After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

For neither did his brethren believe in him.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43 So there was a division among the people because of him.

44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 The officers answered, Never man spake like this man.

47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 But this people who knoweth not the law are cursed.

50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53 And every man went unto his own house.

Ne iikawan Yeshu

Tipan ne Yeshu pejki pashalua tik Galilaya; inte kinekituya pashalua tik Yudaya ika ne Yudayujmet kitemuat pal kimiktiat. Witzaya ne inhilwiw ne Yudayujmet itukay Tawipanpikilis, wan ne iikawan kilwijket:

—Shu Yudaya pal kiane ne mumujmumachtiani nusan yawit kitat tay tikchiwa, ika te aka kichiwa tatka ichtaka ká kineki ma muchi kitakan. Asu tikchiwa uni, shimuneshti ishpan muchi ne taltikpak!

Ika nian ne iikawan kiyulmatit. Kwakuni ne Yeshu kinhilwia:

—Nupal ne tunal inteuk ajsik, wan anmupal senpa nemi. Ne taltikpak inte weli metzinhishijia; naja kia nechishijia ika nitaneshtia ka inte yek tay kichijtuk. Anmejemet shitejkukan Yerushalem ipal ne ilwit. Naja inte nitejku tik ini ilwit ika inteuk yekajtuk ne tunal nupal.

Kinhilwij ijkiuni wan nakak Galilaya. 10 Kwak tamiketa tejkut ne iikawan, kwakuni yaja nusan tejkuk ka né, inte ishpan muchi asunte ichtaka.

Yeshu tamachtia iten ne teupan

11 Kiane tel, ne Yudayujmet pejket kitemuat tik ne ilwit wan inat:

—Kanka nemi yajuni?

12 Wan pejket kikinakat sujsul ijtik muchi: sejse inat katka ka yek; sejseuk inat katka:

—Te ijkiuni, yaja kinshijshikua ne tukniwan.

13 Melka uni, inte aka taketza katka melaknaj ika muchi majmawit inpanpa ne Yudayujmet.

14 Tatajku ne ilwit, tejkuk Yeshu iten ne teupan wan pejki tamachtia. 15 Yajika ishpuyajket ne Yudayujmet, inat:

—Yajuni ken ka kishmati ne ajamat mal te keman mumachtij?

16 Kwakuni najnankilij ne Yeshu, wan kinhilwij:

—Ne nutamachtilis inte nupal asunte ipal ne nechtuktijtuk. 17 Asu aka kichiwaskia ne itaelewilis, yaja san kimatis asu ne tamachtilis ipal ne Teut ush nusel nitanutza. 18 Ká ne tanutza isel tatejtemua ma inakan ka yaja wey. Ká ne tatejtemua ma inakan ka wey ne kituktijtuk, uni ina tay tejkia wan te nemi ijtik yaja tatka tay inte yek. 19 Inte metzinmakak Moshe ne tajtuli? Wan te aka ijtik anmejemet kichiwa tay tatuktia ne tajtuli. Taika annechtemuat pal annechmiktiat?

20 Nankilijket ne tukniwan:

—Tikpia se nawal! Ká metztemua pal metzmiktia?

21 Nankilij Yeshu wan kinhilwij:

—Nikchijtuk se wan muchi anhishpuyawit! 22 Yajika tel, Moshe metzinmakak ne tayawaltekilis (yajini inte walaj itech Moshe asunte intech ne tetekuwan) wan antayawaltekit tik ne sewilis. 23 Asu muyawalteki se tik ne tunal ipal sewilis ma inte mutujtuma ne itajtuli Moshe, ken ka anmuishkwalantiat nuwan ika naja nikpajtijtuk muchi ne iweyka se tik ne sewilis? 24 Maka shiktenewakan aka ipanpa ken muita asunte ken muneki ipanpa tay yek.

Kanka walajtuk Yeshu?

25 Kwakuni inat katka sejse pal ne Yerushalemchanejket:

—Inte yajuni kitemuat pal kimiktiat? 26 Wan shikita! Tanutza nemi wan te kilwiat tatka! Anka ijkia ne tatuktianimet kimatit ka yaja ne Mawaltijtuk... 27 Semaya ka tikmatit kanka witz yajuni; kwak yawi witz ne Mawaltijtuk, inte aka kimati kanka witz.

28 Tamachtia nemi ne Yeshu iten ne teupan wan tzajtzik, ina:

—Annechishmatit, wan nusan ankimatit kanka niwitz. Inte niwalajtuk nutech asunte ne nechtuktijtuk ne inte ankishmatit, yaja tejkia. 29 Naja nikishmati ika niwalaj itech wan yajuni nechtitanijtuk.

30 Kwakuni mutatemuilijket pal kipewiat, wan te aka kitalij ijpak se imey ika inteuk ajsituya ihoraj. 31 Miak pal ne tukniwan kiyulmatket, wan inat katka:

—Kwak witz ne Mawaltijtuk, inte yawi kichiwa mas pal muishmati, semaya ken yajuni?

32 Ne Parishayujmet kikakket ne tukniwan kikinakat ika inat ijkiuni, wan ne weypalejmet wan ne Parishayujmet kititanijket tekitinimet pal kipewiat. 33 Kwakuni ne Yeshu inak:

—Sema ninemi achi anmuwan wan niawa kan nemi ne nechtuktijtuk. 34 San annechtemusket wan te anyawit annechajsit, wan kan niaw ninemi naja inte anwelisket ankalakit.

35 Kwakuni ne Yudayujmet muilwijket:

—Kanka yasneki ka tejemet inte tiawit tikajsit? Anka yasneki intech ne musentalujtiwit tik tepal tal pal kinmachtia ne Greciajchanejket? 36 Tay kineki ina kwak inatuk: "San annechtemusket wan te anyawit annechajsit, wan kan niaw ninemi naja inte anwelisket ankalakit"?

Tay inak tik ne tipan tunal ipal ne ilwit

37 Tik ne tipan tunal, ne mas wey ipal ne ilwit, muketzki ne Yeshu wan tzajtzik:

—Asu aka amiki, ma wiki nutech wan ma ati. 38 Ká ne nechyulmati, ijkiunisan ken ina kan nemi ijkwilujtuk, ijtik yaja yawit punit ajat mutaluat iwan at yultuk.

39 Inak uni ipanpa ne Ijiutzin ne yawit kikwit ne kiyulmatit, ika inteuk nemituya ijiutzin ika inteuk mumatki ka Yeshu wey. 40 Ijtik ne miaktal tel, kwak takakket tay inak pejket inat:

—Uni kia se taketzani.

41 Uksejse inat:

—Ini ne Mawaltijtuk!

Sejse inat:

—Ken ka witz tik Galilaya ne Mawaltijtuk?! 42 Inte muijkwiluj ka itech ne ishinach Dawid wan tik ne techan ipal Bet-Lejem, kan nemi katka Dawid, yawi witz ne Mawaltijtuk?

43 Neka mutakutuntijket. 44 Sejse pal yejemet kinekituyat kipewiat; melka uni, inte aka kitalij ijimey ijpak. 45 Kwakuni ajsiket ne tekitinimet itech ne weypalejmet wan Parishayujmet wan kinhilwijket:

—Taika inte ankiwikaket?

46 Nankilijket ne tekitinimet:

—Ijkiuni inte keman taketzki aka.

47 Kwakuni ne Parishayujmet kinhilwijket:

—Anka anmejemet nusan anmushijshikujtiwit? 48 Niakeman aka ipal ne tatuktianimet kiyulmatket ush ne Parishayujmet? 49 Wan tetekia iwan ini miaktal ne inte kimati ne tajtuli!

50 Kinhilwij Nikodemos (yaja ne achtu ajsik itech, wan se pal yejemet):

51 —Anka ne tutajtuli kitenewa se takat asu inte kikaktuk wan kimati tay kichiwa?

52 Najnankilijket wan kilwijket:

—Taja nusan tiipal Galilaya? Shimumachti wan tiaw tikita ka tik Galilaya inte muiskalis nian se taketzani!

53 [[Wan yajket sejse ka ichan.

Jesus Goes to the Festival of Tabernacles

After this, Jesus went around in Galilee. He did not want[a] to go about in Judea because the Jewish leaders(A) there were looking for a way to kill him.(B) But when the Jewish Festival of Tabernacles(C) was near, Jesus’ brothers(D) said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.” For even his own brothers did not believe in him.(E)

Therefore Jesus told them, “My time(F) is not yet here; for you any time will do. The world cannot hate you, but it hates me(G) because I testify that its works are evil.(H) You go to the festival. I am not[b] going up to this festival, because my time(I) has not yet fully come.” After he had said this, he stayed in Galilee.

10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. 11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus(J) and asking, “Where is he?”

12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”

Others replied, “No, he deceives the people.”(K) 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.(L)

Jesus Teaches at the Festival

14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.(M) 15 The Jews(N) there were amazed and asked, “How did this man get such learning(O) without having been taught?”(P)

16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.(Q) 17 Anyone who chooses to do the will of God will find out(R) whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. 18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory,(S) but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. 19 Has not Moses given you the law?(T) Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”(U)

20 “You are demon-possessed,”(V) the crowd answered. “Who is trying to kill you?”

21 Jesus said to them, “I did one miracle,(W) and you are all amazed. 22 Yet, because Moses gave you circumcision(X) (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs),(Y) you circumcise a boy on the Sabbath. 23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath? 24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”(Z)

Division Over Who Jesus Is

25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?(AA) 26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities(AB) really concluded that he is the Messiah?(AC) 27 But we know where this man is from;(AD) when the Messiah comes, no one will know where he is from.”

28 Then Jesus, still teaching in the temple courts,(AE) cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from.(AF) I am not here on my own authority, but he who sent me is true.(AG) You do not know him, 29 but I know him(AH) because I am from him and he sent me.”(AI)

30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him,(AJ) because his hour had not yet come.(AK) 31 Still, many in the crowd believed in him.(AL) They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs(AM) than this man?”

32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.

33 Jesus said, “I am with you for only a short time,(AN) and then I am going to the one who sent me.(AO) 34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”(AP)

35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered(AQ) among the Greeks,(AR) and teach the Greeks? 36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”(AS)

37 On the last and greatest day of the festival,(AT) Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.(AU) 38 Whoever believes(AV) in me, as Scripture has said,(AW) rivers of living water(AX) will flow from within them.”[c](AY) 39 By this he meant the Spirit,(AZ) whom those who believed in him were later to receive.(BA) Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.(BB)

40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”(BC)

41 Others said, “He is the Messiah.”

Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?(BD) 42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants(BE) and from Bethlehem,(BF) the town where David lived?” 43 Thus the people were divided(BG) because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.(BH)

Unbelief of the Jewish Leaders

45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”

46 “No one ever spoke the way this man does,”(BI) the guards replied.

47 “You mean he has deceived you also?”(BJ) the Pharisees retorted. 48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?(BK) 49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”

50 Nicodemus,(BL) who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, 51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”

52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”(BM)


[The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]

53 Then they all went home,

Footnotes

  1. John 7:1 Some manuscripts not have authority
  2. John 7:8 Some manuscripts not yet
  3. John 7:38 Or me. And let anyone drink 38 who believes in me.” As Scripture has said, “Out of him (or them) will flow rivers of living water.”