耶利哥城塌陷

耶利哥人害怕以色列人,就把所有的城门都关得紧紧的,无人出入。 耶和华对约书亚说:“看啊,我已经把耶利哥、耶利哥王及其英勇的战士都交在你手中了。 你所有的军队要每天绕城一圈,连续六天, 让七个祭司拿着七个羊角号走在约柜前面。到了第七天,你们要绕城七圈,祭司要吹响号角。 当你们听到号角长鸣时,所有的人都要高声吶喊,城墙就会坍塌,众人便可以直冲上去。” 嫩的儿子约书亚便召来祭司,对他们说:“你们抬起约柜,派七位祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前面。” 他又对民众说:“你们要前去绕着城墙走,军队要走在耶和华的约柜前面。”

听完约书亚的吩咐,七个祭司便在耶和华面前拿着羊角号边走边吹,耶和华的约柜就跟在他们后面, 军队走在吹号的祭司前面,殿后军队跟在约柜后面。祭司一路上吹着号角。 10 约书亚吩咐民众:“在我下令叫你们吶喊以前,谁也不许作声,一句话也不许说。” 11 这样,约书亚使耶和华的约柜绕城一圈,然后众人各自回营休息。

12 第二天,约书亚一早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。 13 七个祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前面,一边走一边吹角。军队走在祭司前面,殿后军队跟在耶和华的约柜后面。 14 这一天他们又绕城一圈,然后各自回营。六天都是这样。

15 第七天黎明时分,他们起来照样绕城,只是这一天他们绕城走了七次。 16 走到第七次,祭司吹响了号角,约书亚吩咐民众说:“吶喊吧!因为耶和华已经将这城交给你们了。 17 要把这座城和城里所有的东西毁灭,作为献给耶和华之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因为她曾把我们派去的探子隐藏起来。 18 你们要小心,不可私拿任何应当毁灭的东西,免得你们自取灭亡,并给以色列全营带来灾祸。 19 要把所有的金银和铜铁器皿分别出来献给耶和华,放进耶和华的库房里。” 20 于是,民众听到号角声时,就高声呐喊,城墙便坍塌了。民众便一拥而上,占领了耶利哥城, 21 用刀杀了城里所有的男女老少、牛羊和驴。

22 约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。” 23 于是,那两个年轻探子便进去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的亲人都带出来,安置在以色列人的营外。 24 以色列人烧毁全城和城内一切的东西,只把金银和铜铁器皿放在耶和华的库房里。 25 约书亚因为妓女喇合把两个探子隐藏起来,就饶了她和她一家人的性命。他们至今仍住在以色列人当中。

26 之后,约书亚起誓说:

“重建耶利哥城的人必定在耶和华面前受咒诅,
他立地基的时候必死长子,
建城门的时候必丧幼子。”

27 耶和华与约书亚同在,他的声名传遍各地。

耶利哥城塌陷

耶利哥人害怕以色列人,就把所有的城門都關得緊緊的,無人出入。 耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥、耶利哥王及其英勇的戰士都交在你手中了。 你所有的軍隊要每天繞城一圈,連續六天, 讓七個祭司拿著七個羊角號走在約櫃前面。到了第七天,你們要繞城七圈,祭司要吹響號角。 當你們聽到號角長鳴時,所有的人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」 嫩的兒子約書亞便召來祭司,對他們說:「你們抬起約櫃,派七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面。」 他又對民眾說:「你們要前去繞著城牆走,軍隊要走在耶和華的約櫃前面。」

聽完約書亞的吩咐,七個祭司便在耶和華面前拿著羊角號邊走邊吹,耶和華的約櫃就跟在他們後面, 軍隊走在吹號的祭司前面,殿後軍隊跟在約櫃後面。祭司一路上吹著號角。 10 約書亞吩咐民眾:「在我下令叫你們吶喊以前,誰也不許作聲,一句話也不許說。」 11 這樣,約書亞使耶和華的約櫃繞城一圈,然後眾人各自回營休息。

12 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。 13 七個祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面,一邊走一邊吹角。軍隊走在祭司前面,殿後軍隊跟在耶和華的約櫃後面。 14 這一天他們又繞城一圈,然後各自回營。六天都是這樣。

15 第七天黎明時分,他們起來照樣繞城,只是這一天他們繞城走了七次。 16 走到第七次,祭司吹響了號角,約書亞吩咐民眾說:「吶喊吧!因為耶和華已經將這城交給你們了。 17 要把這座城和城裡所有的東西毀滅,作為獻給耶和華之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因為她曾把我們派去的探子隱藏起來。 18 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並給以色列全營帶來災禍。 19 要把所有的金銀和銅鐵器皿分別出來獻給耶和華,放進耶和華的庫房裡。」 20 於是,民眾聽到號角聲時,就高聲呐喊,城牆便坍塌了。民眾便一擁而上,佔領了耶利哥城, 21 用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。

22 約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」 23 於是,那兩個年輕探子便進去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的親人都帶出來,安置在以色列人的營外。 24 以色列人燒毀全城和城內一切的東西,只把金銀和銅鐵器皿放在耶和華的庫房裡。 25 約書亞因為妓女喇合把兩個探子隱藏起來,就饒了她和她一家人的性命。他們至今仍住在以色列人當中。

26 之後,約書亞起誓說:

「重建耶利哥城的人必定在耶和華面前受咒詛,
他立地基的時候必死長子,
建城門的時候必喪幼子。」

27 耶和華與約書亞同在,他的聲名傳遍各地。

圍繞耶利哥城

耶利哥的城門因以色列人的緣故,就緊緊地關閉,沒有人出入。 耶和華對約書亞說:“看,我已經把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的戰士,都交在你的手中了。 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,一天圍繞一次,六天都要這樣行; 並派七個祭司拿著七個羊角,走在約櫃的前面;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹角。 當羊角吹起長號,你們聽見角聲的時候,全體人民要大聲呼喊,那時城牆就必塌陷;你們各人要向前直衝。”

於是嫩的兒子約書亞把祭司召了來,對他們說:“你們要抬起約櫃;並派七個祭司拿著七個羊角,走在耶和華約櫃的前面。” 他又對人民說:“你們前去繞城吧,拿武器的人要走在耶和華約櫃的前面。” 約書亞吩咐人民以後,七個祭司拿著七個羊角,走在耶和華的前面,並且吹角,耶和華的約櫃在他們後面跟著走。 拿武器的人走在吹角的祭司前面,在約櫃後面也有防衛的隊伍跟著走,祭司一面走,一面吹角。 10 約書亞吩咐人民說:“你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出口,等到我吩咐你們‘呼喊’的那天,你們才可以呼喊。” 11 這樣,耶和華的約櫃繞城而行,圍繞了一次,眾人就回到營中,在營裡住宿。

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。 13 拿著七個羊角的七位祭司,走在耶和華的約櫃前面;一面走,一面吹角;拿武器的人走在他們前面,在耶和華的約櫃後面也有防衛的隊伍跟著走;祭司一面走,一面吹角。 14 第二日,眾人又繞城一次,然後回到營裡去;六日他們都是這樣行。

城牆塌陷

15 到了第七日,清早黎明的時候,他們起來,以同樣的方式繞城七次;只有這一日,他們繞城七次。 16 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞就對人民說:“你們呼喊吧,因為耶和華已經把這城賜給你們了。 17 這城要完全毀滅,城和城中的一切都歸耶和華;只有妓女喇合,和所有與她在家中的都可以存活,因為她收藏了我們派去的使者。 18 不過你們要謹慎,不可取那當毀滅的物,恐怕你們貪心,取了那當毀滅的物,就使以色列營成為當毀滅的,使以色列營遭遇災禍。 19 可是,所有的金銀和銅鐵的器皿,都要歸耶和華為聖,存入耶和華的庫房中。” 20 於是人民呼喊,祭司也吹角。人民聽見角聲的時候,就大聲呼喊,城牆就塌陷了;於是,人民衝入城中,人人向前,把城攻取。 21 他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,都用刀殺盡。

喇合全家蒙救

22 約書亞對窺探那地的兩個人說:“你們進那妓女的家裡去,照著你們向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都從家裡帶出來。” 23 那兩個年輕密探就進去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的親屬,都領出來,安置在以色列的營外。 24 眾人把城和城中的一切都用火燒了;只有金銀和銅鐵的器皿都放入耶和華聖所的庫房裡。 25 約書亞卻放過妓女喇合和她的父家,以及她所有的一切;她住在以色列中,直到今日,因為她收藏了約書亞派去窺探耶利哥的使者。

凡重建耶利哥城的必受咒詛

26 那時,約書亞要人民起誓,說:“起來重建這耶利哥城的,那人在耶和華面前是可咒可詛的;他立地基的時候必喪長子;他安城門的時候必失幼子。” 27 耶和華與約書亞同在;約書亞的名聲傳遍全地。

The Destruction of Jericho

Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out, and no one came in. And Yahweh said to Joshua, “See, I have given Jericho into your hand, with (A)its king and the valiant warriors. And you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do so for six days. Also seven priests shall carry seven (B)trumpets of rams’ horns before the ark; then on the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. And it will be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city will fall down [a]beneath itself, and the people will go up every man [b]straight ahead.”

So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, “Carry the ark of the covenant, and let seven priests carry seven trumpets of rams’ horns before the ark of Yahweh.” Then [c]he said to the people, “Go forward, and march around the city, and let the armed men go on before the ark of Yahweh.” And so it happened that, when Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets of rams’ horns before Yahweh passed on forward and blew the trumpets; and the ark of the covenant of Yahweh came after them. And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and (C)the rear guard came after the ark, while they continued to blow the trumpets. 10 But Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout nor let your voice be heard nor let a word proceed out of your mouth, until the day I tell you, ‘Shout!’ Then you shall shout!” 11 So he had the ark of Yahweh [d]taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp.

12 Then Joshua rose early in the morning, and the priests carried the ark of Yahweh. 13 (D)And the seven priests carrying the seven trumpets of rams’ horns before the ark of Yahweh went on continually and blew the trumpets; and the armed men went before them, and (E)the rear guard came after the ark of Yahweh, and they continued to blow the trumpets. 14 Thus the second day they marched around the city once and returned to the camp; they did so for six days.

15 Then it happened that on the seventh day they rose early at the [e]breaking of dawn and marched around the city in the same manner seven times; only on that day they marched around the city seven times. 16 Now it happened that on the seventh time, the priests blew the trumpets, and Joshua said to the people, “(F)Shout! For Yahweh has given you the city. 17 And the city shall be (G)devoted to destruction, it and all that is in it belongs to Yahweh; only Rahab the harlot [f]and all who are with her in the house shall live because she hid the messengers whom we sent. 18 But as for you, only keep yourselves from the things devoted to destruction, lest as you are devoting them to destruction, you also (H)take some of the things devoted to destruction and make the camp of Israel devoted to destruction and bring trouble on it. 19 (I)But all the silver and gold and articles of bronze and iron are holy to Yahweh; they shall go into the treasury of Yahweh.” 20 So the people shouted, and [g]the priests blew the trumpets; and when the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout, and the (J)wall fell down [h]beneath itself, so that the people went up into the city, every man straight [i]ahead, and they took the city. 21 (K)And they devoted to destruction everything in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.

22 Now to the two men who had spied out the land, Joshua said, “(L)Go into the harlot’s house and bring the woman and all she has out of there, as you have sworn to her.” 23 So the young men who were spies went in and (M)brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all she had; they also brought out all her relatives and placed them outside the camp of Israel. 24 (N)But they burned the city with fire, and all that was in it. Only the silver and gold, and articles of bronze and iron, they put into the treasury of the [j]house of Yahweh. 25 However, (O)Rahab the harlot and her father’s household and all she had, Joshua preserved alive; and she has lived in the midst of Israel to this day, for (P)she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.

26 Then Joshua made them swear an oath at that time, saying, “(Q)Cursed before Yahweh is the man who rises up and builds this city Jericho; with the loss of his firstborn he shall lay its foundation, and with the loss of his youngest son he shall set up its gates.” 27 So (R)Yahweh was with Joshua, and the (S)report about him was in all the land.

Footnotes

  1. Joshua 6:5 Or in its place
  2. Joshua 6:5 Lit before himself
  3. Joshua 6:7 Or they
  4. Joshua 6:11 Lit to go around
  5. Joshua 6:15 Lit rising
  6. Joshua 6:17 Lit she and all
  7. Joshua 6:20 Or they
  8. Joshua 6:20 Lit in its place
  9. Joshua 6:20 Lit before himself
  10. Joshua 6:24 The tabernacle