帖撒罗尼迦前书 2
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
保罗在腓立比受辱被害
2 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。 2 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的,然而还是靠我们的神放开胆量,在大争战中把神的福音传给你们。 3 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。 4 但神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的神喜欢。 5 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是神可以作见证的。 6 我们做基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀, 7 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。 8 我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
保罗的辛苦劳碌
9 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌:昼夜做工,传神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 10 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。 11 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样, 12 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的神。
门徒忍受本地人的苦害
13 为此,我们也不住地感谢神,因你们听见我们所传神的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是神的道。这道实在是神的,并且运行在你们信主的人心中。 14 弟兄们,你们曾效法犹太中、在基督耶稣里神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。 15 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得神的喜悦,且与众人为敌, 16 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。神的愤怒临在他们身上已经到了极处。
保罗以门徒为荣耀喜乐
17 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别,我们极力地想法子,很愿意见你们的面。 18 所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒旦阻挡了我们。 19 我们的盼望和喜乐并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗? 20 因为你们就是我们的荣耀、我们的喜乐。
帖撒羅尼迦前書 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
保羅在帖撒羅尼迦的工作
2 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。 2 你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到強烈的反對,但仍然靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。 3 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。 4 我們得到了上帝的認可,受委派傳福音。我們不是要取悅人,而是要取悅鑒察我們內心的上帝。
5 你們知道,我們沒有花言巧語奉承人,也沒有心存貪念,上帝可以為我們作證。 6 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。 7 身為基督的使徒,我們理當受到你們的尊重,然而我們像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。 8 我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。
9 弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。 10 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。 11 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。 12 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,好叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國、享受祂的榮耀。
13 我們不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
14 弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區基督耶穌的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。 15 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵, 16 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
保羅渴望去帖撒羅尼迦
17 弟兄姊妹,我們暫時與你們分離,心靈卻與你們在一起。我們非常渴望見到你們。 18 我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。 19 我們主耶穌再來的時候,我們在祂面前的盼望、喜樂和可誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎? 20 因為你們是我們的榮耀和喜樂。
帖撒罗尼迦前书 2
Chinese New Version (Simplified)
保罗在帖撒罗尼迦的工作
2 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。 2 我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的 神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说 神的福音,这是你们知道的。 3 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。 4 相反地, 神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不像是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。 5 我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心, 6-7 也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。 8 我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。 9 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。 10 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。 11 正如你们知道的,我们是怎样好象父亲对待儿女一样对待你们各人: 12 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
13 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。 14 弟兄们,你们好象犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。 15 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对, 16 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
保罗渴望再访帖撒罗尼迦
17 弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。 18 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。 19 我们主耶稣再来的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是甚么呢?不就是你们吗? 20 是的,你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
1 Basessaloniika 2
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Obuweereza bwa Pawulo mu Sessaloniika
2 (A)Mmwe bennyini, abooluganda abaagalwa, mumanyi ng’okujja kwaffe gye muli tekwafa busa. 2 (B)Mumanyi nga bwe twabonaabonera e Firipi, n’okuyisibwa obubi kyokka ne tugumira mu Katonda waffe ne tubategeeza Enjiri ya Katonda nga tuli mu kuwakanyizibwa okungi. 3 (C)Kubanga okubuulirira kwaffe tekwali kwa bulimba so tekwali kwa bugwenyufu, wadde okw’obukuusa, 4 (D)naye nga bwe twasaanyizibwa Katonda n’atwesiga n’Enjiri, bwe twogera bwe tutyo, si ng’abaagala okusanyusa abantu, wabula tusiimibwe Katonda, oyo akebera ebirowoozo by’emitima gyaffe. 5 (E)Tetugezangako kubawangula na bigambo biwaaniriza nga nammwe bwe mumanyi, wadde okuba ab’omululu era Katonda akimanyi, 6 (F)newaakubadde okunoonyaamu ekitiibwa, newaakubadde okuva eri mmwe wadde abantu abalala, 7 (G)tulyoke tulabike ng’abatume ba Kristo ab’amaanyi. Naye twefuula ng’abaana abato mu maaso gammwe, nga nnyina w’abaana bwe yandyagadde abaana be, 8 (H)bwe tutyo bwe twabalumirwa omwoyo ne tusanyuka okubatuusaako si Enjiri ya Katonda yokka naye n’okuwaayo emyoyo gyaffe ffe, kubanga mwafuuka baagalwa baffe. 9 (I)Abooluganda mujjukire okufuba kwaffe n’okutegana kwaffe; bwe twakolanga emisana n’ekiro tuleme okubazitoowerera, nga tubabuulira Enjiri ya Katonda.
10 (J)Mmwe muli bajulirwa baffe, era ne Katonda akimanyi, nga twali bakkiriza ddala era abatuukirivu abataaliko kya kunenyezebwa, abeeweerayo ddala bwe twali mu mmwe, 11 nga bwe mumanyi nga twali kitaawe wa buli omu ku mmwe nga kitaawe w’abaana bw’abeera eri abaana be, 12 nga tubabuulirira era nga tubagumya mu mwoyo era nga tubaweerako obujulirwa, ne tubakuutira okutambulanga nga musaanira mu maaso ga Katonda, oyo abayita okuyingira mu bwakabaka bwe ye ne mu kitiibwa kye.
13 (K)Naffe kyetuva twebaza Katonda obutayosa, kubanga bwe mwawulira ekigambo ekiva gye tuli, temwakiwulira ng’ekiva eri abantu wabula ng’ekiva eri Katonda, nga ky’ekigambo kya Katonda kyennyini, ekikolera ne mu mmwe, abakkiriza. 14 (L)Nammwe, abooluganda abaagalwa, mwabonaabona ng’Ekkanisa za Katonda eziri mu Buyudaaya mu Kristo Yesu, nga muyigganyizibwa abantu b’eggwanga lyammwe mmwe, nga nabo bwe baayigganyizibwa abantu b’eggwanga lyabwe Abayudaaya. 15 (M)Bwe baamala okutta bannabbi baabwe, ne batta ne Mukama waffe Yesu, era naffe baatuyigganya nnyo; tebaasanyusa Katonda era balabe b’abantu bonna, 16 (N)era baatugaana okubuulira Abaamawanga olw’okutya nti bajja kulokoka, kale ebibi byabwe byeyongera bulijjo; ku nkomerero, obusungu bwa Katonda bubabuubuukiddeko.
Pawulo okwagala okulaba Abasessaloniika
17 (O)Abooluganda bwe twabaawukanako nga wayiseewo akaseera akatono, wadde essaawa emu, so ng’emitima gyaffe gisigadde eyo, twegomba nnyo okukomawo twongere okubalabako. 18 (P)Twayagala nnyo okudda gye muli, na ddala nze, Pawulo; nagezaako emirundi n’emirundi, naye Setaani n’atuziyiza. 19 (Q)Kale Mukama waffe Yesu bw’alijja, si mmwe mulibeera essuubi n’essanyu lyaffe, n’engule ey’okwenyumiriza kwaffe? 20 (R)Kubanga mmwe kitiibwa kyaffe era essanyu lyaffe.
1 Thessalonians 2
New Catholic Bible
Chapter 2
Paul’s Loving Treatment of the Thessalonians.[a] 1 You yourselves are well aware, brethren, that our visit to you has not been in vain. 2 Although we had suffered and been shamefully mistreated at Philippi, as you surely recall, God gave us the courage to declare the gospel of God to you despite great opposition.
3 The exhortation we impart does not spring from deceit or impure motives or trickery. 4 God has judged us worthy to be entrusted with the gospel. Therefore, when we speak, our intention is not to please human beings but to please God who tests our hearts.
5 As you are also aware, and as God is our witness, we have never resorted to flattering words or to your sense of greed. 6 Neither did we seek praise from human beings, whether from you or from others.
7 As apostles of Christ, we could have imposed our will on you,[b] yet we were as gentle in our treatment of you as a mother nursing and caring for her own children. 8 Our affection for you was so great that we were determined to share with you not only the gospel of God but also our very lives, because you had become so dear to us.
9 You surely remember, brethren, our toil and drudgery as we worked night and day so that we would not be a burden to anyone while we proclaimed the gospel of God to you. 10 You are witnesses, as is God, that our treatment of you who believed has been devout, upright, and blameless.
11 As you are well aware, we treated each one of you as a father treats his children, 12 urging and encouraging you and pleading with you to lead lives worthy of God who calls you into his kingdom and glory.
13 The Word of God Is at Work.[c] We also unceasingly give thanks to God because, when we handed on the word of God to you, you accepted it not as a human word but as what it truly is, the word of God, which is at work in you who believe. 14 Indeed, brethren, you have become imitators of the Churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you have suffered the same treatment from your own countrymen as they did from the Jews, 15 who killed both the Lord Jesus and the Prophets and also persecuted us.
They displease God and have become enemies of the entire human race 16 by trying to prevent us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way, they constantly reach the full measure of their sins. The wrath of God has begun to overtake them at last.
17 The Glory and Joy of the Apostles.[d] Brethren, when we were separated from you for a brief time—in body but not in heart—we had an intense longing to see you again face to face. 18 Therefore, we were determined to come to visit you—I, Paul, on more than one occasion—but Satan thwarted us.[e] 19 For what is our hope or our joy or our crown of honor in the presence of our Lord Jesus upon his return? Is it not you yourselves? 20 You truly are our glory and our joy.[f]
Footnotes
- 1 Thessalonians 2:1 In the quest for disciples, fame, and profit, the teachers of thought and of religion seek to found schools in this city where all currents came together at the time. Paul sketches for himself another portrait, that of messenger of Christ. Fearlessness, openness, and authenticity are the mark of the apostle seized by the Gospel. The missionary fervor takes root in God and in Jesus Christ and transforms human hearts. It then creates ties that are as strong as those of parenthood.
Paul always wanted to combine evangelization with manual work; this was doubtless to earn his own living and not be a burden on anyone, but also to reach out to human beings where they were living their lives (see Acts 20:33-35; 2 Cor 11:7-20; 12:13-18; 2 Thes 3:7-9). But he was also able to devote himself entirely to preaching (see Acts 18:3-5). - 1 Thessalonians 2:7 We could have imposed our will on you: another possible translation is: “we could have been a burden to you.” It was accepted among the early Christians that apostles are entitled to the support of the Churches (see 1 Cor 9:3-14; 2 Cor 11:7-11). Paul insisted on this right although he did not always make use of it.
- 1 Thessalonians 2:13 It is the Word of God that is at work in the preaching of the apostles. Heard and accepted, then recognized as coming from God, it deploys its energy in the life of human beings. It prompts pagan converts to imitate Christ with the same ardor possessed by Christians of the mother Church of Jerusalem. Hence, the converts are not second-class believers. The beautiful title “you who believe” immediately designated those who accepted the Gospel.
We are amazed by the violent indictment leveled by Paul at his compatriots, for on several occasions he states his pride in belonging to the Jewish people (see 2 Cor 11:22; Phil 3:4-6) and proclaims his love for his racial brothers and sisters (see Rom 9:3-5; 10:2—11:2). His reaction here flows from the persecution that the Jewish colony carried out against him at each stage of his mission, whereas in his view the people of the Promise should discover in the Gospel the fulfillment of their historic mission.
Paul reprises the vehement diatribe of the Prophets against the blindness of the chosen people and calls down the wrath of God and his judgment (see 1 Thes 1:10). This threat is addressed against all who oppose the call of salvation that awaits them (see Rom 2:8) and especially against those who hinder others from responding to that call. When Paul paints a picture of the pagan life, he gives hardly more than a nuance of it. Hence, this passage cannot be used to justify any anti-Semitism (see Rom 1:18-22). - 1 Thessalonians 2:17 Paul perceives the hand of Satan—i.e., the forces hostile to God and to the fulfillment of human beings—behind everything that paralyzes his missionary action.
- 1 Thessalonians 2:18 But Satan thwarted us: we do not know how this occurred. Concerning Satan as enemy of the Gospel, (see Rom 16:20; 1 Cor 7:5; 2 Cor 11:14; Eph 6:11-13; 1 Tim 3:6). Hence, he has already been defeated (see Col 2:15), and Christians should not feel overwhelmed by him (see Eph 6:16). His final overthrow is certain (Rev 20:10).
- 1 Thessalonians 2:20 You truly are our glory and our joy: this is true now (see Phil 4:1) as well as at the Second Coming of the Lord.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.