歌罗西书 1
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
问候
1 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和我们的弟兄提摩太, 2 写信给歌罗西的圣徒,在基督里忠心的弟兄。愿恩惠、平安[a]从我们的父 神归给你们!
为信徒感谢 神
3 我们为你们祷告的时候,常常感谢我们主耶稣基督的父 神[b], 4 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。 5 这都是因着那给你们存在天上的盼望,它就是你们从前所听见真理的道,就是福音; 6 这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道 神恩惠的日子起,在你们中间也是这样。 7 这福音是你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗学到的。他为我们[c]作了基督的忠心仆役, 8 也把圣灵赐给你们的爱告诉我们。
基督和他的工作
9 因此,我们自从听见的日子就不住地为你们祷告和祈求,愿你们满有一切属灵的智慧和悟性,真正知道 神的旨意, 10 好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对 神的认识更有长进。 11 愿你们从他荣耀的权能中,得以在一切事上力上加力,好使你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容, 12 又感谢父,使你们配与众圣徒在光明中分享基业。 13 他救了我们脱离黑暗的权势,迁移到他爱子的国度里。 14 藉着他的爱子,我们得蒙救赎,罪得赦免。
15 爱子是那看不见的 神之像,
是首生的[d],在一切被造的以先。
16 因为万有都是在他里面[e]造的,
无论是天上的、地上的,
能看见的、不能看见的,
或是有权位的、统治的,
或是执政的、掌权的,
一概都是藉着他为着他造的。
17 他在万有之先;
万有也靠他而存在。
18 他是身体(教会)的头;
他是元始,
是从死人中复活的首生者,
好让他在万有中居首位。
19 因为 神喜欢使一切的丰盛在他里面居住,
20 藉着他[f], 神使万有与自己和好,
无论是地上的、天上的,
都藉着他在十字架上所流的血促成了和平。
21 从前你们与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶; 22 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了[g],把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。 23 只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
保罗为教会的工作
24 现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。 25 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把 神的道传得完满; 26 这道就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。 27 神要让他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀;就是基督在你们心里[h]成了得荣耀的盼望。 28 我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地献上[i]。 29 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
Colossians 1
Young's Literal Translation
1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother,
2 to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the saints,
5 because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
6 which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
7 as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
8 who also did declare to us your love in the Spirit.
9 Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
10 to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
11 in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
12 Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
13 who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate [us] into the reign of the Son of His love,
14 in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
15 who is the image of the invisible God, first-born of all creation,
16 because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,
17 and himself is before all, and the all things in him have consisted.
18 And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all [things] -- himself -- first,
19 because in him it did please all the fulness to tabernacle,
20 and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
21 And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
22 in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
23 if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that [is] under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant.
24 I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
25 of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
26 the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
27 to whom God did will to make known what [is] the riches of the glory of this secret among the nations -- which is Christ in you, the hope of the glory,
28 whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,
29 for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.
歌罗西书 1
Chinese New Version (Simplified)
问安
1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄, 2 写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。
为歌罗西信徒感谢 神
3 我们为你们祈祷的时候,常常感谢 神我们主耶稣基督的父, 4 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。 5 这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。 6 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了 神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。 7 这福音也就是你们从我们亲爱的、一同作仆人(“仆人”或译:“执事”)的以巴弗那里学到的。他为你们作了基督忠心的仆役, 8 也把你们在圣灵里的爱心告诉了我们。
保罗的祈祷
9 因此,我们从听见的那天起,就不停地为你们祷告祈求,愿你们借着一切属灵的智慧和悟性,可以充分明白 神的旨意, 10 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识 神; 11 依照他荣耀的大能得着一切能力,带着喜乐的心,凡事忍耐宽容; 12 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。 13 他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国里。 14 我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。
基督在万有之上
15 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。 16 因为天上地上的万有:看得见的和看不见的,无论是坐王位的,或是作主的,或是执政的,或是掌权的,都是本着他造的;万有都是借着他,又是为着他而造的。 17 他在万有之先;万有也一同靠着他而存在。 18 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位; 19 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面, 20 并且借着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都借着他与 神和好了。
21 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶, 22 但现今 神在爱子的肉身上,借着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。 23 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
竭力传扬 神的奥秘
24 现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。 25-26 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。 27 神愿意使他们知道这奥秘在外族人中有多么荣耀的丰盛,这奥秘就是基督在你们里面成了荣耀的盼望。 28 我们传扬他,是用各样的智慧,劝戒各人,教导各人,为了要使各人在基督里得到完全。 29 我也为了这事劳苦,按着他用大能在我心中运行的动力,竭力奋斗。
Colossians 1
New International Version
1 Paul, an apostle(A) of Christ Jesus by the will of God,(B) and Timothy(C) our brother,
2 To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters[a] in Christ:
Grace(D) and peace to you from God our Father.[b](E)
Thanksgiving and Prayer
3 We always thank God,(F) the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love(G) you have for all God’s people(H)— 5 the faith and love that spring from the hope(I) stored up for you in heaven(J) and about which you have already heard in the true message(K) of the gospel 6 that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit(L) and growing throughout the whole world(M)—just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace. 7 You learned it from Epaphras,(N) our dear fellow servant,[c] who is a faithful minister(O) of Christ on our[d] behalf, 8 and who also told us of your love in the Spirit.(P)
9 For this reason, since the day we heard about you,(Q) we have not stopped praying for you.(R) We continually ask God to fill you with the knowledge of his will(S) through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,[e](T) 10 so that you may live a life worthy(U) of the Lord and please him(V) in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,(W) 11 being strengthened with all power(X) according to his glorious might so that you may have great endurance and patience,(Y) 12 and giving joyful thanks to the Father,(Z) who has qualified you[f] to share in the inheritance(AA) of his holy people in the kingdom of light.(AB) 13 For he has rescued us from the dominion of darkness(AC) and brought us into the kingdom(AD) of the Son he loves,(AE) 14 in whom we have redemption,(AF) the forgiveness of sins.(AG)
The Supremacy of the Son of God
15 The Son is the image(AH) of the invisible God,(AI) the firstborn(AJ) over all creation. 16 For in him all things were created:(AK) things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities;(AL) all things have been created through him and for him.(AM) 17 He is before all things,(AN) and in him all things hold together. 18 And he is the head(AO) of the body, the church;(AP) he is the beginning and the firstborn(AQ) from among the dead,(AR) so that in everything he might have the supremacy. 19 For God was pleased(AS) to have all his fullness(AT) dwell in him, 20 and through him to reconcile(AU) to himself all things, whether things on earth or things in heaven,(AV) by making peace(AW) through his blood,(AX) shed on the cross.
21 Once you were alienated from God and were enemies(AY) in your minds(AZ) because of[g] your evil behavior. 22 But now he has reconciled(BA) you by Christ’s physical body(BB) through death to present you(BC) holy in his sight, without blemish and free from accusation(BD)— 23 if you continue(BE) in your faith, established(BF) and firm, and do not move from the hope(BG) held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven,(BH) and of which I, Paul, have become a servant.(BI)
Paul’s Labor for the Church
24 Now I rejoice(BJ) in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions,(BK) for the sake of his body, which is the church.(BL) 25 I have become its servant(BM) by the commission God gave me(BN) to present to you the word of God(BO) in its fullness— 26 the mystery(BP) that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord’s people. 27 To them God has chosen to make known(BQ) among the Gentiles the glorious riches(BR) of this mystery, which is Christ in you,(BS) the hope of glory.
28 He is the one we proclaim, admonishing(BT) and teaching everyone with all wisdom,(BU) so that we may present everyone fully mature(BV) in Christ. 29 To this end I strenuously(BW) contend(BX) with all the energy Christ so powerfully works in me.(BY)
Footnotes
- Colossians 1:2 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 4:15.
- Colossians 1:2 Some manuscripts Father and the Lord Jesus Christ
- Colossians 1:7 Or slave
- Colossians 1:7 Some manuscripts your
- Colossians 1:9 Or all spiritual wisdom and understanding
- Colossians 1:12 Some manuscripts us
- Colossians 1:21 Or minds, as shown by
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.