Add parallel Print Page Options

大卫的勇士(A)

以下是大卫勇士的名字:他革扪人约设.巴设,是军官(“军官”或译:“三勇士”)的首领,又称为伊斯尼人亚底挪。他曾在一次战役中杀死了八百人。

其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人在巴斯达闵聚集要争战,与大卫一同去向他们骂阵的三个勇士,其中之一就是以利亚撒;那时以色列人向上撤退, 10 他却起来,击杀非利士人,直到他的手疲乏无力,紧贴在刀把上。那一天耶和华使以色列人获得了大胜利。众人转到以利亚撒后面,只顾剥夺死者的财物。

11 再其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。非利士人聚集在利希,那里有一块田地长满了红豆,众人都从非利士人面前逃走。 12 沙玛却在那块田中间站稳脚步,保护了那块田,又击杀了非利士人。耶和华又使以色列人获得了大胜利。

13 收割的时候,三十个首领中有三个人下到亚杜兰洞那里去见大卫;有一队非利士人在利乏音谷安营。 14 那时大卫在山寨中,非利士人的驻军却在伯利恒。 15 大卫渴望说:“但愿有人把伯利恒城门旁边井里的水拿来给我喝!” 16 那三个勇士就闯过非利士人的营地,从伯利恒城门旁边的井里打水,把水取上来,带到大卫那里。大卫不肯喝,却把水浇奠在耶和华面前。 17 大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。

18 洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是三十勇士(按照《马索拉文本》,“三十勇士”作“三勇士”;现参照其他抄本和《叙利亚译本》翻译)的首领。他曾挥舞矛枪杀死了三百人,因此他与“三勇士”齐名。 19 他的荣誉比那“三十勇士”高(《马索拉文本》作“他不是在‘三勇士’中最尊贵吗?”;现参照《七十士译本》翻译),所以成为他们的领袖;不过,却不及“三勇士”。

20 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅,是一个力气很大的人,作过许多大事。他曾经击杀了摩押人的两个勇将;又在下雪的时候,下到坑里去击杀了一只狮子。 21 他还击杀了一个体格高大的埃及人。这埃及人手里有矛,比拿雅只拿着棍子下去与他对抗;结果他把埃及人手中的矛枪夺了过来,用那矛枪杀死他。 22 这些是耶何耶大的儿子比拿雅所作的事。他与“三勇士”齐名。 23 他的荣誉比那“三十勇士”高,不过,却不及“三勇士”。大卫立他作侍卫长。

24 三十个勇士中有约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、 25 哈律人沙玛、哈律人以利加、 26 帕勒提人希利斯、提哥亚人益吉的儿子以拉、 27 亚拿突人亚比以谢、户沙人米本乃、 28 亚合人撒门、尼陀法人玛哈莱、 29 尼陀法人巴拿的儿子希立、便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太、 30 比拉顿人比拿雅、迦实溪人希太、 31 伯.亚拉巴人亚比亚本、巴鲁米人押斯玛弗、 32 沙本人以利雅哈巴、雅善的儿子约拿单、 33 哈拉人沙玛、哈拉人沙拉的儿子亚希暗、 34 玛迦人亚哈拜的儿子以利法列、基罗人亚希多弗的儿子以连、 35 迦密人希斯莱、亚巴人帕莱、 36 琐巴人拿单的儿子以申、迦得人巴尼、 37 亚扪人洗勒、比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的)、 38 以帖人以拉、以帖人迦立、 39 赫人乌利亚,共有三十七人。

大卫数点人口(B)

24 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他们受害,说:“你去数点一下以色列和犹大的人数吧!” 王就对约押和跟随他的军官说:“你们走遍以色列各支派,从但到别是巴,数点人民,我好知道人民的数目。” 约押回答王:“无论人民有多少,愿耶和华你的 神再增加一百倍,又愿我主我王亲眼看见。不过,我主我王为甚么喜欢这事呢?” 但是王的命令约押和众军官不敢不从。于是约押和众军官从王面前出去,数点以色列的人民。 他们过了约旦河,就在谷中那座亚罗珥城的右边安营。后来他们经过迦得,直到雅谢, 然后又到了基列和他停.合示地,再到了但.雅安,并绕过了西顿, 来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人所有的城市。最后,他们出到犹大的南端别是巴去了。 以后,他们走遍了全地,过了九个月又二十天,就回到耶路撒冷。 约押把数点人民的数目向王呈报:在以色列中能拔刀的勇士共有八十万人;犹大共有五十万人。

耶和华降罚(C)

10 大卫数点了人民以后,良心一直不安,于是对耶和华说:“我作了这事,犯了大罪。耶和华啊!现在求你除去你仆人的罪孽,因为我作了非常糊涂的事!” 11 大卫早晨起来;耶和华的话临到迦得先知,就是大卫的先见,说: 12 “你去告诉大卫说:‘耶和华这样说:我给你三个选择,你要选择一个,我好向你施行。’” 13 于是迦得来见大卫,问他说:“你要国中三年(按照《马索拉文本》,“三年”作“七年”;现参照《七十士译本》翻译;参代上21:12)的饥荒呢?或是要在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是要国中有三天的瘟疫呢?现在你要想想,决定我该用甚么话回复那差我来的。” 14 大卫对迦得说:“我非常为难,我们情愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。不要让我落在人的手里。”

15 于是耶和华降瘟疫在以色列地,从早晨直到所定的时间;从但到别是巴,众民中死了七万人。 16 当天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷的时候,耶和华就后悔降这灾祸,就对那毁灭众民的天使说:“够了,现在住手吧!”那时,耶和华的天使在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里。 17 大卫看见那击杀人民的天使,就对耶和华说:“犯了罪的是我,行了恶的是我,这群羊又作了甚么呢?求你的手攻击我和我的父家吧!”

大卫筑坛献祭(D)

18 那一天,迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里,为耶和华立一座祭坛。” 19 大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。 20 亚劳拿往下观看,看见王和他的臣仆正朝着他这边走过来,就出去迎接,脸伏于地向王叩拜。 21 亚劳拿问:“我主我王为甚么来到你仆人这里呢?”大卫回答:“是要向你买这打禾场,好为耶和华筑一座祭坛,使民间的瘟疫可以止住。” 22 亚劳拿对大卫说:“我主我王看甚么好,就拿去献上吧!看哪,这里有牛可以作燔祭,打禾的器具和套牛的轭可以当柴烧。 23 王啊,这一切亚劳拿都奉给你。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你!” 24 王回答亚劳拿:“不!我一定要按价钱向你买,我不要用白白得来的作燔祭献给耶和华我的 神。”于是大卫用五百七十克银子,买下了那打禾场和牛。 25 于是大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献上燔祭和平安祭。这样耶和华垂听了人们为那地的祷告,瘟疫就在以色列人中止住了。

David’s Mighty Men

(A)These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the [a]captains, he was called Adino the Eznite, because of eight hundred slain by him at one time; and after him was Eleazar the son of (B)Dodo the (C)son of Ahohi, one of the three mighty men with David when they [b]reproached the Philistines who were gathered together there to battle and the men of Israel had gone up to retreat. 10 (D)He arose and struck the Philistines until his hand was weary and [c]clung to the sword, and (E)Yahweh brought about a great salvation that day; and the people returned after him only to strip the slain.

11 Now after him was Shammah the son of Agee a (F)Hararite. And the Philistines were gathered [d]into a troop where there was a portion of the field full of lentils; and the people fled from before the Philistines. 12 But he took his stand in the midst of that portion and delivered it and struck down the Philistines. So (G)Yahweh brought about a great salvation.

13 Then three of the thirty chief men went down and came to David in the harvest time to the (H)cave of Adullam, while the troop of the Philistines was camping in (I)the valley of Rephaim. 14 And David was then (J)in the fortress, while the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. 15 (K)Then David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!” 16 (L)So the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and carried it and brought it to David. Nevertheless, he was not willing to drink it, but (M)poured it out to Yahweh; 17 and he said, “Be it far from me, O Yahweh, that I should do this. (N)Shall I drink the blood of the men who went [e]at the risk of their lives?” Therefore he was not willing to drink it. These things the three mighty men did.

18 (O)Now Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was (P)chief of the [f]thirty. And he swung his spear against three hundred [g]who were slain by him; and he had a name as well as the three. 19 Of the thirty he was most honored and became their commander; however, he did not attain to the three.

20 Then (Q)Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of (R)Kabzeel, mighty in deeds, struck down the [h]two sons of Ariel of Moab. He also went down and struck down a lion in the midst of a pit on a snowy day. 21 He had also struck down an Egyptian, [i]an impressive man. Now in the Egyptian’s hand was a spear, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear. 22 These things (S)Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty men. 23 He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.

24 (T)Asahel the brother of Joab was among the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, 25 (U)Shammah the (V)Harodite, Elika the Harodite, 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the (W)Tekoite, 27 Abiezer the (X)Anathothite, Mebunnai the Hushathite, 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the (Y)Netophathite, 29 (Z)Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of (AA)Gibeah of the sons of Benjamin, 30 Benaiah a (AB)Pirathonite, Hiddai of the brooks of (AC)Gaash, 31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the (AD)Barhumite, 32 Eliahba the (AE)Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan, 33 (AF)Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite, 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of (AG)the Maacathite, (AH)Eliam the son of (AI)Ahithophel the Gilonite, 35 (AJ)Hezro the (AK)Carmelite, Paarai the Arbite, 36 Igal the son of Nathan of (AL)Zobah, Bani the Gadite, 37 Zelek the Ammonite, Naharai the (AM)Beerothite, armor bearers of Joab the son of Zeruiah, 38 Ira the (AN)Ithrite, Gareb the Ithrite, 39 (AO)Uriah the Hittite; thirty-seven in all.

David Sins in Taking a Census

24 (AP)And (AQ)again the anger of Yahweh burned against Israel, and it incited David against them to say, “(AR)Go, number Israel and Judah.” So the king said to Joab the commander of the military force who was with him, “Go about now through all the tribes of Israel, (AS)from Dan to Beersheba, and [j]take a census of the people, that I may know the total count of the people.” But Joab said to the king, “(AT)Now may Yahweh your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see; but why does my lord the king delight in this thing?” Nevertheless, the king’s word stood strong against Joab and against the commanders of the military force. So Joab and the commanders of the military force went out from the presence of the king to [k]take a census of the people of Israel. And they crossed the Jordan and camped in (AU)Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad and toward (AV)Jazer. Then they came to Gilead and to [l]the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan and around to (AW)Sidon, and came to the (AX)fortified city of Tyre and to all the cities of the (AY)Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to (AZ)Beersheba. So they had gone about through the whole land, and they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. And Joab gave (BA)the total count of the [m]census of the people to the king; and there were in Israel (BB)800,000 valiant men who drew the sword, and the men of Judah were 500,000 men.

10 Then (BC)David’s heart struck him after he had counted the people. So David said to Yahweh, “(BD)I have sinned greatly in what I have done. But now, O Yahweh, please [n]take away the iniquity of Your slave, for (BE)I have acted very foolishly.” 11 Then David arose in the morning, and the word of Yahweh came to (BF)the prophet Gad, David’s (BG)seer, saying, 12 “Go and speak to David, ‘Thus says Yahweh, “I am offering you three things; choose for yourself one of them, and I will do that to you.”’” 13 So Gad came to David and told him, and said to him, “Shall (BH)seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your adversaries while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now, know and see what word I should return to Him who sent me.” 14 Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us now fall into the hand of Yahweh, (BI)for His compassions are abundant. But do not let me fall into the hand of man.”

15 So (BJ)Yahweh [o]sent a pestilence against Israel from the morning until the appointed time, and 70,000 men of the people (BK)from Dan to Beersheba died. 16 (BL)Then the angel sent forth his hand toward Jerusalem to destroy it, and (BM)Yahweh [p]relented of the calamity and said to the angel who destroyed the people, “It is enough! Now relax your hand!” And the angel of Yahweh was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 Then David spoke to Yahweh when he saw the angel who was striking down the people, and said, “Behold, (BN)it is I who have sinned, and it is I who have done unrighteousness; but (BO)these sheep, what have they done? Please let Your hand be against me and my father’s house.”

David Erects an Altar

18 So Gad came to David that day and said to him, “(BP)Go up, erect an altar to Yahweh on the threshing floor of [q]Araunah the Jebusite.” 19 So David went up according to the word of Gad, just as Yahweh had commanded. 20 And Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; and Araunah went out and bowed his face to the ground before the king. 21 Then Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” And David said, “To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to Yahweh, (BQ)that the plague may be checked from being upon the people.” 22 And Araunah said to David, “Let my lord the king take and offer up what is good in his sight. Look, (BR)the oxen for the burnt offering, the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood. 23 Everything, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king, “May Yahweh your God (BS)accept you.” 24 However, the king said to Araunah, “No, but I will surely buy it from you for a price, for (BT)I will not offer burnt offerings to Yahweh my God [r]which cost me nothing.” So (BU)David bought the threshing floor and the oxen for fifty [s]shekels of silver. 25 Then David built there an altar to Yahweh and offered burnt offerings and peace offerings. (BV)Thus Yahweh was moved by the entreaty for the land, and the plague was checked from being upon Israel.

Footnotes

  1. 2 Samuel 23:8 Or 3
  2. 2 Samuel 23:9 Or defied
  3. 2 Samuel 23:10 Lit his hand clung
  4. 2 Samuel 23:11 Possibly, at Lehi
  5. 2 Samuel 23:17 Lit with their souls
  6. 2 Samuel 23:18 As in two Heb mss and Syr; M.T. 3
  7. 2 Samuel 23:18 Lit slain ones
  8. 2 Samuel 23:20 Or two lion-like heroes
  9. 2 Samuel 23:21 Lit a man of appearance
  10. 2 Samuel 24:2 Lit muster
  11. 2 Samuel 24:4 Lit muster
  12. 2 Samuel 24:6 Or Kadesh in the land of the Hittite
  13. 2 Samuel 24:9 Lit muster
  14. 2 Samuel 24:10 Lit cause to pass away
  15. 2 Samuel 24:15 Lit gave
  16. 2 Samuel 24:16 Or regretted, cf. 15:11, 29, 35
  17. 2 Samuel 24:18 In 2 Chr 3:1, Ornan
  18. 2 Samuel 24:24 Lit gratuitously
  19. 2 Samuel 24:24 A shekel was approx. 0.4 oz. or 11 gm