Add parallel Print Page Options

 神是我的荫庇与保护

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。

121 我要向群山举目,

我的帮助从哪里来呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

我的帮助是从

造天地的耶和华而来。

他必不使你的脚滑倒;

保护你的必不打盹。

看哪!保护以色列的,

必不打盹,也不睡觉。

保护你的是耶和华,

耶和华在你的右边荫庇你。

白天太阳必不伤你,

夜里月亮必不害你。

耶和华要保护你脱离一切灾祸,

他要保护你的性命。

你出你入,耶和华要保护你,

从现在直到永远。

Psalm 121[a]

A song of ascents.[b]

121 I look up[c] toward the hills.
From where[d] does my help come?
My help comes from the Lord,[e]
the Creator[f] of heaven and earth.
May he not allow your foot to slip.
May your Protector[g] not sleep.[h]
Look! Israel’s Protector[i]
does not sleep or slumber.
The Lord is your protector;
the Lord is the shade at your right hand.
The sun will not harm you by day,
or the moon by night.[j]
The Lord will protect you from all harm;
he will protect your life.
The Lord will protect you in all you do,[k]
now and forevermore.

Footnotes

  1. Psalm 121:1 sn Psalm 121. The psalm affirms that the Lord protects his people Israel. Unless the psalmist addresses an observer (note the second person singular forms in vv. 3-8), it appears there are two or three speakers represented in the psalm, depending on how one takes v. 3. The translation assumes that speaker one talks in vv. 1-2, that speaker two responds to him with a prayer in v. 3 (this assumes the verbs are true jussives of prayer), and that speaker three responds with words of assurance in vv. 4-8. If the verbs in v. 3 are taken as a rhetorical use of the jussive, then there are two speakers. Verses 3-8 are speaker two’s response to the words of speaker one. See the note on the word “sleep” at the end of v. 3.
  2. Psalm 121:1 sn The precise significance of this title, which appears in Pss 120-134, is unclear. Perhaps worshipers recited these psalms when they ascended the road to Jerusalem to celebrate annual religious festivals. For a discussion of their background see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 219-21.
  3. Psalm 121:1 tn Heb “I lift my eyes.”
  4. Psalm 121:1 tn The Hebrew term מֵאַיִן (meʾayin) is interrogative, not relative, in function. Rather than directly stating that his source of help descends from the hills, the psalmist is asking, “From where does my help come?” Nevertheless, the first line does indicate that he is looking toward the hills for help, probably indicating that he is looking up toward the sky, or up toward the temple, in anticipation of supernatural intervention. The psalmist assumes the dramatic role of one needing help. He answers his own question in v. 2.
  5. Psalm 121:2 tn Heb “my help [is] from with the Lord.”
  6. Psalm 121:2 tn Or “Maker.”
  7. Psalm 121:3 tn Heb “the one who guards you.”
  8. Psalm 121:3 tn The prefixed verbal forms following the negative particle אַל (ʾal) appear to be jussives. As noted above, if they are taken as true jussives of prayer, then the speaker in v. 3 would appear to be distinct from both the speaker in vv. 1-2 and the speaker in vv. 4-8. However, according to GKC 322 §109.e), the jussives are used rhetorically here “to express the conviction that something cannot or should not happen.” In this case one should probably translate, “he will not allow your foot to slip, your protector will not sleep,” and understand just one speaker in vv. 4-8. But none of the examples in GKC for this use of the jussive are compelling.
  9. Psalm 121:4 tn Heb “the one who guards Israel.”
  10. Psalm 121:6 sn One hardly thinks of the moon’s rays as being physically harmful, like those of the sun. The reference to the moon may simply lend poetic balance to the verse, but it is likely that the verse reflects an ancient, primitive belief that the moon could have an adverse effect on the mind (note the English expression “moonstruck,” which reflects such a belief). Another possibility is that the sun and moon stand by metonymy for harmful forces characteristic of the day and night, respectively.
  11. Psalm 121:8 tn Heb “your going out and your coming in.”