诗篇 108
Chinese New Version (Simplified)
歌颂 神的权能及祈求胜利(A)
歌一首,大卫的诗。
108 神啊!我的心坚定;
我要用我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,57:8同)歌唱和颂赞。
2 琴和瑟啊!你们都要醒过来;
我也要唤醒黎明。
3 耶和华啊!我要在万民中称谢你,
在万族中歌颂你。
4 因为你的慈爱伟大,高及诸天;
你的信实上达云霄。
5 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;
愿你的荣耀遍及全地。
6 求你用右手拯救我们,应允我们,
使你喜爱的人得拯救。
7 神在自己的圣所(“ 神在自己的圣所”或译:“ 神指着自己的圣洁”)说:
“我必夸胜,
我必分开示剑,
我必量度疏割谷。
8 基列是我的,玛拿西是我的;
以法莲是我的头盔;
犹大是我的权杖,
9 摩押是我的洗脚盆;
我要向以东拋鞋,
我要因战胜非利士欢呼。”
10 谁能带我进坚固城?
谁能领我到以东地去呢?
11 神啊!你不是把我们丢弃了吗?
神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
12 求你帮助我们抵挡敌人,
因为人的援助是没有用的。
13 我们靠着 神奋勇作战,
因为他必践踏我们的敌人。
Psalm 108
Young's Literal Translation
108 A Song, a Psalm of David. Prepared is my heart, O God, I sing, yea, I sing praise, also my honour.
2 Awake, psaltery and harp, I awake the dawn.
3 I thank Thee among peoples, O Jehovah, And I praise Thee among the nations.
4 For great above the heavens [is] Thy kindness, And unto the clouds Thy truth.
5 Be Thou exalted above the heavens, O God, And above all the earth Thy honour.
6 That Thy beloved ones may be delivered, Save [with] Thy right hand, and answer us.
7 God hath spoken in His holiness: I exult, I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure,
8 Mine [is] Gilead, mine [is] Manasseh, And Ephraim [is] the strength of my head, Judah [is] my lawgiver,
9 Moab [is] a pot for my washing, Upon Edom I cast my shoe, Over Philistia I shout habitually.
10 Who doth bring me in to the fenced city? Who hath led me unto Edom?
11 Hast not Thou, O God, cast us off? And Thou goest not out, O God, with our hosts!
12 Give to us help from adversity, And vain is the salvation of man.
13 In God we do mightily, And He doth tread down our adversaries!
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.