2 John
New Catholic Bible
Salutation. 1 The Presbyter[a] to the chosen Lady and to her children whom I love in the truth—and not I alone but also all who know the truth 2 because of the truth that abides in us and will be with us forever. 3 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
The Commandment of Love.[b] 4 It was a cause of great joy to me to discover that some of your children have been walking in the truth[c] just as we have been commanded by the Father. 5 [d]But now, Lady, I am making this request of you, not as though I were writing you a new commandment but simply one that we have had from the beginning: let us love one another. 6 And this is love: when we walk according to his commandments.[e] This is the commandment that you have heard from the beginning, and you must follow it.
Warning against False Teachers.[f] 7 Many deceivers have gone forth into the world, those who refuse to acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Any such person is the Deceiver[g] and the Antichrist. 8 Be on your guard that you do not lose what we have worked to accomplish so that you will receive your reward in full.[h]
9 Anyone who fails to remain faithful to the teaching of Christ but goes beyond[i] it does not have God. Only the one who remains faithful to the teaching possesses both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not impart this teaching, do not receive him into your house or welcome him.[j] 11 For anyone who welcomes him has a share in his evil deeds.
12 Conclusion. I have much to write to you, but I do not think it prudent to do so with paper and ink.[k] Instead, I hope to visit you and to talk with you face to face so that our joy may be complete.
13 The children of your sister, the chosen one,[l] send you greetings.
Footnotes
- 2 John 1:1 Presbyter: i.e., a term (which may also be translated as “elder”) used to designate a leader in the early Church (see notes on Tit 1:5-9 and 1:7). Chosen Lady (or “Sovereign Lady”): reference to one of the Local Churches of the time, which was under the leadership of the Presbyter and was confused by the advent of false teachers among her members.
- 2 John 1:4 For more details, see 1 Jn 2:3-11; 3:11-14; 4:7-21.
- 2 John 1:4 Walking in the truth: i.e., leading a specifically Christian way of life (see 1 Jn 1:6f; 2:6, 11; 3 Jn 3).
- 2 John 1:5 John stresses the truth that words and deeds go together. Love means keeping the commandments of Jesus. And when Christians keep them, they are leading a life of faith.
- 2 John 1:6 His commandments: see 1 Jn 2:7f; 3:23; 4:21.
- 2 John 1:7 The false teachers are under the sign of the Antichrist (see 1 Jn 2:18-26; 4:1-3). They want to “go beyond” the teaching of Christ, thus adulterating Christ, the Gospel, and Love. This seems to be the Gnostic teaching attacked in the First Letter of John—that the Son of God did not become flesh (see Jn 1:14) but came upon the man Jesus temporarily at his Baptism and left before the crucifixion (see note on 1 Jn 5:6).
- 2 John 1:7 Deceiver: another title of the Antichrist or of those associated with him (see 1 Jn 2:18f, 22; 4:2f). Antichrist: see note on 1 Jn 2:18.
- 2 John 1:8 The author stresses that a future reward awaits those who work faithfully on earth (see Mk 9:41; 10:29f; Lk 19:16-19; Heb 11:26). We: some manuscripts have “you.”
- 2 John 1:9 Goes beyond: a reference to the Gnostics’ claim that they had advanced far beyond the teaching of the Apostles; they were, in effect, teaching pure speculation as apostolic doctrine (see 2 Tim 2:16; Tit 3:9).
- 2 John 1:10 The author warns against feeding and housing the false teachers, for that would be sharing in their evil deeds and tantamount to public approval.
- 2 John 1:12 The Presbyter is well aware that some things are better spoken face to face than written. So he hopes to visit the Church soon. Paper and ink: paper came from papyrus reeds, which were easily acquired. Ink was made by mixing carbon, water, and gum. Our joy: or “your joy.”
- 2 John 1:13 Your sister, the chosen one: most likely, another local church (perhaps that of Ephesus), which was also under the leadership of the Presbyter. Just as Christians are “brothers [and sisters],” the churches are “sisters.”
2 John
King James Version
1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.
约翰二书
Chinese Standard Bible (Simplified)
问安
1 我[a]这做长老的,
致蒙拣选的夫人[b]和她的儿女:
你们[c]就是我在真理中所爱的,不单是我,也是所有认识真理的人所爱的, 2 因为真理住在我们里面,也将与我们同在,直到永远。
3 从父神和父的儿子耶稣基督[d]而来的恩典、怜悯、平安,在真理和爱中,将与我们同在。
真理与欺骗
4 我极其欢喜,因为我看见你的儿女当中有人照着我们从父所领受的命令,在真理中行事[e]。 5 夫人[f]哪,现在我请求你:让我们大家[g]彼此相爱;我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的命令。 6 我们要按照他的命令行事[h],这就是爱;你们要照着你们从起初所听见的在其中行事[i],这就是命令。
7 原来,有许多迷惑人的已经在世上出现[j],他们不承认耶稣基督是以肉身而来的;这样的人是迷惑人的,敌基督的。 8 你们自己要当心,免得失去我们[k]大家[l]为之所做的工,而要得着你们完满的报偿。 9 凡是越过基督的教导,不住在这教导中的,就没有神;那住在这教导中的,他才有了父,也有了子。 10 如果有人到你们那里去,不带着这教导,你们就不要接他到家里,也不要问候他, 11 因为问候他的,就在他的恶行上有份了。
信末的问候
12 我虽然有很多话要写给你们,但不想用纸墨,只希望到你们那里去,并且与你们面对面交谈,好使我们[m]的喜乐得以满足。
13 你那蒙拣选的姐妹的儿女问候你。[n]
Footnotes
- 约翰二书 1:1 我——辅助词语。
- 约翰二书 1:1 夫人——或译作“基拉”或“教会”。
- 约翰二书 1:1 你们——辅助词语。
- 约翰二书 1:3 耶稣基督——有古抄本作“主耶稣基督”。
- 约翰二书 1:4 行事——原文直译“行走”。
- 约翰二书 1:5 夫人——或译作“基拉”或“教会”。
- 约翰二书 1:5 大家——辅助词语。
- 约翰二书 1:6 行事——原文直译“行走”。
- 约翰二书 1:6 行事——原文直译“行走”。
- 约翰二书 1:7 已经在世上出现——有古抄本作“已经进入这世界”。
- 约翰二书 1:8 我们——有古抄本作“你们”。
- 约翰二书 1:8 大家——辅助词语。
- 约翰二书 1:12 我们——有古抄本作“你们”。
- 约翰二书 1:13 有古抄本附“阿们。”
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
