)Когато се приближиха към мене злосторници,
противниците ми и неприятелите ми,
за да изядат плътта ми,
те се спънаха и паднаха.
(C)Ако се опълчи против мен и войска,
сърцето ми няма да се уплаши;
ако се повдигне против мене война,
и тогава ще имам увереност.
(D)Едно нещо съм поискал от Господа, това ще търся –
да живея в дома Господен през всички дни на живота си,
за да гледам привлекателността на Господа
и да Го търся в храма Му.
(E)Защото в зъл ден ще ме скрие под покрова Си,
ще ме покрие в скривалището на шатъра Си,
ще ме издигне на канара.
(F)И сега главата ми ще се издигне
над неприятелите ми, които ме обкръжават;
и ще принеса в скинията Му жертва на възклицания,
ще пея, да! Ще славословя Господа.
Слушай, Господи, гласа ми, когато викам;
смили се също над мен и ми отговори.
(G)Когато Ти каза: Търсете лицето Ми,
моето сърце Ти каза:
Лицето Ти ще търся, Господи.
(H)Да не скриеш от мене лицето Си;
да не отхвърлиш с гняв слугата Си;
Ти ми стана помощ; недей ме отхвърля
и недей ме оставя, Боже, Спасителю мой;
10 (I)защото баща ми и майка ми са ме оставили;
Господ обаче ще ме прибере.
11 (J)Научи ме, Господи, на пътя Си
и ме води по равна пътека поради онези, които ме причакват.
12 (K)Да не ме предадеш на волята на противниците ми;
защото лъжливи свидетели са се вдигнали против мене,
които дишат насилие.
13 (L)Ако не бях повярвал, че ще видя благостите Господни
в земята на живите – бих премалял.
14 (M)Чакай Господа;
дерзай и нека се укрепи сърцето ти.
Да! Чакай Господа.

'詩 篇 27 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.