耶稣复活

20 周日清晨,天还未亮,抹大拉的玛丽亚就来到坟墓前,发现封住墓口的石头已经挪开了。 她赶快跑去告诉西门·彼得和耶稣所爱的那个门徒,说:“有人把主从坟墓里搬走了,不知放到哪里去了。”

彼得和那个门徒听了就出去,往坟墓那边跑。 两个人一起跑,但那个门徒比彼得跑得快,所以先到了坟墓。 他并没有进去,只是探头往里看,看见细麻布还在那里。 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里, 耶稣的裹头巾则卷着放在另一处,没有和细麻布放在一起。 先到的那个门徒也进来了,看见这种情形,就信了。 因为他们还不明白圣经上有关耶稣必要从死里复活的话。 10 然后,他们各自回家去了。

11 玛丽亚却站在坟墓外面哭泣,边哭边往坟墓里面看, 12 看见两个穿着白衣的天使分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。

13 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?”

她说:“有人把我的主搬走了,不知道放在什么地方。” 14 说完,她转过身来,看见耶稣站在那里,但她不知道那就是耶稣。

15 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你在找谁?”

玛丽亚还以为祂是园丁,就说:“先生,如果是你把祂搬走了,请告诉我放在哪里了,我好搬回来。”

16 耶稣说:“玛丽亚。”

玛丽亚立即转过头来用希伯来话对祂说:“拉波尼!”拉波尼的意思是老师。

17 耶稣说:“不要拉着我,我还没有升到父那里。你先去找我的众弟兄,告诉他们我要升天去见我的父,也是你们的父;去见我的上帝,也是你们的上帝。”

18 抹大拉的玛丽亚就去向门徒报讯,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。

向门徒显现

19 当天晚上,即周日晚上,门徒因为害怕犹太人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!” 20 说完,让他们看祂的手和肋旁。门徒看见主,十分欢喜。

21 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。” 22 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧! 23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得到赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就得不到赦免。”

向多马显现

24 耶稣显现的时候,十二个门徒中绰号“双胞胎”的多马不在场。 25 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”

26 过了八天,门徒又聚在一起,多马也在,门都关着。突然耶稣来了,站在他们当中说:“愿你们平安!” 27 然后对多马说:“把你的指头放在我手上摸摸看,伸出手来摸摸我的肋旁。不要怀疑,要信!”

28 多马回答说:“我的主,我的上帝!”

29 耶稣说:“你看见我才信,那些没有看见就信的人有福了。”

30 耶稣在门徒面前还行了许多神迹,只是没有记在这本书里。 31 而记载这些事的目的是为了使你们相信耶稣就是基督,是上帝的儿子,并且使你们这些信祂的人可以靠祂的名得到生命。

The Appearances of the Risen One[a]

Chapter 20

The Mystery of the Empty Tomb.[b] Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been moved away from the tomb. Therefore, she ran to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him.”

Then Peter and the other disciple set out and made their way toward the tomb. They both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent down and saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

When Simon Peter caught up with him, he entered the tomb. He saw the linen cloths lying there, and also the cloth that had covered his head not lying with the burial cloths but rolled up in a separate place. Then the other disciple who had reached the tomb first also went inside, and he saw and believed. They still did not understand the Scripture indicating that he must rise from the dead. 10 Then the disciples returned to their homes.

11 Mary Magdalene Recognizes Jesus.[c] Mary Magdalene remained weeping outside the tomb. And as she wept, she bent down to look into the tomb, 12 and she saw two angels in white sitting there where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. 13 They asked her, “Woman, why are you weeping?” She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him.”

14 As she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus. 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” Thinking he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have removed him, tell me where you have put him, and I will take him away.” 16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouni!”[d] (which means “Teacher”).

17 Jesus then said to her, “Do not hold on to me, because I have not yet ascended to my Father. But go to my brethren and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”[e] 18 Mary Magdalene then went and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and repeated what he had said to her.

19 Jesus Appears to the Disciples.[f] On the evening of that same day, the first day of the week, the doors of the house where the disciples had gathered were locked because of their fear of the Jews. Jesus then came and stood in their midst and said to them, “Peace be with you.” 20 After saying this, he showed them his hands and his side.

The disciples were filled with joy when they saw the Lord. 21 “Peace be with you,” Jesus said to them again.

“As the Father has sent me,
so I send you.”

22 After saying this, he breathed on them and said,

“Receive the Holy Spirit.
23 If you forgive anyone’s sins,
they are forgiven.
If you retain anyone’s sins,
they are retained.”

24 Jesus Appears to Thomas.[g] Now Thomas, called the Twin, who was one of the Twelve, was not with the rest when Jesus came. 25 When the other disciples told him, “We have seen the Lord,” he replied, “Unless I see the mark of the nails on his hands and put my finger into the place where the nails pierced and insert my hand into his side, I will not believe.”

26 Eight days later, the disciples were again in the house, and on this occasion Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood in their midst, and he said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Do not doubt any longer, but believe.” 28 Thomas exclaimed, “My Lord and my God!” 29 Then Jesus said to him,

“You have come to believe
because you have seen me.
Blessed are those who have not seen
and yet have come to believe.”

30 Believe in Order To Live.[h] Now Jesus performed many other signs in the presence of his disciples that are not recorded in this work. 31 But those written here have been recorded so that you may come to believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that through your belief you may have life in his name.

Footnotes

  1. John 20:1 Here, as in the rest of his work, John is pleased to dwell on some incidents not set down, or at least barely noticed, by the Synoptics; more than once, these are episodes involving the very person who is passing them on to his brethren in the faith. We owe to John the most extensive part of the Easter Gospel. By speaking of the empty tomb, he emphasizes the victory of life over death. When he describes one or other of the appearances, he wants to show how Jesus was recognized by his followers, what his new presence in their midst is like, how we are to believe in Christ, the mission to be carried out in the world in order to bear witness to him, and the gift of the Spirit to all believers. The last chapter, which has every appearance of having been added by disciples to the first edition of John’s Gospel, emphasizes and expands the ecclesial perspective: The Resurrection, which ends the earthly career of Jesus, begins the earthly career of the Church.
  2. John 20:1 Why is the body no longer there and why are the linen cloths still there? The beloved disciple, who had come with Peter, becomes the witness of the event and its meaning. Because he looks at the linen cloths with faith, he understands them as belonging to God’s plan: the linen cloths mean that Jesus is alive.
    The tomb is the symbol of death, but in the presence of this tomb the sign of death is changed. We are here at the beginning of a new life. Death is overcome.
  3. John 20:11 To Mary Magdalene everything has been taken away, even the mortal remains of the One who has just died. But the appearance of the living Christ stands out in bold relief before her. And nothing is as it was before. The time of privileged encounters and sensible presence is past. The joy of Mary will be to announce to the disciples this new Covenant: Jesus lives with the Father, who is our Father, too. Believers are brothers and sisters of Jesus. Here lies the mystery of the Church—that is, in the communion with Jesus.
  4. John 20:16 Rabbouni is more solemn than “Rabbi”; it means “My Teacher.”
  5. John 20:17 Jesus tells Mary Magdalene not to delay. She must immediately go and announce his Resurrection to the disciples, while he will ascend to the Father before returning to manifest himself to them in full possession of all his prerogatives as the firstborn among many brothers. He had foretold that his glorification was necessary in order for the Holy Spirit to be sent. Hence, for John, the Ascension takes place on the same day as the Resurrection. The external and more demonstrative Ascension described in the Acts of the Apostles (1:6-11), forty days after the Resurrection, was only Jesus’ sensible and definitive departure from the disciples after the various appearances to sustain and confirm their faith.
  6. John 20:19 This is the first “Sunday” of the Church, the day on which the risen Lord meets his disciples. The season of joy has come (see Jn 15:11; 16:20-24; 17:13). He who comes, alive, into the midst of his followers is the same one who took on himself the suffering of the cross. He will now make them preachers of his mystery and ministers of his forgiveness. He sends the Spirit upon them as the Spirit had been sent on him by the Father at his Baptism, when he was beginning his mission (see also Ezek 37:9; Jn 15:26-27); this marks the beginning of the apostolic mission, which is a continuation of the work of Jesus Christ.
  7. John 20:24 The true happiness of the disciples was not to have seen the Lord but to have understood the meaning of his Passion. The Passion makes known God’s love. Blessed are they who believe in this love. Christian generations who have not known the visible Christ will meet him in faith.
  8. John 20:30 The purpose of John’s Gospel was to bring people to belief in Jesus: there is life only in communion with him.
    These verses undoubtedly constituted the first conclusion of the fourth Gospel.

3. IL GIORNO DELLA RISURREZIONE

La tomba vuota

20 Nel giorno dopo il sabato, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di buon mattino, quand'era ancora buio, e vide che la pietra era stata ribaltata dal sepolcro. Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: «Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto!». Uscì allora Simon Pietro insieme all'altro discepolo, e si recarono al sepolcro. Correvano insieme tutti e due, ma l'altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro. Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò. Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro e vide le bende per terra, e il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte. Allora entrò anche l'altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette. Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli cioè doveva risuscitare dai morti. 10 I discepoli intanto se ne tornarono di nuovo a casa.

L'apparizione a Maria di Magdala

11 Maria invece stava all'esterno vicino al sepolcro e piangeva. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro 12 e vide due angeli in bianche vesti, seduti l'uno dalla parte del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù. 13 Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Rispose loro: «Hanno portato via il mio Signore e non so dove lo hanno posto». 14 Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù che stava lì in piedi; ma non sapeva che era Gesù. 15 Le disse Gesù: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?». Essa, pensando che fosse il custode del giardino, gli disse: «Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo». 16 Gesù le disse: «Maria!». Essa allora, voltatasi verso di lui, gli disse in ebraico: «Rabbunì!», che significa: Maestro! 17 Gesù le disse: «Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre; ma và dai miei fratelli e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro». 18 Maria di Màgdala andò subito ad annunziare ai discepoli: «Ho visto il Signore» e anche ciò che le aveva detto.

Apparizione ai discepoli

19 La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!». 20 Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore. 21 Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi». 22 Dopo aver detto questo, alitò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo; 23 a chi rimetterete i peccati saranno rimessi e a chi non li rimetterete, resteranno non rimessi».

24 Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù. 25 Gli dissero allora gli altri discepoli: «Abbiamo visto il Signore!». Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il dito nel posto dei chiodi e non metto la mia mano nel suo costato, non crederò».

26 Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c'era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!». 27 Poi disse a Tommaso: «Metti qua il tuo dito e guarda le mie mani; stendi la tua mano, e mettila nel mio costato; e non essere più incredulo ma credente!». 28 Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!». 29 Gesù gli disse: «Perché mi hai veduto, hai creduto: beati quelli che pur non avendo visto crederanno!».

4. PRIMA CONCLUSIONE

30 Molti altri segni fece Gesù in presenza dei suoi discepoli, ma non sono stati scritti in questo libro. 31 Questi sono stati scritti, perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome.

20 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

10 Then the disciples went away again unto their own home.

11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

The Empty Tomb(A)

20 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene(B) went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.(C) So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved,(D) and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”(E)

So Peter and the other disciple started for the tomb.(F) Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent over and looked in(G) at the strips of linen(H) lying there but did not go in. Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head.(I) The cloth was still lying in its place, separate from the linen. Finally the other disciple, who had reached the tomb first,(J) also went inside. He saw and believed. (They still did not understand from Scripture(K) that Jesus had to rise from the dead.)(L) 10 Then the disciples went back to where they were staying.

Jesus Appears to Mary Magdalene

11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb(M) 12 and saw two angels in white,(N) seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.

13 They asked her, “Woman, why are you crying?”(O)

“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”(P) 14 At this, she turned around and saw Jesus standing there,(Q) but she did not realize that it was Jesus.(R)

15 He asked her, “Woman, why are you crying?(S) Who is it you are looking for?”

Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

She turned toward him and cried out in Aramaic,(T) “Rabboni!”(U) (which means “Teacher”).

17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers(V) and tell them, ‘I am ascending to my Father(W) and your Father, to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene(X) went to the disciples(Y) with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.

Jesus Appears to His Disciples

19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders,(Z) Jesus came and stood among them and said, “Peace(AA) be with you!”(AB) 20 After he said this, he showed them his hands and side.(AC) The disciples were overjoyed(AD) when they saw the Lord.

21 Again Jesus said, “Peace be with you!(AE) As the Father has sent me,(AF) I am sending you.”(AG) 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.(AH) 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”(AI)

Jesus Appears to Thomas

24 Now Thomas(AJ) (also known as Didymus[a]), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”

But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side,(AK) I will not believe.”(AL)

26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace(AM) be with you!”(AN) 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”(AO)

28 Thomas said to him, “My Lord and my God!”

29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed;(AP) blessed are those who have not seen and yet have believed.”(AQ)

The Purpose of John’s Gospel

30 Jesus performed many other signs(AR) in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.(AS) 31 But these are written that you may believe[b](AT) that Jesus is the Messiah, the Son of God,(AU) and that by believing you may have life in his name.(AV)

Footnotes

  1. John 20:24 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 20:31 Or may continue to believe