我保羅同西拉和提摩太寫信給帖撒羅尼迦屬於父上帝和主耶穌基督的教會。

願恩典和平安歸給你們!

信徒的榜樣

我們常常為你們眾人感謝上帝,為你們禱告, 在我們的父上帝面前不斷地想到你們因信我們主耶穌基督而做的工作、因愛祂而受的勞苦和因祂所賜的盼望而激發的忍耐。

上帝所愛的弟兄姊妹,我們知道上帝揀選了你們, 因為我們傳福音給你們不只是靠言語,也靠上帝的能力、聖靈的同在和充分的確據。你們也知道,我們為了你們的緣故怎樣在你們中間行事為人。 你們效法了我們和我們的主,儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道, 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。 主的道從你們那裡不僅傳到了馬其頓和亞該亞,還傳到了其他各地,你們對上帝的信心也廣為人知,我們無須再多說什麼。 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝, 10 等候祂的兒子從天降臨,就是祂使之從死裡復活、救我們脫離將來可怕審判[a]的耶穌。

Footnotes

  1. 1·10 可怕審判」希臘文是「烈怒」。

问安

保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。

帖撒罗尼迦教会的榜样

我们常常为你们众人感谢 神,祷告的时候提到你们, 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。  神所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙拣选的, 因为我们的福音传到你们那里,不单是借着言语,也是借着权能,借着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说甚么了。 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神, 10 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。

He thanks God for them, that they are so steadfast in faith & good works, and receive the gospel with such earnestness.  

Paul, Silvanus, and Timothy.

To the congregation of the Thessalonians in God the Father and in the Lord Jesus Christ.

Grace be with you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

We give God thanks always for you all, making mention of you in our prayers without ceasing, and call to remembrance your work in the faith and labour in love, and perseverance in the hope of our Lord Jesus Christ in the sight of God our Father, because we know, brethren beloved of God, that you are elect. For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and also in the Holy Spirit – and in much confidence, as you know how we conducted ourselves among you for your sakes.

And you became followers of us and of the Lord, and received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit, so that you were an example to all who believe in Macedonia and Achaia. For the word of the Lord sounded out from you – not only in Macedonia and Achaia, but the faith that you have in God went abroad in all quarters, so greatly that it is not necessary for us to say anything at all. For people themselves speak of you: what manner of entry we had in to you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 and to look for his Son from heaven, whom he raised from death; I mean Jesus, who delivers us from the wrath to come.