问安

耶稣基督的使徒彼得

致那些蒙拣选,分散在本都加拉太卡帕多细亚亚细亚比提尼亚寄居的人, 就是按照父神的预知,藉着圣灵分别为圣,以致顺从耶稣基督,又蒙他宝血所洒的人:

愿恩典与平安多多地加给你们!

活的盼望

愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他照着自己极大的怜悯,藉着耶稣基督从死人中的复活,使我们重生,得着永生的盼望, 得着不会朽坏、不会玷污、不会衰残、保存[a]在天上的继业; 你们藉着信,在神的大能中蒙保守,以至于那预备好要在末世显现的救恩。 为此,你们欢欣跳跃,但如今必须在种种试炼中暂时忧伤, 好让你们的信仰经过考验,就比那被火炼过仍然会朽坏的金子更加宝贵,能在耶稣基督显现的时候,被看为是可以得着称赞、荣耀和尊贵的。 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃, 因为你们正在领受你们信仰的结果,就是灵魂的救恩。

10 关于这救恩,那些预言你们要得着这恩典的先知,曾经寻求过,详细查考过。 11 他们查考了自己里面基督之灵,当他预言有关基督的苦难和此后的荣耀时,究竟指明的是什么时候、或什么样的情况。 12 他们蒙了启示,知道所服事的这一切,不是为自己,而是为你们。如今,这些事藉着从天上派来的圣灵,通过那些向你们传福音的人,传讲给了你们;对于这些事,天使们也渴望能详细察看。

应当过圣洁的生活

13 因此,你们要约束自己的意念[b],要谨慎,要把盼望完全寄托在耶稣基督显现时带给你们的恩典上。 14 做为顺从的儿女,不可效法你们原先愚昧无知时的那些欲望; 15 相反,正如召唤你们的那一位是圣洁的,你们在一切行为上也当成为圣洁的, 16 因为经上记着:“你们当成为圣洁的,因为我是圣洁的。”[c]

17 你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子, 18 因为你们知道,你们被救赎,脱离祖先所传下来的虚妄行为,不是凭着会朽坏的东西,如银子或金子, 19 而是凭着那像羔羊一样毫无瑕疵、毫无玷污的基督宝血。 20 基督在创世以前就已经被神[d]预先知道,又在这末后的时代为你们的缘故显明出来。 21 藉着基督[e],你们信靠那使他从死人中复活、又赐他荣耀的神,以致你们的信仰和盼望也都在于神。

22 你们既然藉着顺从真理,[f]使自己的灵魂[g]纯洁,以致有了不虚假的弟兄之爱,就应当以洁净的心[h],彼此热切地相爱。 23 你们得以重生,不是出于会朽坏的种子,而是出于不朽坏的种子,是藉着神永活长存的话语, 24 因为,

“所有的人[i]都像草一样,
他们的一切荣耀就像草上的花;
草会枯干,花会凋谢,
25 但主的话却永远长存。”[j]

所传给你们的福音就是这话。

Footnotes

  1. 彼得前书 1:4 保存——原文直译“为你们保存”。
  2. 彼得前书 1:13 约束自己的意念——原文直译“束上自己意念的腰带”。
  3. 彼得前书 1:16 《利未记》11:44-45;19:2;20:7。
  4. 彼得前书 1:20 神——辅助词语。
  5. 彼得前书 1:21 基督——原文直译“他”。
  6. 彼得前书 1:22 有古抄本附“藉着圣灵”。
  7. 彼得前书 1:22 灵魂——或译作“生命”。
  8. 彼得前书 1:22 以洁净的心——有古抄本作“从心里”。
  9. 彼得前书 1:24 人——原文直译“肉体”。
  10. 彼得前书 1:25 《以赛亚书》40:6-8。

我是耶稣基督的使徒彼得,写信给蒙上帝拣选,寄居在本都、加拉太、加帕多迦、亚细亚、庇推尼各地的人。 你们蒙拣选是按照父上帝预先定好的旨意,借着圣灵得以圣洁,好顺服耶稣基督,并靠祂的血得到洁净。

愿上帝赐给你们丰丰富富的恩典和平安!

活泼的盼望

愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝!祂有无穷的怜悯,借着耶稣基督从死里复活使我们获得重生,有活泼的盼望, 可以承受那不会朽坏、没有污点、不会衰残、为你们存留在天上的产业。 你们这些因信而蒙上帝用大能保守的人,必能得到那已经预备好、在末世要显明的救恩。

为此,即使现今你们必须暂时在百般试炼中忍受痛苦,也要满怀喜乐。 这样,你们的信心经过试验便显明是真实的,比那经过火炼仍会坏掉的金子更加宝贵,使你们可以在耶稣基督显现时得到称赞、荣耀和尊贵。 你们虽然没有见过基督,却爱祂;虽然现在看不见祂,却信祂,并且有无法形容、充满荣耀的喜乐。 因为你们得到了信心带来的果效,就是你们的灵魂得救。

10 有关这救恩,那些预言恩典要临到你们的众先知早已详细寻求查考了。 11 基督的灵曾在他们心中指示他们,预言基督要受苦,然后得荣耀。他们便详细查考这些事会在什么时候、什么情况下发生。 12 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也想把这些事看个明白。

要圣洁像主

13 所以,要预备好你们的心,谨慎自律,专心盼望耶稣基督显现时要带给你们的恩典。 14 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。 15 那呼召你们的是圣洁的,你们在一切事上也要圣洁。 16 因为圣经上说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”

17 既然你们称呼那位按各人的行为公正无私地审判人的上帝为父,就应该存着敬畏的心过你们在世上寄居的日子。 18 要知道,你们从传统的、没有意义的生活中被救赎出来,不是靠金银等会朽坏的东西, 19 而是靠无瑕无疵的代罪羔羊——基督的宝血。 20 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。 21 你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。

22 你们既因顺服真理,洁净了自己的心,能够真诚地爱弟兄姊妹,就当以清洁的心彼此切实相爱。 23 你们获得重生,不是借着会腐烂的种子,而是借着不会腐烂的种子——上帝活泼永存的道。 24 因为

“芸芸众生尽如草,
荣华不过草上花;
草必枯干花必残,
25 唯有主道永长存。”

这道就是传给你们的福音。

He writes that through the abundant mercy of God, we are begotten again to a living hope, and how faith must be tried. How the salvation in Christ is nothing new, but a thing prophesied of old. He exhorts them to lead godly lives, since they are now born anew by the word of God.

Peter, an apostle of Jesus Christ, to them that dwell here and there as strangers throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, and Asia, and Bithynia, elect by the foreknowledge of God the Father through the sanctifying of the Spirit, for obedience and for sprinkling of the blood of Jesus Christ.

Grace be with you, and peace be multiplied.

Blessed be God the Father of our Lord Jesus Christ, who through his abundant mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from death, to enjoy an inheritance immortal and undefiled, and that does not perish, reserved in heaven for you, who are kept by the power of God through faith unto salvation. Which salvation is prepared all ready to be shown in the last time – in which time you will rejoice, though now for a season (if need require) you are in heaviness through manifold trials, so that your faith, once tried, being much more precious than gold that perishes (though it be tried with fire), may be found to laud, glory, and honour at the appearing of Jesus Christ – whom you have not seen, and yet love him; in whom even now, though you see him not, yet you do believe, and rejoice with joy inexpressible and glorious, receiving the end of your faith, the salvation of your souls.

10 Of this salvation have the prophets enquired and searched, who prophesied of the grace that would come to you, 11 searching when or at what time the Spirit of Christ that was in them was signifying – which Spirit foretold the sufferings that would come to Christ and the glory that would follow after. 12 To these prophets it was revealed that not to themselves, but to us, they would minister the things that are now shown to you by those who, by the Holy Spirit sent down from heaven, have preached to you the things which the angels desire to behold.

13 Therefore gird up the loins of your minds, be sober, and trust fully on the grace that is brought to you by the declaring of Jesus Christ, 14 as obedient children – not fashioning yourselves to your old lusts of ignorance, 15 but as he who called you is holy, you also be holy, in all manner of conduct, 16 because it is written: Be holy, for I am holy.

17 And if it be so that you call on the Father, who without respect of person judges according to each one’s works, see that you pass the time of your pilgrimage in fear. 18 For you know that you were not redeemed with corruptible silver and gold from the vain ways that you received from the fathers, 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb undefiled and without spot. 20 He was ordained before the world was made, but was shown in these last times for your sakes – 21 you who, by means of him, have believed on God, who raised him from death and glorified him so that your faith and hope may be in God.

22 And inasmuch as you have purified your souls through the Spirit, in the obedience of truth with brotherly love unfeigned, see that you love one another with a pure heart fervently. 23 For you are born anew, not of mortal seed, but of immortal: by the word of God, which lives and lasts forever.

24 For all flesh is as grass, and all the glory of man is as the flower of grass.  The grass withers, and the flower falls away, 25 but the word of the Lord endures forever. And this is the word which by the gospel was preached among you.

Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.

Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:

Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.

10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:

11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.

13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;

14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:

15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.

17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:

20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:

23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.