腰带的比喻

13 耶和华对我说:“你去买一条麻布腰带束在腰间,不可让它沾水。” 我照耶和华的话买了腰带,束在腰间。 耶和华又对我说: “拿着你买来的腰带去幼发拉底河边,把它藏在那里的石缝中。” 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。 多日后,耶和华对我说:“去幼发拉底河边取回我吩咐你藏的腰带。” 我就去幼发拉底河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,不能用了。

耶和华对我说: “这是耶和华说的,‘我也要这样消灭犹大的骄傲和耶路撒冷的狂妄。 10 这邪恶的百姓拒绝听我的话,一意孤行,跟随、供奉、祭拜别的神明,他们将像这腰带一样毫无用处。 11 我本想使以色列人和犹大人紧靠着我,就像腰带紧贴在人的腰间,让他们做我的子民,使我声名远扬、得到赞美和尊崇,他们却不肯听从。这是耶和华说的。’

12 “因此,你告诉他们,以色列的上帝耶和华说,‘每个瓶子都要盛满酒。’若他们说,‘难道我们不知道每个瓶子都要盛满酒吗?’ 13 你就告诉他们,‘耶和华说,我要使坐在大卫宝座上的君王以及祭司、先知、耶路撒冷人和这片土地上所有的居民都酩酊大醉; 14 我要使他们彼此撞得粉碎,就算父子也要彼此相撞;我要毁灭他们,决不心慈手软。’”

15 耶和华说话了,你们要留心听,
不可傲慢。
16 趁着你们的上帝耶和华还未使黑暗来临,
你们还未在漆黑的山上绊倒,
要把荣耀归给祂。
否则,祂必使你们期望的光明变为幽冥和黑暗。
17 如果你们因为骄傲而不肯听,
我会暗自哭泣、泪流满面,
因为耶和华的子民将要被掳。

18 耶和华让我对君王和太后说:
“从宝座上下来吧,
因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
19 南部的城邑将被围困,
无人能解围,
犹大人都要被掳,无一幸免。

20 耶路撒冷啊,
举目看看那些从北方来的敌人吧,
从前赐给你的佳美羊群——你的百姓如今在哪里呢?
21 耶和华让你结交的盟友来统治你,
你还有什么话可说?
难怪你痛苦不堪,
就像分娩的妇人。
22 也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?”
你的裙子被撕破,你遭受蹂躏,
是因为你罪大恶极。
23 古实人能改变他们的肤色吗?
豹子能脱去它们的斑点吗?
你这作恶成性的人怎能行善呢?
24 因此,耶和华说:
“我要把你分散到四方,
像旷野的风吹散碎秸一样。
25 这是你应得的报应,
是我量给你的,
因为你把我抛诸脑后,
信靠假神。
这是耶和华说的。
26 因此,我要把你的裙子掀到你的脸上,
使人见到你的羞耻。
27 你在山上和田野间拜偶像,
像无耻的妇人与情郎苟合,
发出淫语浪声。
这些可憎之事,我都看见了。
耶路撒冷啊,你有祸了!
你什么时候才肯自洁呢?”

13 Fel hyn y dywed yr Arglwydd wrthyf, Dos a chais i ti wregys lliain, a dod ef am dy lwynau, ac na ddod ef mewn dwfr. Felly y ceisiais wregys yn ôl gair yr Arglwydd, ac a’i dodais am fy llwynau. A daeth gair yr Arglwydd ataf eilwaith, gan ddywedyd, Cymer y gwregys a gefaist, ac sydd am dy lwynau, a chyfod, dos i Ewffrates, a chuddia ef mewn twll o’r graig. Felly mi a euthum, ac a’i cuddiais ef yn Ewffrates, megis y gorchmynasai yr Arglwydd i mi. Ac ar ôl dyddiau lawer y dywedodd yr Arglwydd wrthyf, Cyfod, dos i Ewffrates, a chymer oddi yno y gwregys a orchmynnais i ti ei guddio yno. Yna yr euthum i Ewffrates, ac a gloddiais, ac a gymerais y gwregys o’r man lle y cuddiaswn ef: ac wele, pydrasai y gwregys, ac nid oedd efe dda i ddim. A daeth gair yr Arglwydd ataf, gan ddywedyd, Fel hyn y dywed yr Arglwydd; Felly y gwnaf i falchder Jwda, a mawr falchder Jerwsalem bydru. 10 Y bobl ddrygionus hyn, y rhai a wrthodant wrando fy ngeiriau i, y rhai a rodiant yng nghyndynrwydd eu calon, ac a ânt ar ôl duwiau dieithr, i’w gwasanaethu hwynt, ac i ymostwng iddynt, a fyddant fel y gwregys yma, yr hwn nid yw dda i ddim. 11 Canys megis ag yr ymwasg gwregys am lwynau gŵr, felly y gwneuthum i holl dŷ Israel a holl dŷ Jwda lynu wrthyf, medd yr Arglwydd, i fod i mi yn bobl, ac yn enw, ac yn foliant, ac yn ogoniant: ond ni wrandawent.

12 Am hynny y dywedi wrthynt y gair yma: Fel hyn y dywed Arglwydd Dduw Israel, Pob costrel a lenwir â gwin. A dywedant wrthyt ti, Oni wyddom ni yn sicr y llenwir pob costrel â gwin? 13 Yna y dywedi wrthynt, Fel hyn y dywed yr Arglwydd; Wele fi yn llenwi holl drigolion y tir hwn, ie, y brenhinoedd sydd yn eistedd yn lle Dafydd ar ei orseddfainc ef, yr offeiriaid hefyd, a’r proffwydi, a holl breswylwyr Jerwsalem, â meddwdod. 14 Trawaf hwy y naill wrth y llall, y tadau a’r meibion ynghyd, medd yr Arglwydd: nid arbedaf, ac ni thrugarhaf, ac ni resynaf, ond eu difetha hwynt.

15 Clywch, a gwrandewch; na falchïwch: canys yr Arglwydd a lefarodd. 16 Rhoddwch ogoniant i’r Arglwydd eich Duw, cyn iddo ef ddwyn tywyllwch, a chyn i chwi daro eich traed wrth y mynyddoedd tywyll; a thra fyddoch yn disgwyl am oleuni, iddo ef ei droi yn gysgod angau, a’i wneuthur yn dywyllwch. 17 Ond oni wrandewch chwi hyn, fy enaid a wyla mewn lleoedd dirgel am eich balchder; a’m llygaid gan wylo a wylant, ac a ollyngant ddagrau, o achos dwyn diadell yr Arglwydd i gaethiwed. 18 Dywed wrth y brenin a’r frenhines, Ymostyngwch, eisteddwch i lawr: canys disgynnodd eich pendefigaeth, sef coron eich anrhydedd. 19 Dinasoedd y deau a gaeir, ac ni bydd a’u hagoro; Jwda i gyd a gaethgludir, yn llwyr y dygir hi i gaethiwed. 20 Codwch i fyny eich llygaid, a gwelwch y rhai sydd yn dyfod o’r gogledd: pa le y mae y ddiadell a roddwyd i ti, sef dy ddiadell brydferth? 21 Beth a ddywedi pan ymwelo â thi? canys ti a’u dysgaist hwynt yn dywysogion, ac yn ben arnat: oni oddiwedd gofidiau di megis gwraig yn esgor?

22 Ac o dywedi yn dy galon, Paham y digwydd hyn i mi? oherwydd amlder dy anwiredd y noethwyd dy odre, ac y dinoethwyd dy sodlau. 23 A newidia yr Ethiopiad ei groen, neu y llewpard ei frychni? felly chwithau a ellwch wneuthur da, y rhai a gynefinwyd â gwneuthur drwg. 24 Am hynny y chwalaf hwynt megis sofl yn myned ymaith gyda gwynt y diffeithwch. 25 Dyma dy gyfran di, y rhan a fesurais i ti, medd yr Arglwydd; am i ti fy anghofio i, ac ymddiried mewn celwydd. 26 Am hynny y dinoethais innau dy odre di dros dy wyneb, fel yr amlyger dy warth. 27 Gwelais dy odineb a’th weryriad, brynti dy buteindra a’th ffieidd‐dra ar y bryniau yn y meysydd. Gwae di, Jerwsalem! a ymlanhei di? pa bryd bellach?

13 Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.

So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.

And the word of the Lord came unto me the second time, saying,

Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.

So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.

And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.

Then the word of the Lord came unto me, saying,

Thus saith the Lord, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.

10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.

11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.

12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the Lord God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?

13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.

15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the Lord hath spoken.

16 Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.

17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord's flock is carried away captive.

18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.

19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.

20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.

23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.

24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.

25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.

26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.

27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?

Symbol of the Linen Sash

13 Thus the Lord said to me: “Go and get yourself a linen sash, and put it [a]around your waist, but do not put it in water.” So I got a [b]sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.

And the word of the Lord came to me the second time, saying, “Take the [c]sash that you acquired, which is [d]around your waist, and arise, go to the [e]Euphrates, and hide it there in a hole in the rock.” So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.

Now it came to pass after many days that the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there.” Then I went to the Euphrates and dug, and I took the [f]sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.

Then the word of the Lord came to me, saying, “Thus says the Lord: ‘In this manner (A)I will ruin the pride of Judah and the great (B)pride of Jerusalem. 10 This evil people, who (C)refuse to hear My words, who (D)follow[g] the dictates of their hearts, and walk after other gods to serve them and worship them, shall be just like this sash which is profitable for nothing. 11 For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord, ‘that (E)they may become My people, (F)for renown, for praise, and for (G)glory; but they would (H)not hear.’

Symbol of the Wine Bottles

12 “Therefore you shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord God of Israel: “Every bottle shall be filled with wine.” ’

“And they will say to you, ‘Do we not certainly know that every bottle will be filled with wine?’

13 “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord: “Behold, I will fill all the inhabitants of this land—even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem—(I)with drunkenness! 14 And (J)I will dash them [h]one against another, even the fathers and the sons together,” says the Lord. “I will not pity nor spare nor have mercy, but will destroy them.” ’ ”

Pride Precedes Captivity

15 Hear and give ear:
Do not be proud,
For the Lord has spoken.
16 (K)Give glory to the Lord your God
Before He causes (L)darkness,
And before your feet stumble
On the dark mountains,
And while you are (M)looking for light,
He turns it into (N)the shadow of death
And makes it dense darkness.
17 But if you will not hear it,
My soul will (O)weep in secret for your pride;
My eyes will weep bitterly
And run down with tears,
Because the Lord’s flock has been taken captive.

18 Say to (P)the king and to the queen mother,
“Humble yourselves;
Sit down,
For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
19 The cities of the South shall be shut up,
And no one shall open them;
Judah shall be carried away captive, all of it;
It shall be wholly carried away captive.

20 Lift up your eyes and see
Those who come from the (Q)north.
Where is the flock that was given to you,
Your beautiful sheep?
21 What will you say when He punishes you?
For you have taught them
To be chieftains, to be head over you.
Will not (R)pangs seize you,
Like a woman in [i]labor?
22 And if you say in your heart,
(S)“Why have these things come upon me?”
For the greatness of your iniquity
(T)Your skirts have been uncovered,
Your heels [j]made bare.
23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots?
Then may you also do good who are accustomed to do evil.

24 “Therefore I will (U)scatter them (V)like stubble
That passes away by the wind of the wilderness.
25 (W)This is your lot,
The portion of your measures from Me,” says the Lord,
“Because you have forgotten Me
And trusted in (X)falsehood.
26 Therefore (Y)I will uncover your skirts over your face,
That your shame may appear.
27 I have seen your adulteries
And your lustful (Z)neighings,
The lewdness of your harlotry,
Your abominations (AA)on the hills in the fields.
Woe to you, O Jerusalem!
Will you still not be made clean?”

Footnotes

  1. Jeremiah 13:1 Lit. upon your loins
  2. Jeremiah 13:2 waistband
  3. Jeremiah 13:4 waistband
  4. Jeremiah 13:4 Lit. upon your loins
  5. Jeremiah 13:4 Heb. Perath
  6. Jeremiah 13:7 waistband
  7. Jeremiah 13:10 walk in the stubbornness or imagination
  8. Jeremiah 13:14 Lit. a man against his brother
  9. Jeremiah 13:21 childbirth
  10. Jeremiah 13:22 Lit. suffer violence

Das Maß der Sünden Judas ist voll (Kapitel 13–20)

Der verrottete Gürtel

13 Der Herr sprach zu mir: »Kauf dir einen Gürtel aus Leinen, binde ihn dir um und sorg dafür, dass er nicht nass wird!« Ich kaufte einen Gürtel und legte ihn an, so wie der Herr es mir befohlen hatte. Dann gab er mir noch einen Auftrag: »Geh mit deinem neuen Gürtel an den Euphrat[a] und versteck ihn dort in einer Felsspalte!« Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort. Nach langer Zeit sprach der Herr zu mir: »Geh zurück an den Euphrat und hol den Gürtel, den du auf meinen Befehl dort versteckt hast!« Da wanderte ich wieder zum Euphrat und holte den Gürtel aus seinem Versteck hervor. Doch er war verrottet und zu nichts mehr zu gebrauchen.

Der Herr sprach zu mir: »Genauso werde ich den Hochmut der Bewohner von Jerusalem und ganz Juda zunichtemachen. 10 Sie sind ein boshaftes Volk, das sich weigert, auf mich zu hören, und tut, wozu sein Eigensinn es treibt. Anderen Göttern laufen sie nach, dienen ihnen und beten sie an – darum werden sie diesem Gürtel gleichen, der zu nichts mehr zu gebrauchen ist! 11 Wie sich ein Mann seinen Gürtel um die Hüften bindet, so wollte ich, der Herr, mich mit Israel und Juda verbinden. Mein Volk sollten sie sein, meinen Namen bekannt machen, mir Lob und Ehre bringen – doch sie haben mir nicht gehorcht!«

Die Weinkrüge sind voll

12 »Sag ihnen: ›So spricht der Herr, der Gott Israels: Weinkrüge sind dazu da, dass man sie füllt.‹ Wenn sie dir entgegnen: ›Das weiß doch jeder, dass Weinkrüge voll sein müssen!‹, 13 dann antworte: ›Der Herr kündigt euch an: Die Bewohner dieses Landes, die Könige, die als Nachkommen von David regieren, die Priester und Propheten, ja, alle Einwohner von Jerusalem – sie sind die Krüge, und ich werde sie mit Wein füllen, bis sie betrunken sind! 14 Und dann schlage ich sie gegeneinander, so dass einer am anderen zerbricht, die Väter und die Söhne. Ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und sie nicht schonen, sondern sie erbarmungslos zerschmettern. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.‹«

Nehmt Gottes Warnung ernst!

15 Der Herr hat zu euch gesprochen, darum seid nicht überheblich, sondern hört genau zu und nehmt es euch zu Herzen! 16 Ehrt den Herrn, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt und ihr in der Dämmerung auf den Hügeln umherstolpert, ehe er das Licht, auf das ihr wartet, in tiefe Nacht und hoffnungslose Dunkelheit verwandelt. 17 Doch wenn ihr seine Warnungen in den Wind schlagt, werde ich heimlich über euren Hochmut weinen; dann kann ich meine Tränen nicht mehr zurückhalten, weil Gottes Volk, seine Herde, in die Gefangenschaft getrieben wird.

Eine Botschaft für König Jojachin

18 Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei! 19 Die Städte im Süden von Juda werden belagert, und niemand kann zu ihnen durchkommen. Ganz Juda wird in die Gefangenschaft verschleppt.«

Jerusalem wird geschändet

20 »Jerusalem, siehst du, wie deine Feinde von Norden her kommen? Was soll nun aus deiner Herde werden, die du beschützen solltest und auf die du so stolz warst? 21 Was wirst du sagen, wenn ich die als Herren über dich einsetze, die du für deine Freunde hieltest? Schmerzen werden dich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. 22 Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.

23 Sag mir: Kann ein dunkelhäutiger Mensch etwa seine Hautfarbe wechseln oder ein Leopard sein geflecktes Fell? Genauso wenig kannst du Gutes tun, die du ans Böse gewöhnt bist! 24 Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!

25 Dieses Los erwartet dich, das ist der gerechte Lohn, den ich dir gebe, weil du mich vergessen und falschen Göttern geglaubt hast. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort! 26 Wegen deiner Untreue werde auch ich dir jetzt das Kleid hochreißen, hoch bis über dein Gesicht, damit alle dich nackt sehen. 27 Dein ständiges Ehebrechen, dein aufreizendes Lachen und deine schamlose Hurerei: Das alles ist mir nicht entgangen! Auf den Hügeln und Feldern hast du abscheuliche Götzen verehrt. Wehe dir, Jerusalem! Wie lange soll das noch so weitergehen? Willst du denn nie wieder rein werden?«

Footnotes

  1. 13,4 Oder: nach Para (ein Ort in der Nähe von Jeremias Heimatstadt Anatot).