Add parallel Print Page Options

利未人至伯利恒迎其妾

19 以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。 妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 她丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝,住宿。 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。” 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。” 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心,明天早早起行回家去。”

10 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷 11 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。” 12 主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。” 13 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。” 14 他们就往前走。将到便雅悯基比亚,日头已经落了。 15 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。

16 晚上,有一个老年人从田间做工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。 17 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来,要往哪里去?” 18 他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。 19 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾并我的仆人有饼有酒,并不缺少什么。” 20 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。” 21 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。

基比亚匪类之恶行

22 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。” 23 那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶!这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。 24 我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。” 25 那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 26 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。

27 早晨她的主人起来,开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。 28 就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。 29 到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。 30 凡看见的人都说:“从以色列人出埃及地直到今日,这样的事没有行过,也没有见过!现在应当思想,大家商议当怎样办理。”

民众集议攻讨基比亚

20 于是以色列别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在神百姓的会中,拿刀的步兵共有四十万。 以色列人上到米斯巴便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。” 利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯基比亚住宿。 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。 你们以色列人都当筹划商议。”

众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐篷、自己房屋去。 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。 10 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一万人挑取千人,为民运粮,等大众到了便雅悯基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。” 11 于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。

12 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么做了这样的恶事呢? 13 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。 14 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。 15 那时便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千,另外还有基比亚人点出七百精兵。 16 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。

以色列人求问耶和华

17 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的共有四十万,都是战士。 18 以色列人就起来,到伯特利去求问神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”

19 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。 20 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。 21 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。 22 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。 23 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”

24 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。 25 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 26 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。 28 那时神的约柜在那里,亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢,还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”

便雅悯人败

29 以色列人在基比亚的四围设下伏兵。 30 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。 31 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 32 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。” 33 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。 34 以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛,便雅悯人却不知道灾祸临近了。 35 耶和华使以色列人杀败便雅悯人,那日以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。

36 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。 37 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。 38 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。 39 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。” 40 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。 41 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。 42 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,以色列人在后面追杀,那从各城里出来的也都夹攻杀灭他们。 43 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。 44 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。 45 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。 46 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。 47 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。 48 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。

21 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。” 以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭, 说:“耶和华以色列的神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?” 次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。 以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了! 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”

为便雅悯人取女为妻

又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里, 因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。 10 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。 11 所当行的就是这样,要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。” 12 他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。

13 全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。 14 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。 15 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派[a]

16 会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?” 17 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。 18 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。” 19 他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。” 20 就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。 21 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。 22 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:‘求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪。’”

23 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。 24 当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。

25 那时以色列中没有王,各人任意而行。

Footnotes

  1. 士师记 21:15 原文作:使以色列中有了破口。

A Levite and His Concubine

19 In those days Israel had no king.

Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim(A) took a concubine from Bethlehem in Judah.(B) But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents’ home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents’ home, and when her father saw him, he gladly welcomed him. His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking,(C) and sleeping there.

On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Refresh yourself(D) with something to eat; then you can go.” So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.(E) And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together.

Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, “Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.” 10 But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus(F) (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.

11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites(G) and spend the night.”

12 His master replied, “No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.” 13 He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah(H) and spend the night in one of those places.” 14 So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.(I) 15 There they stopped to spend the night.(J) They went and sat in the city square,(K) but no one took them in for the night.

16 That evening(L) an old man from the hill country of Ephraim,(M) who was living in Gibeah (the inhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. 17 When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?”(N)

18 He answered, “We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the Lord.[a](O) No one has taken me in for the night. 19 We have both straw and fodder(P) for our donkeys(Q) and bread and wine(R) for ourselves your servants—me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.”

20 “You are welcome at my house,” the old man said. “Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.” 21 So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.(S)

22 While they were enjoying themselves,(T) some of the wicked men(U) of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.(V)

23 The owner of the house went outside(W) and said to them, “No, my friends, don’t be so vile. Since this man is my guest, don’t do this outrageous thing.(X) 24 Look, here is my virgin daughter,(Y) and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don’t do such an outrageous thing.”

25 But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her(Z) and abused her(AA) throughout the night, and at dawn they let her go. 26 At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.

27 When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold. 28 He said to her, “Get up; let’s go.” But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.

29 When he reached home, he took a knife(AB) and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel.(AC) 30 Everyone who saw it was saying to one another, “Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt.(AD) Just imagine! We must do something! So speak up!(AE)

The Israelites Punish the Benjamites

20 Then all Israel(AF) from Dan to Beersheba(AG) and from the land of Gilead came together as one(AH) and assembled(AI) before the Lord in Mizpah.(AJ) The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of God’s people, four hundred thousand men(AK) armed with swords. (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, “Tell us how this awful thing happened.”

So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah(AL) in Benjamin to spend the night.(AM) During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me.(AN) They raped my concubine, and she died.(AO) I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel’s inheritance,(AP) because they committed this lewd and outrageous act(AQ) in Israel. Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do.(AR)

All the men rose up together as one, saying, “None of us will go home. No, not one of us will return to his house. But now this is what we’ll do to Gibeah: We’ll go up against it in the order decided by casting lots.(AS) 10 We’ll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah[b] in Benjamin, it can give them what they deserve for this outrageous act done in Israel.” 11 So all the Israelites got together and united as one against the city.(AT)

12 The tribes of Israel sent messengers throughout the tribe of Benjamin, saying, “What about this awful crime that was committed among you?(AU) 13 Now turn those wicked men(AV) of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel.(AW)

But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. 14 From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites. 15 At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah. 16 Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed,(AX) each of whom could sling a stone at a hair and not miss.

17 Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fit for battle.

18 The Israelites went up to Bethel[c](AY) and inquired of God.(AZ) They said, “Who of us is to go up first(BA) to fight(BB) against the Benjamites?”

The Lord replied, “Judah(BC) shall go first.”

19 The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah. 20 The Israelites went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah. 21 The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites(BD) on the battlefield that day. 22 But the Israelites encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day. 23 The Israelites went up and wept before the Lord(BE) until evening,(BF) and they inquired of the Lord.(BG) They said, “Shall we go up again to fight(BH) against the Benjamites, our fellow Israelites?”

The Lord answered, “Go up against them.”

24 Then the Israelites drew near to Benjamin the second day. 25 This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites,(BI) all of them armed with swords.

26 Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord.(BJ) They fasted(BK) that day until evening and presented burnt offerings(BL) and fellowship offerings(BM) to the Lord.(BN) 27 And the Israelites inquired of the Lord.(BO) (In those days the ark of the covenant of God(BP) was there, 28 with Phinehas son of Eleazar,(BQ) the son of Aaron, ministering before it.)(BR) They asked, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?”

The Lord responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.(BS)

29 Then Israel set an ambush(BT) around Gibeah. 30 They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before. 31 The Benjamites came out to meet them and were drawn away(BU) from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads—the one leading to Bethel(BV) and the other to Gibeah. 32 While the Benjamites were saying, “We are defeating them as before,”(BW) the Israelites were saying, “Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.”

33 All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place(BX) on the west[d] of Gibeah.[e] 34 Then ten thousand of Israel’s able young men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize(BY) how near disaster was.(BZ) 35 The Lord defeated Benjamin(CA) before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords. 36 Then the Benjamites saw that they were beaten.

Now the men of Israel had given way(CB) before Benjamin, because they relied on the ambush(CC) they had set near Gibeah. 37 Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.(CD) 38 The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke(CE) from the city,(CF) 39 and then the Israelites would counterattack.

The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, “We are defeating them as in the first battle.”(CG) 40 But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke.(CH) 41 Then the Israelites counterattacked,(CI) and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come(CJ) on them. 42 So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there. 43 They surrounded the Benjamites, chased them and easily[f] overran them in the vicinity of Gibeah on the east. 44 Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.(CK) 45 As they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon,(CL) the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.

46 On that day twenty-five thousand Benjamite(CM) swordsmen fell, all of them valiant fighters. 47 But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. 48 The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.(CN)

Wives for the Benjamites

21 The men of Israel had taken an oath(CO) at Mizpah:(CP) “Not one of us will give(CQ) his daughter in marriage to a Benjamite.”

The people went to Bethel,[g] where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly. Lord, God of Israel,” they cried, “why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing(CR) from Israel today?”

Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings.(CS)

Then the Israelites asked, “Who from all the tribes of Israel(CT) has failed to assemble before the Lord?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death.

Now the Israelites grieved for the tribe of Benjamin, their fellow Israelites. “Today one tribe is cut off from Israel,” they said. “How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath(CU) by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?” Then they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the Lord at Mizpah?” They discovered that no one from Jabesh Gilead(CV) had come to the camp for the assembly. For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.

10 So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children. 11 “This is what you are to do,” they said. “Kill every male(CW) and every woman who is not a virgin.(CX) 12 They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh(CY) in Canaan.

13 Then the whole assembly sent an offer of peace(CZ) to the Benjamites at the rock of Rimmon.(DA) 14 So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.

15 The people grieved for Benjamin,(DB) because the Lord had made a gap in the tribes of Israel. 16 And the elders of the assembly said, “With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left? 17 The Benjamite survivors must have heirs,” they said, “so that a tribe of Israel will not be wiped out.(DC) 18 We can’t give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath:(DD) ‘Cursed be anyone who gives(DE) a wife to a Benjamite.’ 19 But look, there is the annual festival of the Lord in Shiloh,(DF) which lies north of Bethel(DG), east of the road that goes from Bethel to Shechem,(DH) and south of Lebonah.”

20 So they instructed the Benjamites, saying, “Go and hide in the vineyards 21 and watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing,(DI) rush from the vineyards and each of you seize one of them to be your wife. Then return to the land of Benjamin. 22 When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, ‘Do us the favor of helping them, because we did not get wives for them during the war. You will not be guilty of breaking your oath because you did not give(DJ) your daughters to them.’”

23 So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing,(DK) each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance(DL) and rebuilt the towns and settled in them.(DM)

24 At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.

25 In those days Israel had no king; everyone did as they saw fit.(DN)

Footnotes

  1. Judges 19:18 Hebrew, Vulgate, Syriac and Targum; Septuagint going home
  2. Judges 20:10 One Hebrew manuscript; most Hebrew manuscripts Geba, a variant of Gibeah
  3. Judges 20:18 Or to the house of God; also in verse 26
  4. Judges 20:33 Some Septuagint manuscripts and Vulgate; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  5. Judges 20:33 Hebrew Geba, a variant of Gibeah
  6. Judges 20:43 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  7. Judges 21:2 Or to the house of God