Juan 7
Dios Habla Hoy
Los hermanos de Jesús no creían en él
7 Después de esto, Jesús andaba por la región de Galilea. No quería estar en Judea, porque allí los judíos lo buscaban para matarlo. 2 Pero como se acercaba la fiesta de las Enramadas, una de las fiestas de los judíos, 3 sus hermanos le dijeron:
—No te quedes aquí; vete a Judea, para que los seguidores que tienes allá también vean lo que haces. 4 Pues cuando uno quiere ser conocido, no hace las cosas en secreto. Ya que haces cosas como éstas, hazlas delante de todo el mundo.
5 Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él. 6 Jesús les dijo:
—Todavía no ha llegado mi hora, pero para ustedes cualquier hora es buena. 7 Los que son del mundo no pueden odiarlos a ustedes; pero a mí me odian, porque yo hago ver claramente que lo que hacen es malo. 8 Vayan ustedes a la fiesta; yo no voy, porque todavía no se ha cumplido mi hora.
9 Les dijo esto, y se quedó en Galilea.
Jesús en la fiesta de las Enramadas
10 Pero después que se fueron sus hermanos, también Jesús fue a la fiesta, aunque no públicamente, sino casi en secreto. 11 Los judíos lo buscaban en la fiesta, y decían:
—¿Dónde estará ese hombre?
12 Entre la gente se hablaba mucho de él. Unos decían: «Es un hombre de bien»; pero otros decían: «No es bueno; engaña a la gente.»
13 Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.
14 Hacia la mitad de la fiesta, Jesús entró en el templo y comenzó a enseñar. 15 Los judíos decían admirados:
—¿Cómo sabe éste tantas cosas, sin haber estudiado?
16 Jesús les contestó:
—Mi enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió. 17 Si alguien está dispuesto a hacer la voluntad de Dios, podrá reconocer si mi enseñanza viene de Dios o si hablo por mi propia cuenta. 18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero quien busca la gloria del que lo envió, ése dice la verdad y en él no hay nada reprochable.
19 »¿No es verdad que Moisés les dio a ustedes la ley? Sin embargo, ninguno de ustedes la obedece. ¿Por qué quieren matarme?
20 La gente le contestó:
—¡Estás endemoniado! ¿Quién quiere matarte?
21 Jesús les dijo:
—Todos ustedes se admiran por una sola cosa que hice en sábado. 22 Sin embargo, Moisés les mandó practicar el rito de la circuncisión (aunque no procede de Moisés, sino de los patriarcas), y ustedes circuncidan a un hombre aunque sea en sábado. 23 Ahora bien, si por no faltar a la ley de Moisés ustedes circuncidan al niño aunque sea en sábado, ¿por qué se enojan conmigo por haber sanado en sábado al hombre entero? 24 No juzguen ustedes por las apariencias. Cuando juzguen, háganlo con rectitud.
Jesús habla de su origen
25 Algunos de los que vivían en Jerusalén comenzaron entonces a preguntar:
—¿No es a éste al que andan buscando para matarlo? 26 Pues ahí está, hablando en público, y nadie le dice nada. ¿Será que las autoridades creen de veras que este hombre es el Mesías? 27 Pero nosotros sabemos de dónde viene éste; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde viene.
28 Al oír esto, Jesús, que estaba enseñando en el templo, dijo con voz fuerte:
—¡Así que ustedes me conocen y saben de dónde vengo! Pero no he venido por mi propia cuenta, sino que vengo enviado por uno que es digno de confianza y a quien ustedes no conocen. 29 Yo lo conozco porque procedo de él, y él me ha enviado.
30 Entonces quisieron arrestarlo, pero ninguno le echó mano porque todavía no había llegado su hora. 31 Muchos creyeron en él, y decían:
—Cuando venga el Mesías, ¿acaso hará más señales milagrosas que este hombre?
Los fariseos intentan arrestar a Jesús
32 Los fariseos oyeron lo que la gente decía de Jesús; y ellos y los jefes de los sacerdotes mandaron a unos guardianes del templo a que lo arrestaran. 33 Entonces Jesús dijo:
—Voy a estar con ustedes solamente un poco de tiempo, y después regresaré al que me ha enviado. 34 Ustedes me buscarán, pero no me encontrarán, porque no podrán ir a donde yo voy a estar.
35 Los judíos comenzaron entonces a preguntarse unos a otros:
—¿A dónde se va a ir este, que no podremos encontrarlo? ¿Acaso va a ir a los judíos que viven dispersos en el extranjero, y a enseñar a los paganos? 36 ¿Qué quiere decir eso de que “Me buscarán, pero no me encontrarán, porque no podrán ir a donde yo voy a estar”?
Ríos de agua viva
37-38 El último día de la fiesta era el más importante. Aquel día Jesús, puesto de pie, dijo con voz fuerte:
—Si alguien tiene sed, venga a mí, y el que cree en mí, que beba. Como dice la Escritura, del interior de aquél correrán ríos de agua viva.
39 Con esto, Jesús quería decir que los que creyeran en él recibirían el Espíritu; y es que el Espíritu todavía no estaba, porque Jesús aún no había sido glorificado.
División entre la gente
40 Había algunos entre la gente que cuando oyeron estas palabras dijeron:
—Seguro que este hombre es el profeta.
41 Otros decían:
—Éste es el Mesías.
Pero otros decían:
—No, porque el Mesías no puede proceder de Galilea. 42 La Escritura dice que el Mesías tiene que ser descendiente del rey David, y que procederá de Belén, el mismo pueblo de donde era David.
43 Así que la gente se dividió por causa de Jesús. 44 Algunos querían llevárselo preso, pero nadie lo hizo.
Las autoridades no creían en Jesús
45 Los guardianes del templo volvieron a donde estaban los fariseos y los jefes de los sacerdotes, que les preguntaron:
—¿Por qué no lo trajeron?
46 Los guardianes contestaron:
—¡Jamás ningún hombre ha hablado así!
47 Entonces los fariseos les dijeron:
—¿También ustedes se han dejado engañar? 48 ¿Acaso ha creído en él alguno de nuestros jefes, o de los fariseos? 49 Pero esta gente, que no conoce la ley, está maldita.
50 Nicodemo, el fariseo que en una ocasión había ido a ver a Jesús, les dijo:
51 —Según nuestra ley, no podemos condenar a un hombre sin antes haberlo oído para saber qué es lo que ha hecho.
52 Ellos le contestaron:
—¿También tú eres de Galilea? Estudia las Escrituras y verás que de Galilea jamás procede un profeta.
La mujer adúltera
[53 Cada uno se fue a su casa.
John 7
New King James Version
Jesus’ Brothers Disbelieve
7 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, (A)because the [a]Jews sought to kill Him. 2 (B)Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand. 3 (C)His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing. 4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.” 5 For (D)even His (E)brothers did not believe in Him.
6 Then Jesus said to them, (F)“My time has not yet come, but your time is always ready. 7 (G)The world cannot hate you, but it hates Me (H)because I testify of it that its works are evil. 8 You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, (I)for My time has not yet fully come.” 9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.
The Heavenly Scholar
10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then (J)the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?” 12 And (K)there was much complaining among the people concerning Him. (L)Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.” 13 However, no one spoke openly of Him (M)for fear of the Jews.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and (N)taught. 15 (O)And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
16 [c]Jesus answered them and said, (P)“My doctrine is not Mine, but His who sent Me. 17 (Q)If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority. 18 (R)He who speaks from himself seeks his own glory; but He who (S)seeks the glory of the One who sent Him is true, and (T)no unrighteousness is in Him. 19 (U)Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? (V)Why do you seek to kill Me?”
20 The people answered and said, (W)“You have a demon. Who is seeking to kill You?”
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel. 22 (X)Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, (Y)but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because (Z)I made a man completely well on the Sabbath? 24 (AA)Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
Could This Be the Christ?
25 Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to (AB)kill? 26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. (AC)Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ? 27 (AD)However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, (AE)“You both know Me, and you know where I am from; and (AF)I have not come of Myself, but He who sent Me (AG)is true, (AH)whom you do not know. 29 [e]But (AI)I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
30 Therefore (AJ)they sought to take Him; but (AK)no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. 31 And (AL)many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
Jesus and the Religious Leaders
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him. 33 Then Jesus said [f]to them, (AM)“I shall be with you a little while longer, and then I (AN)go to Him who sent Me. 34 You (AO)will seek Me and not find Me, and where I am you (AP)cannot come.”
35 Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to (AQ)the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? 36 What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
The Promise of the Holy Spirit
37 (AR)On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, (AS)“If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 (AT)He who believes in Me, as the Scripture has said, (AU)out of his heart will flow rivers of living water.” 39 (AV)But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet (AW)glorified.
Who Is He?
40 Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is (AX)the Prophet.” 41 Others said, “This is (AY)the Christ.”
But some said, “Will the Christ come out of Galilee? 42 (AZ)Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, (BA)where David was?” 43 So (BB)there was a division among the people because of Him. 44 Now (BC)some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
Rejected by the Authorities
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
46 The officers answered, (BD)“No man ever spoke like this Man!”
47 Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed.”
50 Nicodemus (BE)(he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them, 51 (BF)“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for (BG)no prophet [l]has arisen out of Galilee.”
An Adulteress Faces the Light of the World
53 [m]And everyone went to his own house.
Footnotes
- John 7:1 The ruling authorities
- John 7:8 NU omits yet
- John 7:16 NU, M So Jesus
- John 7:26 NU omits truly
- John 7:29 NU, M omit But
- John 7:33 NU, M omit to them
- John 7:39 NU who believed
- John 7:39 NU omits Holy
- John 7:40 NU some
- John 7:50 Lit. Him
- John 7:50 NU before
- John 7:52 NU is to rise
- John 7:53 NU brackets 7:53 through 8:11 as not in the original text. They are present in over 900 mss. of John.
John 7
King James Version
7 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 For neither did his brethren believe in him.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among the people because of him.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 And every man went unto his own house.
Yojan 7
Ne Bibliaj Tik Nawat
Ne iikawan Yeshu
7 Tipan ne Yeshu pejki pashalua tik Galilaya; inte kinekituya pashalua tik Yudaya ika ne Yudayujmet kitemuat pal kimiktiat. 2 Witzaya ne inhilwiw ne Yudayujmet itukay Tawipanpikilis, 3 wan ne iikawan kilwijket:
—Shu Yudaya pal kiane ne mumujmumachtiani nusan yawit kitat tay tikchiwa, 4 ika te aka kichiwa tatka ichtaka ká kineki ma muchi kitakan. Asu tikchiwa uni, shimuneshti ishpan muchi ne taltikpak!
5 Ika nian ne iikawan kiyulmatit. 6 Kwakuni ne Yeshu kinhilwia:
—Nupal ne tunal inteuk ajsik, wan anmupal senpa nemi. 7 Ne taltikpak inte weli metzinhishijia; naja kia nechishijia ika nitaneshtia ka inte yek tay kichijtuk. 8 Anmejemet shitejkukan Yerushalem ipal ne ilwit. Naja inte nitejku tik ini ilwit ika inteuk yekajtuk ne tunal nupal.
9 Kinhilwij ijkiuni wan nakak Galilaya. 10 Kwak tamiketa tejkut ne iikawan, kwakuni yaja nusan tejkuk ka né, inte ishpan muchi asunte ichtaka.
Yeshu tamachtia iten ne teupan
11 Kiane tel, ne Yudayujmet pejket kitemuat tik ne ilwit wan inat:
—Kanka nemi yajuni?
12 Wan pejket kikinakat sujsul ijtik muchi: sejse inat katka ka yek; sejseuk inat katka:
—Te ijkiuni, yaja kinshijshikua ne tukniwan.
13 Melka uni, inte aka taketza katka melaknaj ika muchi majmawit inpanpa ne Yudayujmet.
14 Tatajku ne ilwit, tejkuk Yeshu iten ne teupan wan pejki tamachtia. 15 Yajika ishpuyajket ne Yudayujmet, inat:
—Yajuni ken ka kishmati ne ajamat mal te keman mumachtij?
16 Kwakuni najnankilij ne Yeshu, wan kinhilwij:
—Ne nutamachtilis inte nupal asunte ipal ne nechtuktijtuk. 17 Asu aka kichiwaskia ne itaelewilis, yaja san kimatis asu ne tamachtilis ipal ne Teut ush nusel nitanutza. 18 Ká ne tanutza isel tatejtemua ma inakan ka yaja wey. Ká ne tatejtemua ma inakan ka wey ne kituktijtuk, uni ina tay tejkia wan te nemi ijtik yaja tatka tay inte yek. 19 Inte metzinmakak Moshe ne tajtuli? Wan te aka ijtik anmejemet kichiwa tay tatuktia ne tajtuli. Taika annechtemuat pal annechmiktiat?
20 Nankilijket ne tukniwan:
—Tikpia se nawal! Ká metztemua pal metzmiktia?
21 Nankilij Yeshu wan kinhilwij:
—Nikchijtuk se wan muchi anhishpuyawit! 22 Yajika tel, Moshe metzinmakak ne tayawaltekilis (yajini inte walaj itech Moshe asunte intech ne tetekuwan) wan antayawaltekit tik ne sewilis. 23 Asu muyawalteki se tik ne tunal ipal sewilis ma inte mutujtuma ne itajtuli Moshe, ken ka anmuishkwalantiat nuwan ika naja nikpajtijtuk muchi ne iweyka se tik ne sewilis? 24 Maka shiktenewakan aka ipanpa ken muita asunte ken muneki ipanpa tay yek.
Kanka walajtuk Yeshu?
25 Kwakuni inat katka sejse pal ne Yerushalemchanejket:
—Inte yajuni kitemuat pal kimiktiat? 26 Wan shikita! Tanutza nemi wan te kilwiat tatka! Anka ijkia ne tatuktianimet kimatit ka yaja ne Mawaltijtuk... 27 Semaya ka tikmatit kanka witz yajuni; kwak yawi witz ne Mawaltijtuk, inte aka kimati kanka witz.
28 Tamachtia nemi ne Yeshu iten ne teupan wan tzajtzik, ina:
—Annechishmatit, wan nusan ankimatit kanka niwitz. Inte niwalajtuk nutech asunte ne nechtuktijtuk ne inte ankishmatit, yaja tejkia. 29 Naja nikishmati ika niwalaj itech wan yajuni nechtitanijtuk.
30 Kwakuni mutatemuilijket pal kipewiat, wan te aka kitalij ijpak se imey ika inteuk ajsituya ihoraj. 31 Miak pal ne tukniwan kiyulmatket, wan inat katka:
—Kwak witz ne Mawaltijtuk, inte yawi kichiwa mas pal muishmati, semaya ken yajuni?
32 Ne Parishayujmet kikakket ne tukniwan kikinakat ika inat ijkiuni, wan ne weypalejmet wan ne Parishayujmet kititanijket tekitinimet pal kipewiat. 33 Kwakuni ne Yeshu inak:
—Sema ninemi achi anmuwan wan niawa kan nemi ne nechtuktijtuk. 34 San annechtemusket wan te anyawit annechajsit, wan kan niaw ninemi naja inte anwelisket ankalakit.
35 Kwakuni ne Yudayujmet muilwijket:
—Kanka yasneki ka tejemet inte tiawit tikajsit? Anka yasneki intech ne musentalujtiwit tik tepal tal pal kinmachtia ne Greciajchanejket? 36 Tay kineki ina kwak inatuk: "San annechtemusket wan te anyawit annechajsit, wan kan niaw ninemi naja inte anwelisket ankalakit"?
Tay inak tik ne tipan tunal ipal ne ilwit
37 Tik ne tipan tunal, ne mas wey ipal ne ilwit, muketzki ne Yeshu wan tzajtzik:
—Asu aka amiki, ma wiki nutech wan ma ati. 38 Ká ne nechyulmati, ijkiunisan ken ina kan nemi ijkwilujtuk, ijtik yaja yawit punit ajat mutaluat iwan at yultuk.
39 Inak uni ipanpa ne Ijiutzin ne yawit kikwit ne kiyulmatit, ika inteuk nemituya ijiutzin ika inteuk mumatki ka Yeshu wey. 40 Ijtik ne miaktal tel, kwak takakket tay inak pejket inat:
—Uni kia se taketzani.
41 Uksejse inat:
—Ini ne Mawaltijtuk!
Sejse inat:
—Ken ka witz tik Galilaya ne Mawaltijtuk?! 42 Inte muijkwiluj ka itech ne ishinach Dawid wan tik ne techan ipal Bet-Lejem, kan nemi katka Dawid, yawi witz ne Mawaltijtuk?
43 Neka mutakutuntijket. 44 Sejse pal yejemet kinekituyat kipewiat; melka uni, inte aka kitalij ijimey ijpak. 45 Kwakuni ajsiket ne tekitinimet itech ne weypalejmet wan Parishayujmet wan kinhilwijket:
—Taika inte ankiwikaket?
46 Nankilijket ne tekitinimet:
—Ijkiuni inte keman taketzki aka.
47 Kwakuni ne Parishayujmet kinhilwijket:
—Anka anmejemet nusan anmushijshikujtiwit? 48 Niakeman aka ipal ne tatuktianimet kiyulmatket ush ne Parishayujmet? 49 Wan tetekia iwan ini miaktal ne inte kimati ne tajtuli!
50 Kinhilwij Nikodemos (yaja ne achtu ajsik itech, wan se pal yejemet):
51 —Anka ne tutajtuli kitenewa se takat asu inte kikaktuk wan kimati tay kichiwa?
52 Najnankilijket wan kilwijket:
—Taja nusan tiipal Galilaya? Shimumachti wan tiaw tikita ka tik Galilaya inte muiskalis nian se taketzani!
53 [[Wan yajket sejse ka ichan.
Dios habla hoy ®, © Sociedades Bíblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983, 1996.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Ne Bibliaj Tik Nawat · © 2008, 2012 Jan Morrow
