Add parallel Print Page Options

32 (從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人), 33 我若像亞當[a]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中, 34 因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出——

Read full chapter

Footnotes

  1. 約伯記 31:33 「亞當」或作「別人」。

32 我的家门向路人敞开,
从未有旅客露宿街头。
33 我何曾像亚当一样遮掩我的过犯,
将罪恶藏在怀中,
34 因惧怕群众,
被族人藐视,
就默不作声、不敢出门?

Read full chapter

32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Read full chapter

32 (A)(But no sojourner had to lodge in the street,
For I have opened my doors to the [a]traveler);
33 If I have covered my transgressions (B)as[b] Adam,
By hiding my iniquity in my bosom,
34 Because I feared the great (C)multitude,
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door—

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 31:32 So with LXX, Syr., Tg., Vg.; MT road
  2. Job 31:33 Or as men do