论重生

有一个法利赛人名叫尼哥德慕,是犹太人的官。 一天晚上,他来见耶稣,说:“老师,我们知道你是上帝差来教导人的,因为如果没有上帝的同在,没有人能行你所行的神迹。”

耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不重生[a],就不能看见上帝的国。”

尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道要再进母腹生一次吗?”

耶稣说:“我实实在在地告诉你,人如果不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。 从肉体生的还是肉体,从圣灵生的才是灵。 所以我说你们必须重生,你不要惊奇。 风随意吹动,你听见它的声音,却不知道它从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的人也是这样。”

尼哥德慕又问:“这怎么可能呢?”

10 耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗? 11 我实实在在地告诉你,我们所说的是自己知道的,所见证的是自己见过的,可是你们不肯接受我们的见证。 12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢? 13 除了从天上降下来的人子[b]以外,没有人到过天上。 14 摩西在旷野怎样举起铜蛇,人子也必照样被举起来, 15 叫一切信祂的人都得到永生。

16 “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。 17 上帝差祂的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要借着祂的儿子拯救世人。 18 信祂的人不会被定罪,不信的人已经被定罪,因为他们不信上帝独一的儿子。 19 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。 20 作恶的人恨光,不肯接近光,恐怕他们的罪行暴露出来。 21 但遵行真理的人喜欢接近光,好显明他所做的是靠上帝做的。”

施洗者约翰论耶稣

22 这事之后,耶稣和门徒前往犹太地区,在那里住下来给人施洗。 23-24 那时约翰还没有入狱,他在靠近撒冷的哀嫩也给人施洗。那里水多,众人都去受洗。 25 约翰的门徒和一个犹太人为了洁净的礼仪争辩起来, 26 于是门徒来见约翰,说:“老师,你看,以前在约旦河对岸和你在一起、你为祂做见证的那位在给人施洗,众人都去祂那里了!”

27 约翰回答说:“除非是从天上赏赐下来的,否则人什么都得不到。 28 你们自己可以为我做见证,我说过我不是基督,我只是奉差在祂前面预备道路的。 29 娶新娘的是新郎,站在旁边的朋友听见新郎的声音,就会欢喜快乐。因此,我现在也心满意足了。 30 祂必兴旺,我必衰微。

31 “从天上来的,超越一切;从地上来的,属于地,他所谈论的也不外乎地上的事。那来自天上、超越万物的, 32 要把所见所闻讲给人听,只是没有人接受祂的见证。 33 但已经接受祂见证的人证实了上帝是真实的。 34 上帝所差来的,说的是上帝的话,因为上帝将圣灵无限量地赐给祂。 35 父爱子,已把万物交在祂手里。 36 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。”

Footnotes

  1. 3:3 重生”或译“生自上面”,7节同。
  2. 3:13 从天上降下来的人子”有古卷作:“从天降下、仍旧在天的人子”。

Беседата с Никодим

(A)Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски първенец.

(B)Той дойде при Исус през нощта и Му каза: Учителю, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

(C)Исус му отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой отново[a], не може да види Божието царство.

Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

(D)Исус отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

(E)Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.

(F)Вятърът духа където си иска и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

(G)Никодим Му отговори: Как може да стане това?

10 Исус му отговори: Ти си учител на Израил и не знаеш ли това?

11 (H)Истина, истина ти казвам: Ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

12 Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

13 (I)И никой не се е възкачил на небето освен Този, Който е слязъл от небето, т. е. Човешкият Син, Който е на небето.

14 (J)И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син

15 (K)и всеки, който вярва в Него, да не погине, но да има вечен живот.

16 (L)Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, но да има вечен живот.

17 (M)Понеже Бог не е пратил Сина Си на света, за да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

18 (N)Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.

19 (O)И ето какво е осъждението: Светлината дойде на света и човеците обикнаха тъмнината повече от Светлината, защото делата им бяха зли.

20 (P)Понеже всеки, който върши зло, мрази Светлината и не отива към Светлината, да не би да се открият делата му;

21 но който постъпва според истината, отива към Светлината, за да станат явни делата му, понеже са извършени по Бога.

Последното свидетелство на Йоан Кръстител за Исус

22 (Q)След това Исус дойде с учениците Си в Юдейската земя и там се задържа с тях и кръщаваше.

23 (R)Също и Йоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и хората идваха и се кръщаваха.

24 (S)Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.

25 И така възникна спор между Йоановите ученици и един юдеин относно очистването.

26 (T)И дойдоха при Йоан и му казаха: Учителю, Онзи, Който беше с теб отвъд Йордан, за Когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.

27 (U)Йоан отговори: Човек не може да поеме върху себе си нищо, ако не му е дадено от небето.

28 (V)Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

29 (W)Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така тази моя радост е пълна.

30 Той трябва да расте, а пък аз да се смалявам.

31 (X)Онзи, Който идва отгоре, е над всички; който е от земята, земен е и земно говори. Който идва от небето, е над всички.

32 (Y)Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.

33 (Z)Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.

34 (AA)Защото Този, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

35 (AB)Отец обича Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

36 (AC)Който вярва в Сина, има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

Footnotes

  1. 3:3 Или: отгоре.

And there was a man of the Pharisees, Nicodemus by name, a prince of the Jews.

And he came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know, that thou art come from God a master [Rabbi, we know, for of God thou hast come a master]; for no man may do these signs, that thou doest, but God be with him.

Jesus answered, and said to him, Truly, truly, I say to thee, but a man be born again, he may not see the kingdom of God.

Nicodemus said to him [Nicodemus saith to him], How may a man be born, when he is old? whether he may enter again into his mother's womb, and be born again?

Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, but a man be born again of water, and of the Holy Ghost, he may not enter into the kingdom of God.

That that is born of the flesh, is flesh; and that that is born of the Spirit, is spirit.

Wonder thou not, for I said to thee, It behooveth you to be born again.

The Spirit breatheth where he will, and thou hearest his voice, but thou knowest not, from whence he cometh, nor whither he goeth; so is each man that is born of the Spirit.

Nicodemus answered, and said to him, How may these things be done [How be these things able to be done]?

10 Jesus answered, and said to him, Thou art a master in Israel, and knowest not these things? [Jesus answered, and said to him, Art thou a master in Israel, and knowest not these things?]

11 Truly, truly, I say to thee, for we speak that that we know, and we witness that that we have seen, and ye take not our witnessing.

12 If I have said to you earthly things, and ye believe not, how if I say to you heavenly things, shall ye believe?

13 And no man ascendeth [up] into heaven, but he that came down from heaven, man's Son that is in heaven. [And no man ascendeth into heaven, no but he that came down from heaven, the Son of man which is in heaven.]

14 And as Moses areared a serpent in desert [And as Moses reared up a serpent in desert], so it behooveth man's Son to be raised [up],

15 that each man that believeth in him, perish not, but have everlasting life.

16 For God loved so the world [Forsooth God so loved the world], that he gave his one begotten Son, that each man that believeth in him perish not, but have everlasting life.

17 For God sent not his Son into the world, that he judge the world, but that the world be saved by him.

18 He that believeth in him, is not deemed; but he that believeth not, is now deemed [He that believeth into him is not deemed, or condemned; forsooth he that believeth not, is now condemned], for he believeth not in the name of the one begotten Son of God.

19 And this is the doom, for light came into the world, and men loved more darknesses than light; for their works were evil.

20 For each man that doeth evil, hateth the light; and he cometh not to the light [and cometh not to the light], that his works be not reproved.

21 But he that doeth truth, cometh to the light, that his works be showed, that they be done in God.

22 After these things Jesus came, and his disciples, into the land of Judaea, and there he dwelled with them, and baptized [and baptized, or christened].

23 And John was baptizing in Aenon, beside Salim, for many waters were there; and they came, and were baptized.

24 And John was not yet sent into prison.

25 Therefore a question was made of John's disciples with the Jews, of the purification [of the purification, or cleansing].

26 And they came to John, and said to him, Master [Rabbi, or Master], he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witnessing, lo! he baptizeth, and all men come to him.

27 John answered, and said, A man may not take any thing, but it be given to him from heaven.

28 Ye yourselves bear witnessing to me, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.

29 He that hath a wife, is the husband[a]; but the friend of the spouse that standeth, and heareth him, joyeth with joy, for the voice of the spouse. Therefore in this thing my joy is fulfilled.

30 It behooveth him to wax, but me to be made less. [It behooveth him to wax, forsooth me to be diminished, or made less.]

31 He that came from above, is above all; he that is of the earth, speaketh of the earth; he that cometh from heaven, is above all.

32 And he witnesseth that thing that he hath seen, and heard [And this thing that he saw and heard, he witnesseth], and no man taketh his witnessing.

33 But he that taketh his witnessing, hath confirmed that God is soothfast. [Forsooth he that hath taken his witnessing, hath marked that God is soothfast.]

34 But he whom God hath sent, speaketh the words of God; for not to measure God giveth the Spirit.

35 The Father loveth the Son, and he hath given all things into his hand.

36 He that believeth in the Son, hath everlasting life; but he that is unbelieveful to the Son, shall not see everlasting life, but the wrath of God dwelleth on him.

Footnotes

  1. John 3:29 He that hath a spousess/a spouse, or a wife, is the spouse, or the husband