Add parallel Print Page Options

智慧使人认识 神

我儿,如果你接受我的话,

把我的诫命珍藏在心里,

留心听智慧,

致力求聪明;

如果你为求哲理而呼喊,

为求聪明而扬声;

如果你寻找它如同寻找银子,

搜寻它好象搜寻宝藏;

你就明白怎样敬畏耶和华,

并且获得对 神的认识。

因为耶和华赐人智慧,

知识和聪明都出自他的口。

他为正直人珍藏大智慧,

给行为完全的人作盾牌;

为要看顾正直人的路径,

护卫虔诚人的道路。

这样,你就明白公义、公正、正直,

以及一切善道。

智慧使人行走义路

10 智慧必进入你的心,

知识必使你欢悦。

11 明辨的能力必护卫你,

聪明必看顾你;

12 要救你脱离邪恶的道路,

脱离说话乖谬的人。

13 那些人离弃正道,

走上黑暗的道路。

14 他们喜欢行恶,

喜悦恶人的乖谬。

15 他们的道路弯曲,

他们的行径偏离正道。

16 智慧要救你脱离淫妇,

脱离说谄媚话的妓女。

17 她离弃年轻时的配偶,

忘记了 神的约;

18 她的家陷入死地,

她的路径下落阴间。

19 凡是进到她那里去的,都不能转回,

必得不着生路。

20 因此,智慧必使你走在良善人的道上,

持守义人的路。

21 因为正直人必在地上安居,

完全人必在世上存留;

22 但恶人必从地上除灭,

行事奸诈的必从世上拔除。

Pourquoi rechercher la sagesse

Mon fils, si tu acceptes mes paroles,
si tu conserves mes préceptes au fond de toi-même,
si tu prêtes une oreille attentive à la sagesse,
en inclinant ton cœur vers l’intelligence,
oui, si tu fais appel au discernement,
si tu recherches l’intelligence,
si tu la recherches comme de l’argent,
si tu creuses pour la trouver comme pour découvrir des trésors[a],
alors tu comprendras ce qu’est craindre l’Eternel,
et tu apprendras à connaître Dieu.
Car l’Eternel donne la sagesse,
et ce sont ses paroles qui procurent la connaissance et l’intelligence.
Il réserve son secours aux hommes droits.
Comme un bouclier, il protège ceux qui vivent de manière intègre.
Il préserve ceux qui vivent selon la droiture.
Il veille sur le cheminement de ceux qui lui sont fidèles.
Alors tu apprendras à discerner ce qui est juste, conforme au droit, à vivre selon la droiture,
et à reconnaître tous les sentiers du bien.
10 Alors la sagesse pénétrera dans ton cœur
et la connaissance fera tes délices.
11 La réflexion sera ta sauvegarde
et l’intelligence veillera sur toi
12 pour te préserver de la mauvaise voie et des hommes qui tiennent des propos fourbes,
13 de ceux qui abandonnent le droit chemin
pour s’engager dans des sentiers obscurs,
14 qui prennent plaisir à faire le mal,
qui sont tout contents de s’enfoncer dans la perversité,
15 dont les chemins sont tortueux
et le comportement pervers.
16 Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui,
de l’inconnue[b] aux paroles enjôleuses,
17 qui abandonne l’époux de sa jeunesse
et qui a oublié l’alliance conclue au nom de son Dieu[c].
18 Elle sombre vers la mort qui est sa demeure[d],
et sa conduite mène au séjour des trépassés ;
19 aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient,
aucun ne retrouve les chemins de la vie.
20 Si tu écoutes mes conseils, tu marcheras sur le chemin des hommes de bien
et tu suivras les sentiers des justes.
21 Car les hommes droits habiteront le pays[e],
et ceux qui sont intègres s’y maintiendront,
22 mais les méchants en seront extirpés,
et les traîtres en seront arrachés.

Footnotes

  1. 2.4 Voir 3.14-16 ; 8.11 ; 16.16 ; Jb 28.12-19 ; Ec 7.11 ; 9.16-18.
  2. 2.16 Voir 5.20 ; 7.5.
  3. 2.17 Voir Ml 2.14-16.
  4. 2.18 Autre traduction : sa maison penche vers la mort.
  5. 2.21 C’est-à-dire le pays de la promesse (Gn 17.8 ; voir Ps 37.29).