诗篇 22
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
遇极苦时之祈祷
22 大卫的诗,交于伶长。调用朝鹿。
1 我的神!我的神!为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
2 我的神啊,我白日呼求,你不应允;夜间呼求,并不住声。
3 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座[a]的。
4 我们的祖宗倚靠你,他们倚靠你,你便解救他们。
5 他们哀求你便蒙解救,他们倚靠你就不羞愧。
6 但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
7 凡看见我的都嗤笑我,他们撇嘴摇头,说:
8 “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
9 但你是叫我出母腹的,我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
10 我自出母胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的神。
11 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。
12 有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。
13 它们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。
14 我如水被倒出来,我的骨头都脱了节,我心在我里面如蜡熔化。
15 我的精力枯干,如同瓦片,我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
16 犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手、我的脚。
17 我的骨头我都能数过,他们瞪着眼看我。
18 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
19 耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
20 求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命[b]脱离犬类!
21 救我脱离狮子的口!你已经应允我,使我脱离野牛的角。
谢主恩佑之称颂
22 我要将你的名传于我的弟兄,在会中我要赞美你。
23 你们敬畏耶和华的人,要赞美他!雅各的后裔,都要荣耀他!以色列的后裔,都要惧怕他!
24 因为他没有藐视、憎恶受苦的人,也没有向他掩面,那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
25 我在大会中赞美你的话是从你而来的,我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
26 谦卑的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着!
27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他,列国的万族都要在你面前敬拜。
28 因为国权是耶和华的,他是管理万国的。
29 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜,凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。
30 他必有后裔侍奉他,主所行的事必传于后代。
31 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
Псалми 22
Библия, ревизирано издание
Страдание и радост
22 (A)За първия певец, по „Кошутата на зората“. Давидов псалом.
Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил?
Защо стоиш далеч и не ми помагаш,
нито внимаваш в думите на охкането[a] ми?
2 Боже мой, викам денем, но не отговаряш,
и нощем, но нямам отдих.
3 (B)Но Ти си Святият,
Който си възцарен между Израилевите хваления.
4 На Теб уповаваха бащите ни,
уповаваха – и Ти ги избави.
5 (C)Към Теб извикаха и бяха избавени;
на Теб уповаваха и не се посрамиха.
6 (D)А аз съм червей, а не човек,
укоряван от хората и презиран от народа.
7 (E)Всички, които ме гледат, ме ругаят,
отварят устните си, кимват с глава и казват:
8 (F)Той упова на Господа: нека го избави;
нека го избави, понеже има благоволение към него.
9 (G)Но Ти си, Който си ме извадил от утробата;
Ти си ме научил да уповавам, когато бях на майчините си гърди,
10 (H)на Тебе бях оставен от раждането си;
от утробата на майка ми Ти си мой Бог.
11 Да не се отдалечиш от мене; защото скръбта е близо,
понеже няма помощник.
12 (I)Много телета ме обиколиха;
силни васански бикове ме обкръжиха.
13 (J)Отвориха срещу мен устата си –
като лъв, който граби и реве.
14 (K)Разлях се като вода
и се разглобиха всичките ми кости;
сърцето ми стана като восък,
разтопява се сред вътрешностите ми.
15 (L)Силата ми изсъхна като черепка[b]
и езикът ми прилепна за челюстите ми;
и Ти си ме свел в пръстта на смъртта.
16 (M)Защото кучета ме обиколиха;
тълпа от злодеи ме обкръжи;
прободоха ръцете ми и краката ми.
17 (N)Мога да преброя всичките си кости,
хората се взират в мен и ме гледат.
18 (O)Разделиха си дрехите ми
и за облеклото ми хвърлиха жребий.
19 (P)Но Ти, Господи, не се отдалечавай;
Ти, сило моя, побързай да ми помогнеш.
20 (Q)Избави от меч душата ми,
живота[c] ми – от силата на кучето.
21 (R)Избави ме от устата на лъва
и от роговете на дивите волове.
Ти си ме послушал!
22 (S)Ще възвестявам името Ти на братята си;
сред събранието ще Те хваля.
23 (T)Вие, които се боите от Господа, хвалете Го;
цяло Яковово потомство, славете Го;
и бойте се от Него, всички вие от Израилевото потомство.
24 (U)Защото не е презрял и не се е отвръщал от скръбта на оскърбения,
нито е скрил лицето Си от него;
а послуша, когато той извика към Него.
25 (V)От Теб е, че принасям хваление в голямото събрание;
ще изпълня оброците си пред онези, които се боят от Него.
26 (W)Смирените ще ядат и ще се наситят;
ще хвалят Господа онези, които Го търсят;
сърцето ви нека живее вечно.
27 (X)Ще си спомнят и ще се обърнат към Господа
всички земни краища
и ще се поклонят пред Тебе
всички племена на народите;
28 (Y)защото царството е на Господа
и Той владее над народите.
29 (Z)Ще ядат и ще се поклонят всичките богати на земята;
пред Него ще се преклонят всички, които слизат в пръстта;
и онзи, който не може да запази живота си,
30 (AA)неговото потомство ще Му слугува;
ще се приказва за Господа на бъдещото поколение.
31 (AB)Ще дойдат и ще известят правдата Му
на хората, които ще се родят, като кажат, че Той е сторил това.
诗篇 22
Chinese New Version (Traditional)
受苦的人的呼求與感恩
大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。
22 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我?
為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
2 我的 神啊!我日間呼求,你不應允;
在晚上我還是不停止。
3 但你是聖潔的,
是用以色列的讚美為寶座的。
4 我們的列祖倚靠你,
他們倚靠你,你就救他們。
5 他們向你哀求,就得拯救;
他們倚靠你,就不失望。
6 但我是蟲,不是人,
是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
7 看見我的,都嘲笑我;
他們撇著嘴,搖著頭,說:
8 “他既然把自己交託耶和華,
就讓耶和華搭救他吧!
耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
9 然而,是你使我從母腹中出來的;
我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
10 我自出母胎,就被交託給你;
我一出母腹,你就是我的 神。
11 求你不要遠離我,因為災難臨近了,
卻沒有人幫助我。
12 有許多公牛圍著我,
巴珊強壯的公牛困住了我。
13 他們向我大大地張嘴,
像抓撕吼叫的獅子。
14 我好像水被傾倒出去,
我全身的骨頭都散脫了,
我的心在我裡面像蠟融化。
15 我的精力像瓦片一樣枯乾,
我的舌頭緊黏著上顎,
你把我放在死亡的塵土中。
16 犬類圍著我,
惡黨環繞我,
他們扎了(按照《馬索拉文本》,“他們扎了”作“像獅子”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)我的手我的腳。
17 我能數算我全身的骨頭,
他們卻瞪著眼看我。
18 他們彼此分了我的外衣,
又為我的內衣抽籤。
19 至於你,耶和華啊!求你不要遠離我;
我的力量啊!求你快來幫助我。
20 求你搭救我的性命脫離刀劍,
搭救我的生命脫離惡狗的爪。
21 求你拯救我脫離獅子的口,
拯救我脫離野牛的角。
你已經應允了我。
22 我要向我的兄弟宣揚你的名,
我要在聚會中讚美你。
23 敬畏耶和華的人哪!你們要讚美他;
雅各所有的後裔啊!你們都要尊敬他;
以色列所有的後裔啊!你們都要懼怕他。
24 因為他不輕看,不厭惡受苦的人的痛苦,也沒有掩面不顧他;
受苦的人呼求的時候,他就垂聽。
25 在大會中,我讚美你的話是從你而來的;
在敬畏耶和華的人面前,我要還我的願。
26 受苦的人必吃得飽足,
尋求耶和華的人必讚美他,
願你們的心永遠活著!
27 地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。
列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
28 因為國度是屬於耶和華的,
他是掌管萬國的。
29 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;
所有下到塵土中,不再存活的人,
都在他面前屈身下拜。
30 必有後裔服事他,
必有人把主的事向後代述說。
31 他們要把他的公義傳給以後出生的民,
說明這是他所作的。
Psalm 22
King James Version
22 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever.
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 For the kingdom is the Lord's: and he is the governor among the nations.
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright by © Българско библейско дружество 2015. Използвани с разрешение.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.