John 1
Worldwide English (New Testament)
1 The Word already was, way back before anything began to be. The Word and God were together. The Word was God.
2 Before anything began to be, the Word was there with God.
3 God made everything by the Word. Nothing has been made without him.
4 Life was in the Word. That life was Light for people.
5 The Light shone where it was dark and the darkness did not stop the Light from shining.
6 God sent a man named John.
7 He came to talk about the Light, so that all people might believe in the Light by what he said.
8 He himself was not that Light, but he was sent to talk about the Light.
9 The true Light which gives light to every person who comes into the world.
10 He, the Word, was in the world. Yes, he even made the world. And yet the world did not know him.
11 He came into the world that was his own, but his own people did not receive him.
12 But there were people who did believe in his name. They did receive him. He gave all those who received him and believed him the right to become children of God.
13 They were born into God's family by God. That is, they were not born into his family in the way a person is born into this world. It was not by any person's will.
14 The Word became man and he lived among us. We saw with our own eyes that he is great. He is great the way God the Father made his only Son great. We saw that he is full of loving kindness and truth.
15 John talked about him. He called out saying, `Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.'
16 He was full of loving kindness, and we have all received so much kindness from him.
17 Moses gave the law, but Jesus Christ gave this loving kindness and truth.
18 No one has ever seen God. But his only Son is very near to his Father's heart. He has told us plainly about God.
19 The leaders of the Jews sent priests and Levites from Jerusalem. They asked John, `Who are you?' John told them.
20 He did not hide the truth, but he told people plainly. He said, `I am not the Christ.'
21 So they asked him, `Well then, are you Elijah?' He answered, `No, I am not.' They asked, `Are you the Prophet?' He answered, `No.'
22 Then those priests said, `Who are you? We want to give an answer to the people who sent us. What do you say about yourself?'
23 John said, `I am a voice calling in the desert, "Make the road straight for the Lord." This is what was said by Isaiah, the prophet of God long ago.'
24 It was the Pharisees who had sent these people to John.
25 So they asked him, `If you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet, why then are you baptizing?'
26 John answered, `I baptize people in water. But there is a man standing among you whom you do not know.
27 He is the one coming after me who is greater than I am. I am not even good enough to untie his shoe strings.'
28 The place where John was baptizing was Bethany on the other side of the Jordan River.
29 The next day John saw Jesus coming to him. `Look,' said John. `See God's special Lamb! He takes away the wrong ways of the world.
30 Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
31 I myself did not know who he was. But I came and baptized people in water so that the people of Israel would know who he was.'
32 John also said, `I saw the Spirit coming from the sky. He came down on him like a dove. It stayed on him.
33 I myself did not know who he was. But he who sent me to baptize people in water told me. He said, "You will see the Spirit coming from the sky on a man. That man will baptize people in the Holy Spirit."
34 I saw the Spirit coming on him, and I have told you. This man is the Son of God.'
35 The next day, John was standing with two of his followers.
36 Jesus walked by. When John saw him, he said, `Look, see God's Lamb!'
37 The two followers heard what John said, so they went after Jesus.
38 Jesus turned. He saw them coming after him. He said to them, `What are you looking for?' They said, `Teacher, where do you live?'
39 Jesus said, `Come and see.' They went and saw the place where Jesus was staying. The time was about four o'clock in the afternoon. They stayed with Jesus the rest of the day.
40 Andrew was one of those two followers of John who heard John speak and went after Jesus. He was Simon Peter's brother.
41 The first thing Andrew did then was to find his brother Simon. He said, `We have found the Messiah!' (Messiah means the Christ, the messenger of God.)
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, `You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.' (Cephas means Peter, a rock or stone.)
43 The next day Jesus said, `I will go to Galilee.' He found Philip and said to him, `Come with me.'
44 Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were also from that town.
45 Philip went to find Nathanael. He said `We have found the man about whom Moses wrote in the books of the law. The prophets also wrote about him. He is Jesus, from Nazareth. He is the son of Joseph.'
46 Nathanael said, `From Nazareth? Can any good thing come from there?' Philip said, `Come and see for yourself.'
47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said, `Here is a man who is truly of Israel. He does not fool people.'
48 Nathanael asked, `How do you know me?' Jesus answered, `I saw you when you were under the fig tree. That was before Philip called you.'
49 Nathanael said, `Teacher, you are the Son of God. You are the King of Israel.'
50 Jesus answered, `I told you that I saw you under the fig tree. Is that why you believe in me now? You will see more wonderful things than that!
51 I tell you the truth,' said Jesus. `You will see heaven open. You will see God's angels going up and down to the Son of Man.'
约翰福音 1
Chinese New Version (Simplified)
道成肉身
1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。 2 这道太初与 神同在。 3 万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。 4 在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命……”)这生命就是人的光。 5 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
6 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。 7 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。 8 他不是那光,而是要为那光作见证。 9 那光来到世界,是普照世人的真光。 10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。 11 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。 12 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。 13 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
14 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
15 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’” 16 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。 17 律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。 18 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
施洗约翰的见证(A)
19 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?” 20 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。” 21 他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。” 22 于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?” 23 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。” 24 这些人是法利赛人派来的。 25 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为甚么施洗呢?” 26 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的; 27 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。” 28 这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
神的羊羔
29 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的! 30 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’ 31 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。” 32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好象鸽子从天上降下来,停留在他的身上。 33 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’ 34 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
呼召第一批门徒(B)
35 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。 36 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!” 37 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要甚么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。) 39 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。 40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。 41 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。) 42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
呼召腓力和拿但业
43 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!” 44 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。 45 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。” 46 拿但业说:“拿撒勒还能出甚么好的吗?”腓力说:“你来看!” 47 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。” 48 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。” 49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!” 50 耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。” 51 又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
© 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.