Add parallel Print Page Options

遇极苦时之祈祷

22 大卫的诗,交于伶长。调用朝鹿。

我的神!我的神!为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
我的神啊,我白日呼求,你不应允;夜间呼求,并不住声。
但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座[a]的。
我们的祖宗倚靠你,他们倚靠你,你便解救他们。
他们哀求你便蒙解救,他们倚靠你就不羞愧。
但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
凡看见我的都嗤笑我,他们撇嘴摇头,说:
“他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
但你是叫我出母腹的,我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
10 我自出母胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的神。
11 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。
12 有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。
13 它们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。
14 我如水被倒出来,我的骨头都脱了节,我心在我里面如蜡熔化。
15 我的精力枯干,如同瓦片,我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
16 犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手、我的脚。
17 我的骨头我都能数过,他们瞪着眼看我。
18 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
19 耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
20 求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命[b]脱离犬类!
21 救我脱离狮子的口!你已经应允我,使我脱离野牛的角。

谢主恩佑之称颂

22 我要将你的名传于我的弟兄,在会中我要赞美你。

23 你们敬畏耶和华的人,要赞美他!雅各的后裔,都要荣耀他!以色列的后裔,都要惧怕他!
24 因为他没有藐视、憎恶受苦的人,也没有向他掩面,那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的,我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
26 谦卑的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着!
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他,列国的万族都要在你面前敬拜。
28 因为国权是耶和华的,他是管理万国的。
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜,凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。
30 他必有后裔侍奉他,主所行的事必传于后代。
31 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。

Footnotes

  1. 诗篇 22:3 “宝座”或作“居所”。
  2. 诗篇 22:20 “生命”原文作“独一者”。

Страдание и радост

22 (A)За първия певец, по „Кошутата на зората“. Давидов псалом.

Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
Защо стоиш далеч и не ми помагаш,
нито внимаваш в думите на охкането[a] ми?
Боже мой, викам денем, но не отговаряш,
и нощем, но нямам отдих.
(B)Но Ти си Святият,
Който си възцарен между Израилевите хваления.
На Теб уповаваха бащите ни,
уповаваха – и Ти ги избави.
(C)Към Теб извикаха и бяха избавени;
на Теб уповаваха и не се посрамиха.
(D)А аз съм червей, а не човек,
укоряван от хората и презиран от народа.
(E)Всички, които ме гледат, ме ругаят,
отварят устните си, кимват с глава и казват:
(F)Той упова на Господа: нека го избави;
нека го избави, понеже има благоволение към него.
(G)Но Ти си, Който си ме извадил от утробата;
Ти си ме научил да уповавам, когато бях на майчините си гърди,
10 (H)на Тебе бях оставен от раждането си;
от утробата на майка ми Ти си мой Бог.
11 Да не се отдалечиш от мене; защото скръбта е близо,
понеже няма помощник.
12 (I)Много телета ме обиколиха;
силни васански бикове ме обкръжиха.
13 (J)Отвориха срещу мен устата си –
като лъв, който граби и реве.
14 (K)Разлях се като вода
и се разглобиха всичките ми кости;
сърцето ми стана като восък,
разтопява се сред вътрешностите ми.
15 (L)Силата ми изсъхна като черепка[b]
и езикът ми прилепна за челюстите ми;
и Ти си ме свел в пръстта на смъртта.
16 (M)Защото кучета ме обиколиха;
тълпа от злодеи ме обкръжи;
прободоха ръцете ми и краката ми.
17 (N)Мога да преброя всичките си кости,
хората се взират в мен и ме гледат.
18 (O)Разделиха си дрехите ми
и за облеклото ми хвърлиха жребий.
19 (P)Но Ти, Господи, не се отдалечавай;
Ти, сило моя, побързай да ми помогнеш.
20 (Q)Избави от меч душата ми,
живота[c] ми – от силата на кучето.
21 (R)Избави ме от устата на лъва
и от роговете на дивите волове.
Ти си ме послушал!
22 (S)Ще възвестявам името Ти на братята си;
сред събранието ще Те хваля.
23 (T)Вие, които се боите от Господа, хвалете Го;
цяло Яковово потомство, славете Го;
и бойте се от Него, всички вие от Израилевото потомство.
24 (U)Защото не е презрял и не се е отвръщал от скръбта на оскърбения,
нито е скрил лицето Си от него;
а послуша, когато той извика към Него.
25 (V)От Теб е, че принасям хваление в голямото събрание;
ще изпълня оброците си пред онези, които се боят от Него.
26 (W)Смирените ще ядат и ще се наситят;
ще хвалят Господа онези, които Го търсят;
сърцето ви нека живее вечно.
27 (X)Ще си спомнят и ще се обърнат към Господа
всички земни краища
и ще се поклонят пред Тебе
всички племена на народите;
28 (Y)защото царството е на Господа
и Той владее над народите.
29 (Z)Ще ядат и ще се поклонят всичките богати на земята;
пред Него ще се преклонят всички, които слизат в пръстта;
и онзи, който не може да запази живота си,
30 (AA)неговото потомство ще Му слугува;
ще се приказва за Господа на бъдещото поколение.
31 (AB)Ще дойдат и ще известят правдата Му
на хората, които ще се родят, като кажат, че Той е сторил това.

Footnotes

  1. 22:1 От евр. стенанието.
  2. 22:15 Глинено парче от счупен съд.
  3. 22:20 От евр. едничката ми душа.

受苦的人的呼求與感恩

大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。

22 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我?

為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?

我的 神啊!我日間呼求,你不應允;

在晚上我還是不停止。

但你是聖潔的,

是用以色列的讚美為寶座的。

我們的列祖倚靠你,

他們倚靠你,你就救他們。

他們向你哀求,就得拯救;

他們倚靠你,就不失望。

但我是蟲,不是人,

是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。

看見我的,都嘲笑我;

他們撇著嘴,搖著頭,說:

“他既然把自己交託耶和華,

就讓耶和華搭救他吧!

耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”

然而,是你使我從母腹中出來的;

我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。

10 我自出母胎,就被交託給你;

我一出母腹,你就是我的 神。

11 求你不要遠離我,因為災難臨近了,

卻沒有人幫助我。

12 有許多公牛圍著我,

巴珊強壯的公牛困住了我。

13 他們向我大大地張嘴,

像抓撕吼叫的獅子。

14 我好像水被傾倒出去,

我全身的骨頭都散脫了,

我的心在我裡面像蠟融化。

15 我的精力像瓦片一樣枯乾,

我的舌頭緊黏著上顎,

你把我放在死亡的塵土中。

16 犬類圍著我,

惡黨環繞我,

他們扎了(按照《馬索拉文本》,“他們扎了”作“像獅子”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)我的手我的腳。

17 我能數算我全身的骨頭,

他們卻瞪著眼看我。

18 他們彼此分了我的外衣,

又為我的內衣抽籤。

19 至於你,耶和華啊!求你不要遠離我;

我的力量啊!求你快來幫助我。

20 求你搭救我的性命脫離刀劍,

搭救我的生命脫離惡狗的爪。

21 求你拯救我脫離獅子的口,

拯救我脫離野牛的角。

你已經應允了我。

22 我要向我的兄弟宣揚你的名,

我要在聚會中讚美你。

23 敬畏耶和華的人哪!你們要讚美他;

雅各所有的後裔啊!你們都要尊敬他;

以色列所有的後裔啊!你們都要懼怕他。

24 因為他不輕看,不厭惡受苦的人的痛苦,也沒有掩面不顧他;

受苦的人呼求的時候,他就垂聽。

25 在大會中,我讚美你的話是從你而來的;

在敬畏耶和華的人面前,我要還我的願。

26 受苦的人必吃得飽足,

尋求耶和華的人必讚美他,

願你們的心永遠活著!

27 地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。

列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。

28 因為國度是屬於耶和華的,

他是掌管萬國的。

29 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;

所有下到塵土中,不再存活的人,

都在他面前屈身下拜。

30 必有後裔服事他,

必有人把主的事向後代述說。

31 他們要把他的公義傳給以後出生的民,

說明這是他所作的。

22 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.

But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.

Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.

They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.

But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.

11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.

13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.

18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

19 But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.

20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.

21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

23 Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.

24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.

25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever.

27 All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.

28 For the kingdom is the Lord's: and he is the governor among the nations.

29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.

30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.