Add parallel Print Page Options

17 有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?” 18 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。” 19 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗? 20 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 21 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 22 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。

靠主名求父必要得着

23 “到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。 24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。

Read full chapter

17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(A) and ‘Because I am going to the Father’?”(B) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”

19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(C) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(D) 21 A woman giving birth to a child has pain(E) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(F) but I will see you again(G) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(H) 23 In that day(I) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(J) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(K) and your joy will be complete.(L)

Read full chapter