Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

哀陳苦況求主矜憐

38 大衛的紀念詩。

耶和華啊,求你不要在怒中責備我,不要在烈怒中懲罰我!
因為你的箭射入我身,你的手壓住我。
因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。
我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。
因我的愚昧,我的傷發臭流膿。
我疼痛,大大蜷曲,終日哀痛。
我滿腰是火,我的肉無一完全。
我被壓傷,身體疲倦;因心裡不安,我就唉哼。
主啊,我的心願都在你面前,我的嘆息不向你隱瞞。
10 我心跳動,我力衰微,連我眼中的光也沒有了。
11 我的良朋密友因我的災病都躲在旁邊站著,我的親戚本家也遠遠地站立。
12 那尋索我命的設下網羅,那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。
13 但我如聾子不聽,像啞巴不開口。
14 我如不聽見的人,口中沒有回話。
15 耶和華啊,我仰望你!主我的神啊,你必應允我!
16 我曾說:「恐怕他們向我誇耀,我失腳的時候,他們向我誇大。」
17 我幾乎跌倒,我的痛苦常在我面前。
18 我要承認我的罪孽,我要因我的罪憂愁。
19 但我的仇敵又活潑又強壯,無理恨我的增多了。
20 以惡報善的與我作對,因我是追求良善。
21 耶和華啊,求你不要撇棄我!我的神啊,求你不要遠離我!
22 拯救我的主啊,求你快快幫助我!

Do Not Forsake Me, O Lord

A Psalm of David, (A)for the memorial offering.

38 O Lord, (B)rebuke me not in your anger,
    nor discipline me in your wrath!
For your (C)arrows have sunk into me,
    and your hand (D)has come down on me.

There is (E)no soundness in my flesh
    because of your indignation;
there is no health in my (F)bones
    because of my sin.
For my (G)iniquities have gone over my head;
    like a heavy burden, they are too heavy for me.

My wounds stink and fester
    because of my foolishness,
I am (H)utterly bowed down and (I)prostrate;
    all the day I (J)go about mourning.
For my sides are filled with burning,
    and there is (K)no soundness in my flesh.
I am feeble and crushed;
    I (L)groan because of the tumult of my heart.

O Lord, all my longing is before you;
    my (M)sighing is not hidden from you.
10 My heart throbs; my strength fails me,
    and (N)the light of my eyes—it also has gone from me.
11 My (O)friends and companions (P)stand aloof from my (Q)plague,
    and my nearest kin (R)stand far off.

12 Those who seek my life (S)lay their snares;
    those who seek my hurt (T)speak of ruin
    and meditate (U)treachery all day long.

13 But I am like a deaf man; I do not hear,
    like (V)a mute man who does not open his mouth.
14 I have become like a man who does not hear,
    and in whose mouth are no (W)rebukes.

15 But for (X)you, O Lord, do I wait;
    it is you, O Lord my God, who will answer.
16 For I said, “Only (Y)let them not rejoice over me,
    who (Z)boast against me when my (AA)foot slips!”

17 For I am (AB)ready to fall,
    and my pain is ever before me.
18 I (AC)confess my iniquity;
    I am (AD)sorry for my sin.
19 But my foes are vigorous, they are mighty,
    and many are those who hate me (AE)wrongfully.
20 Those who (AF)render me evil for good
    (AG)accuse me because I (AH)follow after good.

21 Do not forsake me, O Lord!
    O my God, be not (AI)far from me!
22 (AJ)Make haste to help me,
    O Lord, my (AK)salvation!

大衛在隱基底不害掃羅

24 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說,大衛隱基底的曠野。 掃羅就從以色列人中挑選三千精兵,率領他們往野羊的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。 到了路旁的羊圈,在那裡有洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裡的深處。 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裡,你可以任意待他。』如今時候到了!」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟, 對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前萬不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅掃羅起來,從洞裡出去行路。

大衛向掃羅自白

隨後大衛也起來,從洞裡出去,呼叫掃羅說:「我主!我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。 大衛掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢? 10 今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裡。有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』 11 我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你。你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。 12 願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我申冤,我卻不親手加害於你。 13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人』,我卻不親手加害於你。 14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 15 願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非,並且鑒察,為我申冤,救我脫離你的手。」

掃羅自承其過

16 大衛掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭, 17 大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。 18 你今日顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裡,你卻沒有殺我。 19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 20 我也知道你必要做王,以色列的國必堅立在你手裡。 21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 22 於是大衛掃羅起誓。掃羅就回家去,大衛和跟隨他的人上山寨去了。

Read full chapter

David Spares Saul's Life

24 [a] (A)When Saul returned from following the Philistines, he was told, “Behold, David is in the wilderness of Engedi.” Then Saul took (B)three thousand chosen men out of all Israel and went to seek David and his men in front of the Wildgoats' Rocks. And he came to the sheepfolds by the way, where there was a cave, and Saul went in (C)to relieve himself.[b] Now David and his men were sitting in the innermost parts (D)of the cave. And the men of David said to him, (E)“Here is the day of which the Lord said to you, ‘Behold, I will give your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.’” Then David arose and stealthily cut off a corner of Saul's robe. And afterward (F)David's heart struck him, because he had cut off a corner of Saul's robe. He said to his men, (G)“The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the Lord's anointed, to put out my hand against him, seeing he is (H)the Lord's anointed.” So David persuaded his men with these words (I)and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way.

Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, “My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage. And David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Behold, David seeks your harm’? 10 Behold, this day your eyes have seen how the Lord gave you today into my hand in the cave. (J)And some told me to kill you, but I spared you.[c] I said, ‘I will not put out my hand against my lord, (K)for he is the Lord's anointed.’ 11 See, my father, see the corner of your robe in my hand. For by the fact that I cut off the corner of your robe and did not kill you, you may know and see that (L)there is no wrong or treason in my hands. I have not sinned against you, though (M)you hunt my life to take it. 12 (N)May the Lord judge between me and you, may the Lord avenge me against you, but my hand shall not be against you. 13 As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness.’ But my hand shall not be against you. 14 After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? (O)After a dead dog! (P)After a flea! 15 (Q)May the Lord therefore be judge and give sentence between me and you, and see to it and (R)plead my cause and deliver me from your hand.”

16 As soon as David had finished speaking these words to Saul, Saul said, (S)“Is this your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice and wept. 17 He said to David, “You are more righteous than I, (T)for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil. 18 And you have declared this day how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the Lord put me into your hands. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? So may the Lord reward you with good for what you have done to me this day. 20 And now, behold, (U)I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. 21 (V)Swear to me therefore by the Lord that you will not cut off my offspring after me, and (W)that you will not destroy my name out of my father's house.” 22 And David swore this to Saul. Then Saul went home, but David and his men went up (X)to the stronghold.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1 Samuel 24:1 Ch 24:2 in Hebrew
  2. 1 Samuel 24:3 Hebrew cover his feet
  3. 1 Samuel 24:10 Septuagint, Syriac, Targum; Hebrew it [my eye] spared you

責備混亂聖餐的人

17 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。 18 第一,我聽說你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。 19 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。 20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐, 21 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。 22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!

Read full chapter

The Lord's Supper

17 But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse. 18 For, in the first place, when you come together as a church, (A)I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,[a] 19 for (B)there must be factions among you in order (C)that those who are genuine among you may be recognized. 20 When you come together, it is not the Lord's supper that you eat. 21 For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, (D)another gets drunk. 22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise (E)the church of God and (F)humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1 Corinthians 11:18 Or I believe a certain report

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅、喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。 28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 29 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。 30 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死[a]的也不少。 31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

Read full chapter

Notas al pie

  1. 哥林多前書 11:30 「死」原文作「睡」。

27 (A)Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord (B)in an unworthy manner will be guilty concerning (C)the body and blood of the Lord. 28 (D)Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup. 29 For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself. 30 That is why many of you are weak and ill, and some (E)have died.[a] 31 (F)But if we judged[b] ourselves truly, we would not be judged. 32 But when we are judged by the Lord, (G)we are disciplined[c] so that we may not be (H)condemned along with the world.

33 So then, my brothers,[d] when you come together to eat, wait for[e] one another—

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1 Corinthians 11:30 Greek have fallen asleep (as in 15:6, 20)
  2. 1 Corinthians 11:31 Or discerned
  3. 1 Corinthians 11:32 Or when we are judged we are being disciplined by the Lord
  4. 1 Corinthians 11:33 Or brothers and sisters
  5. 1 Corinthians 11:33 Or share with