Add parallel Print Page Options

倚靠 神的人总不动摇

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

125 倚靠耶和华的人好象锡安山,

总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

群山怎样围绕着耶路撒冷,

耶和华也照样围绕着他的子民,

从现在直到永远。

恶人的杖不会常留在义人的地业上,

免得义人伸手作恶。

耶和华啊!求你善待那些良善,

和心里正直的人。

至于那些偏行弯曲道路的人,

耶和华必把他们和作恶的人一同除去。

愿平安归于以色列。

Psalm 125[a]

A song of ascents.[b]

125 Those who trust in the Lord are like Mount Zion,
which cannot be moved and will endure forever.
As the mountains surround Jerusalem,
so the Lord surrounds his people,
now and forevermore.
Indeed,[c] the scepter of a wicked king[d] will not settle[e]
upon the allotted land of the godly.
Otherwise the godly
might do what is wrong.[f]
Do good, O Lord, to those who are good,
to the morally upright.[g]
As for those who are bent on traveling a sinful path,[h]
may the Lord remove them,[i] along with those who behave wickedly.[j]
May Israel experience peace.[k]

Footnotes

  1. Psalm 125:1 sn Psalm 125. The psalmist affirms his confidence in the Lord’s protection and justice.
  2. Psalm 125:1 sn The precise significance of this title, which appears in Pss 120-134, is unclear. Perhaps worshipers recited these psalms when they ascended the road to Jerusalem to celebrate annual religious festivals. For a discussion of their background see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 219-21.
  3. Psalm 125:3 tn Or “for.”
  4. Psalm 125:3 tn Heb “a scepter of wickedness.” The “scepter” symbolizes royal authority; when collocated with “wickedness” the phrase refers to an oppressive foreign conqueror.
  5. Psalm 125:3 tn Or “rest.”
  6. Psalm 125:3 tn Heb “so that the godly might not stretch out their hands in wrongdoing.” A wicked king who sets a sinful example can have an adverse moral and ethical effect on the people he rules.
  7. Psalm 125:4 tn Heb “pure of heart.” The “heart” is here viewed as the seat of one’s moral character and motives. The “pure of heart” are God’s faithful followers who trust in and love the Lord and, as a result, experience his deliverance (see Pss 7:10; 11:2; 32:11; 36:10; 64:10; 94:15; 97:11).
  8. Psalm 125:5 tn Heb “and the ones making their paths twisted.” A sinful lifestyle is compared to a twisting, winding road.
  9. Psalm 125:5 tn Heb “lead them away.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer here (note the prayers directly before and after this). Another option is to translate, “the Lord will remove them” (cf. NIV, NRSV).
  10. Psalm 125:5 tn Heb “the workers of wickedness.”
  11. Psalm 125:5 tn Heb “peace [be] upon Israel.” The statement is understood as a prayer (see Ps 122:8 for a similar prayer for peace).