論重生

有一個法利賽人名叫尼哥德慕,是猶太人的官。 一天晚上,他來見耶穌,說:「老師,我們知道你是上帝差來教導人的,因為如果沒有上帝的同在,沒有人能行你所行的神蹟。」

耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不重生[a],就不能看見上帝的國。」

尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道要再進母腹生一次嗎?」

耶穌說:「我實實在在地告訴你,人如果不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。 從肉體生的還是肉體,從聖靈生的才是靈。 所以我說你們必須重生,你不要驚奇。 風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的人也是這樣。」

尼哥德慕又問:「這怎麼可能呢?」

10 耶穌說:「你是以色列人的教師,還不明白這事嗎? 11 我實實在在地告訴你,我們所說的是自己知道的,所見證的是自己見過的,可是你們不肯接受我們的見證。 12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢? 13 除了從天上降下來的人子[b]以外,沒有人到過天上。 14 摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來, 15 叫一切信祂的人都得到永生。

16 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。 17 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。 18 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。 19 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。 20 作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。 21 但遵行真理的人喜歡接近光,好顯明他所做的是靠上帝做的。」

施洗者約翰論耶穌

22 這事之後,耶穌和門徒前往猶太地區,在那裡住下來給人施洗。 23-24 那時約翰還沒有入獄,他在靠近撒冷的哀嫩也給人施洗。那裡水多,眾人都去受洗。 25 約翰的門徒和一個猶太人為了潔淨的禮儀爭辯起來, 26 於是門徒來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河對岸和你在一起、你為祂做見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」

27 約翰回答說:「除非是從天上賞賜下來的,否則人什麼都得不到。 28 你們自己可以為我做見證,我說過我不是基督,我只是奉差在祂前面預備道路的。 29 娶新娘的是新郎,站在旁邊的朋友聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。 30 祂必興旺,我必衰微。

31 「從天上來的,超越一切;從地上來的,屬於地,他所談論的也不外乎地上的事。那來自天上、超越萬物的, 32 要把所見所聞講給人聽,只是沒有人接受祂的見證。 33 但已經接受祂見證的人證實了上帝是真實的。 34 上帝所差來的,說的是上帝的話,因為上帝將聖靈無限量地賜給祂。 35 父愛子,已把萬物交在祂手裡。 36 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」

Footnotes

  1. 3·3 重生」或譯「生自上面」,7節同。
  2. 3·13 從天上降下來的人子」有古卷作:「從天降下、仍舊在天的人子」。

The New Birth

There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. (A)This man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for (B)no one can do these signs that You do unless (C)God is with him.”

Jesus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, (D)unless one is born [a]again, he cannot see the kingdom of God.”

Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”

Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, (E)unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. That which is born of the flesh is (F)flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’ (G)The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”

Nicodemus answered and said to Him, (H)“How can these things be?”

10 Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things? 11 (I)Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and (J)you do not receive Our witness. 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 (K)No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man [b]who is in heaven. 14 (L)And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so (M)must the Son of Man be lifted up, 15 that whoever (N)believes in Him should [c]not perish but (O)have eternal life. 16 (P)For God so loved the world that He gave His only begotten (Q)Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. 17 (R)For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.

18 (S)“He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, (T)that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For (U)everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been (V)done in God.”

John the Baptist Exalts Christ

22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them (W)and baptized. 23 Now John also was baptizing in Aenon near (X)Salim, because there was much water there. (Y)And they came and were baptized. 24 For (Z)John had not yet been thrown into prison.

25 Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification. 26 And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, (AA)to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all (AB)are coming to Him!”

27 John answered and said, (AC)“A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, (AD)‘I am not the Christ,’ but, (AE)‘I have been sent before Him.’ 29 (AF)He who has the bride is the bridegroom; but (AG)the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled. 30 (AH)He must increase, but I must decrease. 31 (AI)He who comes from above (AJ)is above all; (AK)he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. (AL)He who comes from heaven is above all. 32 And (AM)what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony. 33 He who has received His testimony (AN)has certified that God is true. 34 (AO)For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit (AP)by measure. 35 (AQ)The Father loves the Son, and has given all things into His hand. 36 (AR)He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the (AS)wrath of God abides on him.”

Footnotes

  1. John 3:3 Or from above
  2. John 3:13 NU omits who is in heaven
  3. John 3:15 NU omits not perish but

Isus i Nikodem

Jedne noći ugledni židovski vjerski vođa po imenu Nikodem, farizej,

dođe razgovarati s Isusom. 'Učitelju

Isus mu odgovori: 'Zaista ti kažem - tko se nanovo ne rodi odozgor, nikada neće vidjeti Božjega kraljevstva.'

'Pa kako se čovjek može nanovo roditi kad je već star? Ne može se odrastao čovjek vratiti u majčinu utrobu i nanovo se roditi!' reče mu Nikodem.

Isus odgovori: 'Zaista ti kažem: ne rodi li se čovjek iz vode i Duha,[a] ne može ući u Božje kraljevstvo.

Ljudi mogu dati samo ljudski život, ali Sveti Duh rađa novi život s neba;

nemoj se zato čuditi što ti kažem da se morate nanovo roditi odozgora.

Kao što čuješ vjetar a ne znaš odakle dolazi ni kamo ide, tako je sa svakim tko je rođen od Duha.'

'Kako je to moguće?' upita Nikodem.

10 Isus mu odgovori: 'Pa ti si židovski učitelj, a to ne razumiješ!

11 Zaista ti kažem: govorimo ono što znamo i svjedočimo o onome što smo vidjeli, a ipak nam ne vjerujete.

12 Ako mi ne vjerujete kad vam govorim o onome što se događa ovdje na zemlji, kako ćete mi vjerovati budem li vam govorio što se zbiva na nebu?

13 Jer nitko nije uzišao na nebo osim Sina Čovječjega,[b] koji je s neba sišao.

14 I kao što je Mojsije u pustinji podignuo zmiju od mjedi, tako i ja, Sin Čovječji, moram biti uzdignut

15 da svatko tko povjeruje u mene ima vječni život.

16 Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni život.

17 Jer Bog nije poslao svojega Sina na svijet da svijet osudi, nego da se svijet spasi po njemu.

18 Neće biti suda za one koji vjeruju u njega. Ali oni koji u njega ne vjeruju već su osuđeni jer nisu vjerovali u jedinoga Božjeg Sina.

19 Osuđeni su zbog ovoga: svjetlo je došlo s neba na svijet, ali su ljudi više voljeli tamu nego svjetlo jer su im djela bila zla.

20 Oni mrze svjetlo jer žele griješiti u tami. Klone se svjetla da se njihovi grijesi ne razotkriju i da ne budu kažnjeni.

21 Ali oni koji čine istinu rado dolaze k svjetlu da se vidi kako čine ono što Bog od njih traži.'

Ivan Krstitelj iskazuje čast Isusu

22 Nakon toga Isus sa svojim učenicima ode u pokrajinu Judeju. Tu se s njima zadržao neko vrijeme i krstio.

23 U to je vrijeme Ivan Krstitelj krstio ljude u Enonu, blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode, a ljudi su dolazili k njemu da ih krsti.

24 Bilo je to prije nego što su Ivana bacili u tamnicu.

25 Neki se židov počne s Ivanovim učenicima prepirati oko krštenja.

26 Oni zato dođu k Ivanu te mu rekoše: 'Učitelju, onaj kojega si susreo na drugoj strani Jordana - onaj za kojega si rekao da je Krist - također krsti pa svi odlaze onamo umjesto k nama.'

27 Ivan odgovori: 'Nitko ne može ništa činiti ako mu to s neba nije dopušteno.

28 Moj je posao pripraviti put tom čovjeku, tako da svi idu k njemu. Znate da sam vam otvoreno rekao da ja nisam Krist i da sam tu samo da mu pripravim put.

29 Mnoštvo ide za onime što ga najviše privlači - mladenka će ondje gdje joj je mladoženja. Njegovi prijatelji, koji su uz njega, s njime se vesele. Ja sam mladoženjin prijatelj i moja je radost upravo postala potpunom.

30 On treba sve više rasti, a ja se sve više umanjivati.

31 On je došao s neba i veći je od sviju. Ja sam sa zemlje, pa je moje shvaćanje ograničeno na zemaljske stvari. Jer tko dolazi s neba, on je iznad svih!

32 On svjedoči o onome što je vidio i čuo, a tako malo ih vjeruje što im govori.

33 Oni pak koji su povjerovali njegovu svjedočanstvu, potvrđuju da je Bog istinit.

34 On je poslan od Boga, govori Božje riječi, jer je Božji Duh na njemu bez mjere.

35 Otac voli svojeg Sina i predao mu je vlast nad svime.

36 Svi koji se pouzdaju u Božjega Sina da ih spasi imaju vječni život, a oni koji ga ne slušaju neće nikada imati vječni život, već gnjev Božji ostaje na njima.'

Footnotes

  1. Evanđelje po Ivanu 3:5 Grčka riječ za duh također znači i vjetar.
  2. Evanđelje po Ivanu 3:13 Neki rukopisi dodaju: koji živi u nebu.