SAN JUAN 21
Jacalteco, Oriental
Yet isyeni isba Comam Jesús tet hujwan̈ ebnaj iscuywom
21 Lahwi tuˈ xin, isyenipaxocan̈ isba Comam Jesús hunelxa tet ebnaj iscuywom yet ay ebnaj istiˈ haˈ lago Tiberias. Hac tiˈ xin yu isyeni isba Comam tet ebnaj. 2 Istiˈ haˈ lago tuˈ ayayo naj Simón Pedro, yeb naj Tomás, naj chihallax tioẍ uninal, yeb xin naj Natanael ah Caná ay yul ismajul Galilea, yeb xin cawan̈ ebnaj iscˈahol icham Zebedeo, yebpaxo xin cawan̈xa ebnaj iscuywom Comam. 3 Yalni naj Simón Pedro:
―Chintohan tzabo cay, ẍi naj.
Yalnipaxo huntekˈanxa ebnaj tuˈ:
―Chon̈tohan̈ tawintaj, ẍi ebnaj.
Hac tuˈ xin yu isto ebnaj. Yocto ebnaj yul huneˈ teˈ barco, yajaˈ xin maẍticˈa hunu noˈ cay istzab ebnaj yin̈ huneˈ akˈbal tuˈ. 4 Yet lan̈anxa issajbilo xin, lin̈anxacan̈ Comam Jesús istiˈ haˈ. Wal ebnaj iscuywom Comam tuˈ xin, caw maẍticˈa txumchalo Comam yu ebnaj. 5 Yalni Comam tet ebnaj:
―¡We ach! ¿Tom caw maẍto noˈ chiahti heyu? ẍi Comam. Istakˈwi ebnaj:
―Caw machi noˈ, ẍi ebnaj.
6 Yalni Comam tet ebnaj:
―Aweyto hehacˈ yin̈ hewatxˈkˈab, haxinwal cheyikˈ noˈ, ẍi Comam tet ebnaj.
Hac tuˈ xin yu yanayto ebnaj ishacˈ tuˈ xol haˈ hunelxa, haxa yet yinahti ebnaj txˈan̈ xol haˈ xin, caw matxa chikˈoji ebnaj yinahti txˈan̈ yu yalil noˈ nohayto yul txˈan̈. 7 Haˈ xin naj iscuywom Comam caw xahan ay yu, yal naj tet naj Pedro:
―¡Haˈ Comam huneˈ tiˈ! ẍi naj.
Yaben̈e naj Pedro tato haˈ Comam huneˈ tuˈ, yanico naj xil iskˈap, yuto yuln̈e kˈap ayco yin̈ naj. Caw xin yin̈ an̈e isbejtzoto isba naj xol haˈ, isto naj yilno Comam. 8 Yuxin haxa huntekˈanxa ebnaj n̈icˈniti teˈ barco istiˈ haˈ lago tuˈ. Hatxbil xin txˈan̈ hac tuˈ yu ebnaj, nohna txˈan̈ yu noˈ cay tuˈ. Can̈ebn̈em xin txˈan̈il yehicˈto teˈ yin̈ istiˈ haˈ tuˈ. 9 Yet yapni ebnaj istiˈ haˈ tuˈ xin, yilni ebnaj huneˈ kˈa kˈaˈ, batxanayo huneˈ noˈ cay yiban̈ tzakˈakˈ. Aypaxayo ixim pan iscˈatan̈. 10 Yalni Comam tet ebnaj:
―Iweti haycˈon̈o noˈ cay maxeyikˈ tuˈ, ẍi Comam.
11 Hac tuˈ xin yu yahto naj Pedro tuˈ yul teˈ barco, ispuhnilo naj txˈan̈, ishatxnilo naj txˈan̈ istiˈ haˈ. Waxan̈ca caw nohna txˈan̈ yu noˈ cay tuˈ, yaj caw maẍticˈa lin̈moto txˈan̈; caw xin ciento cincuenta y tres noˈ yikˈ ebnaj yin̈ sunil. 12 Lahwi tuˈ xin, yalni Comam tet ebnaj:
―Catawej, waˈan̈wej, ẍi Comam. Caw xin machi hunu ebnaj kˈamben mac anmahil Comam, yuto caw yohta ebnaj tato haˈ Comam Jesús. 13 Lahwi tuˈ xin, isto Comam yinocan̈ ixim pan, yakˈni Comam ixim tet ebnaj. Hacticˈa tuˈ yutepaxo Comam yin̈ noˈ cay. 14 Haˈ yin̈ hunel tuˈ xin, tzˈajna yoxel isyeni isba Comam tet ebnaj iscuywom yet xaitzitzbican̈ Comam xol camom.
Yet istzotel Comam Jesús yeb naj Pedro
15 Lahwi iswaˈ ebnaj xin, yalni Comam Jesús tet naj Simón Pedro:
―Simón, iscˈahol naj Juan, ¿caw xahanmi ayinan hawu sata ebnaj tiˈ? ẍi Comam.
Istakˈwi naj Pedro:
―Hoˈ Mamin, caw hawohtaj tato xahan ayach wuhan, ẍi naj tet Comam.
―Ta hac tuˈ chal tuˈ, hacaˈ chute hunu naj tan̈em meˈ islotzen noˈ niẍte yunin, hac tuˈ chawute hacuyni macta chiyaco isba yul inkˈaban, ẍi Comam tet naj.
16 Lahwi tuˈ xin, yalni Comam yin̈ iscayel:
―Simón, iscˈahol naj Juan, ¿caw xahanmi ayinan hawu? ẍipaxo Comam tet naj.
―Hoˈ Mamin, caw hawohtaj tato caw xahan ayach wuhan, ẍipaxo naj Pedro tuˈ. Yalni Comam tet naj xin:
―Ta hac tuˈ chal tuˈ, hacaˈ chiyute istan̈en hunu naj tan̈em meˈ ismeˈ, hac tuˈ chawute hawilni anma chiyaco isba yul inkˈaban, ẍi Comam tet naj.
17 Yalnipaxo Comam yet yoxel tet naj:
―Simón, iscˈahol naj Juan, ¿caw yelmi xahan ayinan hawu? ẍi Comam tet naj.
Hac tuˈ xin yu yoc biscˈulal yin̈ iscˈul naj Pedro yuto yetxa yoxel iskˈamben Comam tet naj tato yeli xahan ay Comam yu naj. Yuxinto yal naj:
―Mamin, walach hach tiˈ, caw sunil tzet hawohtaj, caw xin hawohtaj tato caw yeli xahan ayach wuhan, ẍi naj tet Comam.
Istakˈwi Comam:
―Ta hac tuˈ chal tuˈ, caw hacaˈ chiyute hunu naj tan̈em meˈ islotzen noˈ niẍte yunin, hac tuˈ chawute hacuyni macta chaco isba yul inkˈaban. 18 Yin̈ caw isyelal chiwalan tawet, yet caw tzehach to, caw chawatxˈeco iscˈalil hawictaj. Haˈ cawxencan̈ haba, hasaynito haba bayticˈa chal hacˈul. Wal yet chachichambi xin, toxan̈e chawican̈ hakˈab, nanxa mac chˈanico xil hakˈap, cat hawilaxto bay mach isjeto hacˈul, ẍi Comam tet naj.
19 Yal Comam hacaˈ tiˈ tet naj Pedro tuˈ yun̈e yohtan̈enilo naj yin̈ tzet chiyu iscami, cat xin isyenilo isba yip Comam Dios yin̈ iscamical naj Pedro tuˈ. Lahwi tuˈ xin yalni Comam:
―Ocan̈ tzujno wintajan, ẍi Comam tet naj.
Huneˈ naj iscuywom Comam Jesús caw xahan ay yu
20 Lahwi tuˈ xin, istˈan̈xiti naj Pedro yintaj, yilni naj tato tzujanpaxo naj iscuywom Comam caw ochebil yu, naj tzˈon̈an iscawilal Comam yet iswaˈ yeb iscuywom, naj kˈamben tet Comam hacaˈ tiˈ: “Mamin, ¿mac chaẍanico yul iskˈab camical?” ẍi. 21 Yet yilni naj Pedro tato tzujan naj xin, iskˈamben naj tuˈ tet Comam Jesús:
―Mamin, ¿haxaca naj tzujan jinta tiˈ, tzet chiyub iscamopaxo naj? ẍi naj tet Comam.
22 Istakˈwi Comam:
―Tato chiwochehan ayton̈eticˈacˈo naj yet chinhulan hunelxa, wal xin machi hawoc yin̈. Hachcachann̈e chachoc tzujno wintajan, ẍi Comam tet naj Pedro tuˈ.
23 Hac tuˈ xin yu yelto iskˈumal xol ebnaj ayxaco yul iskˈab Comam tato mach chicam huneˈ naj iscuywom Comam tuˈ, yaj mach yal Comam tato mach chicam naj, wal xin yal Comam: “Tato chiwochehan ayton̈eticˈacˈo naj tiˈ yet chinhulan, caw machi hawoc yin̈,” ẍi Comam.
24 Huneˈ naj iscuywom Comam tiˈ, haˈ naj caw chihalni sunil huntekˈan tiˈ, haˈ xin tzˈibn̈encanoj. Yuxinto caw johtaj tato caw yel tzet tzˈibn̈ebilcano tiˈ.
25 Caw hantan̈eto tzet iswatxˈe Comam Jesús tuˈ. Kˈinalo tato caw hununtajil le‑yu istzˈibn̈elaxcanoj, caw machim chiyabe huneˈ yul sat yiban̈kˈinal tiˈ yu teˈ hum tato tzˈibn̈elaxi. ¡Hacojab tuˈ!
Johannes 21
nuBibeln (Swedish Contemporary Bible)
Jesus visar sig för sina lärjungar när de fiskar
21 Senare visade sig Jesus för sina lärjungar igen vid Tiberiassjön[a] och så här gick det till:
2 Simon Petrus, Tomas som kallades Tvillingen, Natanael från Kana i Galileen, Sebedaios söner och två andra lärjungar var där tillsammans. 3 Då sa Simon Petrus till de andra: ”Jag ger mig ut och fiskar” och de andra svarade: ”Vi följer också med!” Så steg de i båten och for ut på sjön men de fick ingenting på hela natten.
4 När det sedan blev morgon, stod Jesus på stranden men lärjungarna förstod inte att det var han.
5 Jesus sa till dem: ”Mina barn, har ni inte fått någon fisk?”
”Nej”, svarade de.
6 Då sa han: ”Kasta ut nätet på höger sida om båten, så får ni.” De gjorde så och nu fick de så mycket fisk att de inte orkade dra in nätet.
7 Den lärjunge som Jesus älskade,[b] sa då till Petrus: ”Det är Herren!” När Simon Petrus hörde att det var Herren, knöt han om sig sitt ytterplagg för han hade nästan inget på sig och hoppade i vattnet. 8 De andra lärjungarna kom efter med båten och släpade nätet med fiskarna. De hade bara ungefär hundra meter kvar till stranden. 9 När de kom i land, såg de en glödhög och fisk som låg där och bröd.
10 Jesus sa nu till dem: ”Hämta några av fiskarna som ni just fick!” 11 Då steg Simon Petrus upp och drog det fulla nätet iland. Det fanns 153 stora fiskar där men trots att det var så fullt, gick det inte sönder.
12 Jesus sa sedan till dem: ”Kom hit och ät!” Ingen av dem vågade fråga vem han var men alla förstod att det var Herren. 13 Och Jesus gick fram och gav dem av brödet och fisken.
14 Detta var tredje gången som Jesus visade sig för sina lärjungar sedan han uppstått från de döda.
Jesus och Petrus
15 När de hade ätit, sa Jesus till Simon Petrus: ”Simon, Johannes son älskar[c] du mig mer än de andra gör?”
”Ja, Herre”, svarade Petrus, ”du vet att jag har dig kär.”
”Ge då mat till mina lamm”, sa Jesus till honom.
16 Jesus frågade sedan en andra gång: ”Simon, Johannes son, älskar du mig?”
”Ja Herre”, sa Petrus, ”du vet att jag har dig kär.”
”Var då en herde för mina får”, sa Jesus.
17 För tredje gången frågade nu Jesus honom: ”Simon, Johannes son, har du mig kär?”
Petrus blev mycket ledsen över att Jesus än en gång frågade om han hade honom kär och han svarade: ”Herre, du vet allt! Du vet att jag har dig kär!”
Då sa Jesus till honom: ”Ge då mat till mina får! 18 Ja, sannerligen säger jag dig: När du var ung kunde du göra dig i ordning och gå vart du ville. Men när du blir gammal, ska du sträcka ut händerna och andra ska göra dig i ordning och föra dig dit du inte vill.[d]” 19 Detta sa Jesus för att visa med vilket slags död Petrus skulle förhärliga Gud. Sedan sa Jesus till honom: ”Följ mig!”
20 Petrus vände sig nu om och fick se att den lärjunge som Jesus älskade[e] kom efter honom, han som under måltiden hade lutat sig mot Jesus och frågat vem som skulle förråda honom. 21 När Petrus fick se honom, frågade han Jesus: ”Vad kommer att hända med honom?”
22 Men Jesus svarade: ”Om jag vill att han ska bli kvar tills jag kommer så rör det väl inte dig? Du ska bara följa mig!”
23 På grund av detta spreds ryktet bland de troende att den lärjungen inte skulle dö. Men Jesus sa aldrig till Petrus att den lärjungen inte skulle dö. Han sa bara: ”Om jag vill att han ska bli kvar tills jag kommer så rör det väl inte dig?”
Slutord
24 Det är den lärjungen som vittnar om allt detta och har skrivit ner det. Vi vet att hans vittnesbörd är sant.
25 Jesus gjorde också mycket annat och om man skulle skriva ner alla dessa händelser, tror jag inte att hela världen skulle rymma alla de böcker man då måste skriva.
Footnotes
- 21:1 Galileiska sjön kallas också Tiberiassjön.
- 21:7 Vilken lärjunge Johannes syftade på avslöjas först i v. 20-24.
- 21:15 I den grekiska texten används två olika ord för ”älska” som saknar exakt motsvarighet i svenskan. De två första gångerna frågar Jesus: agapas me; här översatt älskar du mig? Tredje gången frågar Jesus fileis me; här översatt har du mig kär? Petrus svar är varje gång filo se, jag har dig kär. F.ö. kan de två verben i grekiskan användas ganska synonymt. Att Petrus nu tre gånger får förklara sin kärlek till Jesus kan ha sin bakgrund i hans trefaldiga förnekelse när Jesus tillfångatogs.
- 21:18 Jesus förutsäger att Petrus skulle avrättas genom korsfästelse.
- 21:20 I v. 24 avslöjas att lärjungen är Johannes.
Copyright © 1996 by Wycliffe Bible Translators International
Swedish Contemporary Bible (nuBibeln) Copyright © 2015 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.