约伯记 7
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
7 “人生在世岂不像服劳役吗?
他有生之年岂不像个雇工吗?
2 他像切望阴凉的奴隶,
又如盼望报酬的雇工。
3 同样,我注定要度过虚空的岁月,
熬过悲惨的黑夜。
4 我躺在床上,想着何时起来。
长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
5 我身上布满蛆虫、伤疤,
皮肤破裂,流脓不止。
6 我的年日飞逝,比梭还快,
转眼结束,毫无盼望。
7 “上帝啊,别忘了我的生命不过是一口气,
我再也看不见幸福。
8 注视我的眼睛将再也看不见我,
你将寻找我,而我已不复存在。
9 人死后一去不返,
就像烟消云散;
10 他永不再返回家园,
故土也不再认识他。
11 “因此我不再缄默不语,
我要吐露胸中的悲愁,
倾诉心里的苦楚。
12 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪,
值得你这样防范我?
13 我以为床铺是我的安慰,
卧榻可解除我的哀愁,
14 你却用噩梦惊我,
用异象吓我,
15 以致我宁愿窒息而死,
也不愿这样活着。
16 我厌恶生命,不想永活。
不要管我,因为我的日子都是虚空。
17 “人算什么,你竟这样看重他,
这样关注他?
18 你天天早上察看他,
时时刻刻考验他。
19 你的视线何时离开我,
给我咽口唾沫的时间?
20 鉴察世人的主啊,
我若犯了罪,又于你何妨?
为何把我当成你的箭靶?
难道我成了你的重担?
21 为何不赦免我的过犯,
饶恕我的罪恶?
我很快将归于尘土,
你将寻找我,
而我已不复存在。”
Job 7
Ang Pulong Sang Dios
7 “Ang kabuhi sang tawo diri sa kalibutan mabudlay gid; pareho kabudlay sa adlaw-adlaw nga obra sang isa ka trabahador, 2 ukon pareho sa ulipon nga nagahandom nga maghapon na agod makapahuway na siya, ukon pareho sa trabahador nga nagapaabot gid sang iya suweldo. 3 Pareho man sina ang akon kahimtangan. Pila na ka bulan ang akon pag-antos nga wala man lang sing pulos. Bisan gab-i nagaantos ako. 4 Kon maghigda ako kon gab-i nagahunahuna ako kon san-o pa mag-aga. Kahinay sang paglakat sang mga inoras. Nagabulubaliswa lang ako hasta magpamanagbanag. 5 Ang akon lawas puno sang ulod kag kugan. Nagabuluswang ang akon mga hubag kag naganana.”
Nagpanawag si Job sa Dios
6 “Nagaligad ang akon mga inadlaw nga wala sing paglaom. Nagaligad ini nga mas madasig pa sa lansadera[a] sang manughabol.[b] 7 Dumduma, O Dios, nga ang akon kabuhi pareho lang sa hangin nga nagalabay, kag indi na ako makaeksperiensya pa sang kalipay. 8 Makita mo pa ako subong pero sa ulihi indi na. Kon mangita ka sa akon indi mo na ako makita. 9 Subong nga ang gal-om nagakadula kag indi na makita, ang nagakapatay indi na magbalik pa. 10 Indi na siya makapauli sa iya balay, kag malimtan na siya sang mga nakakilala sa iya.
11 “Gani indi mahimo nga maghipos lang ako; sugong gid ang akon pamatyag. Ihambal ko ang kalain sang akon buot. 12 Ngaa ginabantayan mo gid ako, O Dios? Dragon bala ako sa dagat? 13 Kon gusto ko maghigda kag magpahuway agod maghaganhagan ang akon kasakit 14 ginapahadlok mo ako paagi sa mga damgo kag palanan-awon. 15 Gani maayo pa nga makuga na lang ako kag mapatay sang sa mabuhi sa sining lawas nakon. 16 Ginakaugtan ko ang akon kabuhi. Indi ko gusto nga mabuhi pa. Pabay-i na lang ako, kay wala na sing pulos ang akon kabuhi.
17 “Ano gid bala ang tawo nga imo ginakabalak-an kag ginahatagan sang importansya? 18 Kay ginausisa mo siya kada adlaw, kag ginatilawan sa tanan nga tion. 19 Pabay-i lang bala ako bisan dali lang. 20 Nakasala bala ako? Ano nga sala ang nahimo ko sa imo, O Manugbantay sang tawo? Ngaa ginapuntirya mo gid ako? Mabug-at bala ako nga palas-anon sa imo? 21 Kon nakasala gid man ako, ngaa indi mo na lang ako pagpatawaron? Sa indi madugay mapatay na ako, kag bisan pangitaon mo ako, indi mo na ako makita pa.”
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Hiligaynon Bible (Ang Pulong Sang Dios) Copyright © 1996, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.