撒迦利亚书 4:6-8
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
6 他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。 7 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上,人且大声欢呼说:‘愿恩惠,恩惠归于这殿[a]!’” 8 耶和华的话又临到我说:
Read full chapterFootnotes
- 撒迦利亚书 4:7 “殿”或作“石”。
Zechariah 4:6-8
Young's Literal Translation
6 And he answereth and speaketh unto me, saying: `This [is] a word of Jehovah unto Zerubbabel, saying: Not by a force, nor by power, But -- by My Spirit, said Jehovah of Hosts.
7 Who [art] thou, O great mountain Before Zerubbabel -- for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace -- [are] to it.'
8 And there is a word of Jehovah to me, saying,
Read full chapter
Zechariah 4:6-8
New International Version
6 So he said to me, “This is the word of the Lord to Zerubbabel:(A) ‘Not(B) by might nor by power,(C) but by my Spirit,’(D) says the Lord Almighty.
7 “What are you, mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground.(E) Then he will bring out the capstone(F) to shouts(G) of ‘God bless it! God bless it!’”
8 Then the word of the Lord came to me:
Zechariah 4:6-8
New King James Version
6 So he answered and said to me:
“This is the word of the Lord to (A)Zerubbabel:
(B)‘Not by might nor by power, but by My Spirit,’
Says the Lord of hosts.
7 ‘Who are you, (C)O great mountain?
Before Zerubbabel you shall become a plain!
And he shall bring forth (D)the capstone
(E)With shouts of “Grace, grace to it!” ’ ”
8 Moreover the word of the Lord came to me, saying:
Read full chapterCopyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.