耶穌的禱告

17 耶穌說完後,就抬頭望著天說:「父啊!時候到了,願你使你的兒子得榮耀,好讓你的兒子也使你得榮耀。 因為你把管理世人的權柄賜給了祂,使祂可以將永生賜予你交託給祂的人。 這永生就是,認識你——獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督。 我已經完成你交給我的工作,使你在地上得了榮耀。 父啊,現在讓我和你同享創世以前我們所共有的榮耀吧!

「你從世上賜給我的人,我已將你[a]顯明給他們。他們本來屬於你,你將他們賜給了我,他們遵守你的道。 如今他們知道,你賜給我的一切都是從你那裡來的, 因為我已經把你賜給我的道賜給他們,他們也接受了,並且確實知道我是從你那裡來的,也相信是你差遣了我。

「我不為世人祈求,卻為他們祈求,就是為你賜給我的那些人祈求,因為他們屬於你。 10 一切屬於我的都是你的,屬於你的也是我的,我從他們身上得了榮耀。 11 現在我要離開這個世界去你那裡了,他們卻仍然留在世上。聖父啊,求你為了自己的名,就是你賜給我的名而保守他們,使他們像我們一樣合而為一。 12 我和他們在一起的時候,靠著你賜給我的名保守他們,看顧他們。除了那個注定滅亡的人以外,他們一個也沒有滅亡,這是為了應驗聖經上的話。

13 「現在我要去你那裡了,我趁著還在世上的時候這樣說,是要叫他們心裡充滿我的喜樂。 14 我已將你的道賜給他們,世人恨他們,因為他們像我一樣不屬於這個世界。 15 我不求你帶他們離開這個世界,但求你保守他們脫離那惡者。 16 因為他們像我一樣不屬於這個世界。 17 求你用真理,就是你的道,使他們聖潔。 18 你怎樣差我到世上來,我也照樣差他們到世人中間。 19 為了他們,我獻上自己,使他們藉著真理可以聖潔。

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求, 21 使他們都合而為一,正如父你在我裡面,我在你裡面一樣,並且使他們也在我們裡面,好讓世人相信是你差我來的。 22 我又將你賜給我的榮耀賜給他們,使他們像我們一樣合而為一。 23 我在他們裡面,你在我裡面,好使他們也完完全全地合而為一。這樣,世人便知道我是你差來的,而且知道你愛他們,就像愛我一樣。

24 「父啊!我在哪裡,願你賜給我的人也在哪裡,好讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創世以前你已經愛我了。 25 公義的父啊!世界還未認識你以前,我已經認識你了,這些人也知道是你差我來的。 26 我使他們認識了你的名,我還要使他們更認識你,好讓你對我的愛存在他們裡面,我也在他們裡面。」

Footnotes

  1. 17·6 」希臘文是「你的名」,「名」代表一個人的全部。

17  Ka korerotia enei mea e Ihu, na ka anga ake ona kanohi ki te rangi, ka mea, E Pa, kua taea te haora: whakakororiatia tau Tama, kia whakakororiatia ai ano hoki koe e tau Tama:

Kua tukua mai nei hoki e koe ki a ia nga tikanga mo nga kikokiko katoa, kia hoatu e ia te ora tonu ki te hunga katoa kua homai nei e koe ki a ia.

Ko te ora tonu hoki tenei, kia matau ratou ki a koe, ko koe anake te Atua pono, ki a Ihu Karaiti ano hoki i tonoa mai nei e koe.

Kua whakakororiatia koe e ahau i runga i te whenua: ka oti i ahau te mahi i homai e koe kia mahia e ahau.

Na kia whai kororia ahau aianei i a koe ake, e Pa; hei te kororia i whiwhi ai ahau i a koe i mua atu o te ao.

Kua whakapuakina e ahau tou ingoa ki nga tangata i homai nei e koe ki ahau i roto i te ao; nou ratou, nau ano hoki ratou i homai ki ahau: a kua puritia e ratou tau kupu.

Katahi ratou ka matau nau nga mea katoa i homai nei e koe ki ahau;

No te mea kua hoatu e ahau ki a ratou nga kupu i homai nei e koe ki ahau; a kua tango ratou, kua tino matau ano, i haere mai ahau i a koe, kua whakapono ratou, nau ahau i tono mai.

Mo ratou taku inoi: kahore aku inoi mo te ao, engari mo au i homai ai ki ahau; nau hoki ratou.

10 Ko aku mea katoa nau, naku hoki au; a ka whai kororia ahau i a ratou.

11 Na heoi ano toku noho ki te ao; kei te ao nei ano enei, ko ahau ia ka haere atu ki a koe. E te Matua tapu, puritia i runga i tou ingoa te hunga kua homai nei e koe ki ahau, kia kotahi ai ratou, me taua nei.

12 I ahau ano e noho ana i a ratou i te ao, i puritia ratou e ahau i runga i tou ingoa; kua tiakina e ahau au i homai ai ki ahau, a kahore tetahi o ratou i ngaro, ko te tama anake o te ngaromanga; kia rite ai te karaipiture.

13 Na ka haere atu nei ahau ki a koe; a e korerotia ana e ahau enei mea i te ao nei, kia tino nui ai toku koa i roto i a ratou.

14 Kua hoatu e ahau tau kupu ki a ratou; e kino ana hoki te ao ki a ratou, notemea ehara ratou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao.

15 Kahore aku inoi kia tangohia atu ratou e koe i te ao, engari kia tiakina ratou e koe kei kino.

16 Ehara ratou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao.

17 Whakatapua ratou e koe i runga i tou pono: ko tau kupu te pono.

18 Nau ahau i tono mai ki te ao, he pena ano taku tono i a ratou ki te ao.

19 He whakaaro hoki ki a ratou i whakatapu ai ahau i ahau, kia tapu ai hoki ratou i te pono.

20 Ehara taku i te inoi mo enei anake, engari mo te hunga e meinga e ta ratou kupu kia whakapono ki ahau:

21 Kia kotahi ai ratou katoa; me koe hoki, e pa, i roto i ahau, me ahau ano i roto i a koe, kia kotahi ai hoki ratou i roto i a taua: kia whakapono ai te ao, nau ahau i tono mai.

22 Kua hoatu ano e ahau ki a ratou te kororia i homai e koe ki ahau; kia kotahi ai ratou, me taua nei hoki he kotahi.

23 Ko ahau i roto i a ratou, ko koe hoki i roto i ahau, kia tino tutuki ai ratou ki te kotahitanga: kia mohio ai ano te ao, nau ahau i tono mai, he rite hoki tou aroha ki a ratou ki tou aroha ki ahau.

24 E Pa, e mea ana ahau kia noho tahi ki ahau, ki te wahi e noho ai ahau, au i homai ai ki ahau; kia kite ai ratou i toku kororia kua homai nei e koe ki ahau: no mua atu hoki i te hanganga o te ao tou aroha ki ahau.

25 E te Matua tika, ahakoa te ao te mohio ki a koe, e mohio ana ahau ki a koe, a kua mohio ano enei, nau ahau i tono mai.

26 Kua whakapuakina ano tou ingoa e ahau ki a ratou, a ka whakapuakina ano: kia mau ai i roto i a ratou te aroha i arohaina ai ahau e koe, me ahau ano i roto i a ratou.

Jesus Prays for Himself

17 Jesus spoke these things, looked up to heaven, and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so that the Son(A) may glorify you,(B) since you gave him authority over all people,[a](C) so that he may give eternal life(D) to everyone you have given him.(E) This is eternal life: that they may know you, the only(F) true(G) God, and the one you have sent(H) —Jesus Christ.(I) I have glorified you on the earth by completing the work you gave me to do. Now, Father,(J) glorify me in your presence with that glory(K) I had with you before the world existed.(L)

Jesus Prays for His Disciples

“I have revealed your name(M) to the people you gave me(N) from the world.(O) They were yours, you gave them to me,(P) and they have kept your word.(Q) Now they know that everything you have given me is from you, because I have given them the words you gave me.(R) They have received them and have known for certain that I came from you.(S) They have believed that you sent me.

“I pray[b] for them. I am not praying for the world but for those you have given me,(T) because they are yours. 10 Everything I have is yours, and everything you have is mine,(U) and I am glorified in them. 11 I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you.(V) Holy(W) Father, protect[c] them by your name(X) that you have given me, so that they may be one(Y) as we are(Z) one. 12 While I was with them, I was protecting them by your name that you have given me. I guarded(AA) them and not one of them is lost, except the son of destruction,[d] so that the Scripture(AB) may be fulfilled.(AC) 13 Now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy completed in them. 14 I have given them your word. The world hated(AD) them because they are not of the world,(AE) just as I am not of the world.(AF) 15 I am not praying that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.(AG) 16 They are not of the world, just as I am not of the world.(AH) 17 Sanctify(AI) them by the truth; (AJ) your word is truth. 18 As you sent me into the world,(AK) I also have sent them into the world. 19 I sanctify myself for them, so that they also may be sanctified by the truth.

Jesus Prays for All Believers

20 “I pray not only for these, but also for those who believe in me through their word. 21 May they all be one,(AL) as you, Father, are in me and I am in you.(AM) May they also be[e] in us, so that the world may believe you sent me. 22 I have given them the glory(AN) you have given me, so that they may be one as we are one. 23 I am in them and you are in me,(AO) so that they may be made completely one, that the world may know you have sent me and have loved(AP) them as you have loved me.(AQ)

24 “Father, I want those you have given me to be with me where I am,(AR) so that they will see my glory, which you have given me because you loved me before the world’s foundation. 25 Righteous Father, the world has not known you. However, I have known you,(AS) and they have known that you sent me. 26 I made your name(AT) known to them and will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them and I may be in them.”(AU)

Footnotes

  1. 17:2 Or flesh
  2. 17:9 Lit ask (throughout this passage)
  3. 17:11 Lit keep (throughout this passage)
  4. 17:12 The one destined for destruction, loss, or perdition
  5. 17:21 Other mss add one