哥林多后书 1
Chinese New Version (Simplified)
问安
1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,写信给在哥林多 神的教会,和全亚该亚所有的圣徒。 2 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
患难中 神赐安慰
3 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。 4 我们在一切患难中, 神都安慰我们,使我们能用他所赐的安慰,去安慰那些在各样患难中的人。 5 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。 6 如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。 7 我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。
8 弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了, 9 而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的 神。 10 他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。 11 请你们一同用祷告支持我们,好使许多人为着我们所蒙的恩献上感谢。这恩是借着许多人的代求而得到的。
保罗计划再到哥林多
12 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。 13 我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。 14 正如你们对我们已经有些认识,我盼望你们可以彻底明白:在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。
15 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠, 16 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。 17 我这样决定,难道是反复不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗? 18 神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的, 19 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。 20 因为 神的一切应许,在基督里都是“是”的,为此我们借着他说“阿们”,使荣耀归于 神。 21 那在基督里坚定我们和你们,又膏抹我们的,就是 神。 22 他在我们身上盖了印,就是赐圣灵在我们心里作凭据。
23 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。 24 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
2 Corinthians 1
Amplified Bible
Introduction
1 Paul, an apostle (special messenger, personally chosen representative) of Christ Jesus (the Messiah) by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God which is at Corinth, and to all the [a]saints (God’s people) throughout Achaia (southern Greece):
2 Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Blessed [gratefully praised and adored] be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort, 4 who comforts and encourages us in every trouble so that we will be able to comfort and encourage those who are in any kind of trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God. 5 For just as Christ’s sufferings are ours in abundance [as they overflow to His followers], so also our comfort [our reassurance, our encouragement, our consolation] is abundant through Christ [it is truly more than enough to endure what we must]. 6 But if we are troubled and distressed, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted and encouraged, it is for your comfort, which works [in you] when you patiently endure the same sufferings which we [b]experience. 7 And our [c]hope for you [our confident expectation of good for you] is firmly grounded [assured and unshaken], since we know that just as you share as partners in our sufferings, so also you share as partners in our comfort.
8 For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about [d]our trouble in [the west coast province of] Asia [Minor], how we were utterly weighed down, beyond our strength, so that we despaired even of life [itself]. 9 Indeed, we felt within ourselves that we had received the sentence of death [and were convinced that we would die, but this happened] so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead. 10 He rescued us from so great a threat of death, and will continue to rescue us. On Him we have set our hope. And He will again rescue us [from danger and draw us near], 11 while you join in helping us by your prayers. Then thanks will be given by many persons on our behalf for the gracious gift [of deliverance] granted to us through the prayers of many [believers].
Paul’s Integrity
12 This is our [reason for] proud confidence: our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world [in general], and especially toward you, with pure motives and godly sincerity, not in human wisdom, but in the grace of God [that is, His gracious lovingkindness that leads people to Christ and spiritual maturity]. 13 For we write you nothing other than what you read and understand [there is no double meaning in what we say]. And I hope you will [accurately] understand [divine things] until the end; 14 just as you have [already] partially understood us, [and one day will recognize] that you can be proud of us just as we are of you, in the day of our Lord Jesus.
15 It was with this confidence that I planned at first to visit you, so that you might receive twice a token of grace; 16 that is, [I wanted] to visit you on my way to Macedonia, and [then] to come back to you [on my return] from Macedonia, and have you send me on my way to Judea. 17 So then, was I indecisive or capricious when I was [originally] planning this? Or the things I plan, do I plan [e]in a self-serving way like a worldly man, ready to say, “Yes, yes” and “No, no” [at the same time]? 18 But [as surely as] God is faithful and means what He says, our message to you is not “Yes” and “No” [at the same time]. 19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes” and “No,” but has proved to be “Yes” in Him [true and faithful, the divine “Yes” affirming God’s promises]. 20 For as many as are the promises of God, in Christ they are [all answered] “Yes.” So through Him we say our “Amen” to the glory of God. 21 Now it is God who establishes and confirms us [in joint fellowship] with you in Christ, and who has anointed us [empowering us with the gifts of the Spirit]; 22 it is He who has also put His seal on us [that is, He has appropriated us and certified us as His] and has given us the [Holy] Spirit in our hearts as a pledge [like a security deposit to guarantee the fulfillment of His promise of eternal life].
23 But I call on God as my soul’s witness, that it was to spare you [pain and discouragement] that I did not come again to Corinth— 24 not that we rule [like dictators] over your faith, but rather we work with you for [the increase of] your joy; for in your faith you stand firm [in your strong conviction that Jesus of Nazareth—the Messiah—is the Son of God, through whom we obtain eternal salvation].
Footnotes
- 2 Corinthians 1:1 All born-again believers are saints, that is, they are set apart for God’s special use.
- 2 Corinthians 1:6 Lit suffer.
- 2 Corinthians 1:7 In the NT the word “hope” expresses a cherished desire along with the confident assurance of obtaining that which is longed for.
- 2 Corinthians 1:8 In general, the editorial plurals used in this letter refer only to Paul.
- 2 Corinthians 1:17 Lit according to the flesh.
2 CORINTIOS 1
Jacalteco, Oriental
ISCAB CARTA NAJ SAN PABLO YATO TET MACTA AYXACO YUL ISKˈAB COMAM BEY CORINTO
Yichebanil iscarta naj Pablo
1 Hanin Pablo intiˈan, ischejab Comam Jesucristo wehan, yuto hac tuˈ el yin̈ iscˈul Comam Dios. Haninan yeb naj juẍta Timoteo chicotzˈibn̈etojan̈ huneˈ carta tiˈ teyet, hex ayexxaco yul iskˈab Comam Dios yul con̈ob Corinto, yeb tet macta ayxaco yul iskˈab Comam yul ismajul Acaya. 2 Yakˈabayo Comam Dios Mame yeb xin Comam Jesucristo Jahawil iscˈulchˈanil iscˈul teyiban̈, yeb xin akˈancˈulal yul heyanma.
Huntekˈan isyaˈtajil yakˈle naj Pablo
3 Jalaˈwe tzotiˈ cˈul yin̈ Comam Dios, Ismam Comam Jesucristo, Comam Dios chitzˈay iscˈul jin̈ yeb chiakˈni yakˈlobal janma. 4 Hacaˈojab yakˈni Comam yakˈlobal janma yin̈ ej isyaˈtajil chul jiban̈, hacojab tuˈ chu jakˈni yakˈlobal yanma macta chiakˈlen isyaˈtajil yu iscˈulchˈanil Comam yakˈ jet. 5 Yuto hacaˈticˈa chu islahnico jakˈlen nimeta isyaˈtajil yin̈ Comam Cristo, hacticˈapax tuˈ chu islahnico Comam yakˈni yakˈlobal janma. 6 Ta chiecˈyaˈ janmahan̈ yaj yu hechahnipaxo yakˈlobal heyanma yeb yun̈e hecolchahi. Ta chakˈ Comam Dios yakˈlobal janmahan̈ yun̈e hechahnipaxo yakˈlobal heyanma hex tiˈ, hac tuˈ xin ay heyip heyakˈni techaho isyaˈtajil chul teyiban̈ hacaˈ huntekˈan isyaˈtajil chijakˈletiˈan̈. 7 Chicawxi cocˈulan̈ yin̈ Comam Dios yuto chicolwa teyin̈ heyakˈni techaho isyaˈtajil ayayo teyiban̈, yuto johtajan̈ tato lan̈an heyakˈlen isyaˈtajil hacaˈ jakˈlehan̈, hac tuˈ chu hechahnipaxo yakˈlobal heyanma chitit tet Comam Dios.
8 Wuẍtaj, wanab, chijakˈan̈ heyohtan̈eloj hanta isyaˈtajil jakˈlehan̈ yul ismajul Asia. Haˈ jalnihan̈ mach chitecha huntekˈan isyaˈtajil tuˈ juhan̈, yuxin matxam chon̈colchahan̈ jalnihan̈. 9 Haˈ jalnihan̈ to haˈ bey tuˈ caw con̈caman̈. Haˈ huntekˈan isyaˈtajil tuˈ haˈ akˈni cotxumuˈan̈ tato mach chu iscawxi cocˈulan̈ jin̈an̈, walxinto caw yin̈n̈e Comam Dios bay wal iscawxi cocˈul, Comam chiakˈni itzitzbocan̈ anma camom. 10 Wal xin haˈ Comam con̈colnihan̈ yul iskˈab camical bay etza con̈caman̈, chi‑xin‑cawxi cocˈulan̈ yin̈ Comam ta chicolwapaxo jin̈an̈ yin̈ isyaˈtajil chul cosatatiˈan̈. 11 Ta chexcolwa hetxahli jin̈an̈, yeb xin ta txˈiˈal mac chitxahlipaxo jin̈an̈, txˈiˈalticˈapaxo mac chiakˈni yuchˈandiosal tet Comam yin̈ iscˈulal chiyakˈ Comam jet.
Yal naj Pablo tzet yin̈ xin machi to naj bey Corinto
12 Ay huneˈ tzet chiakˈni tzalaho cocˈulan̈ yuto janmahan̈ chalni tato cˈul cobeybalan̈ yin̈ sat sunil anma. Hacpax tuˈ yet jecˈan̈ texol cˈul cobeybalan̈, yajaˈ maẍtaj yu istzˈajanil cocˈulan̈ yuxinto cˈul chijute cobahan̈, machoj, walxinto haˈ iscˈulchˈanil iscˈul Comam Dios chicolwa jin̈an̈. 13 Yet chicotzˈibn̈entojan̈ cocartahan̈ teyet, han̈echˈan huntekˈan chisje heyilni yeb huntekˈan haban hetxumni, haˈ chijayojan̈. 14 Haˈ huntekˈan lan̈an yichi hetxumni tuˈ wochebalan ta chetxumilo yin̈ caw cˈul, haxinwal yet chul Comam Jesucristo chextzala jin̈an̈, cat cotzalapaxojan̈ teyin̈.
15 Haˈ huntekˈan tuˈ ayco iscawxobalo incˈulan, yuxin oc yin̈ innabalan tato babel chinecˈan quexwilaˈan, haxinwal cayel chexwilan yin̈ inbelan yu hechahni iscˈulal Comam Dios. 16 Yuto yet chintohan yul ismajul Macedonia walnihan cat xin wecˈan quexwilnojan babel, haxa yet chinmeltzohan xin cat wecˈpaxojan quexwilnojan hunelxa, hexxa xin chexcolwa win̈an yet chintohan bey txˈotxˈ Judea walnihan.
17 Yet intxumnihan huneˈ tiˈ, ¿tom mach sunilo wanmahan walnihan heyalni? Tajca chetxumu ta chinetlihan teyin̈ hacaˈ chute comon anma, yuto ta chiwalan ta chintohan quexwilaˈan, tzujan tuˈ xin mach chintopaxcan̈an, wal xin mach haco tuˈ intxumnihan. 18 Caw chil Comam Dios tato maẍto hunelo chiwalan teyet hacaˈ tiˈ: “Hoˈ, cˈulticˈa,” quinchiyan, lan̈antoticˈa xin cat walnihan “machoj.”
19 Comam Jesucristo, Iscˈahol Comam Dios haˈ walicˈojan texol, yeb naj juẍta Silvano, yeb naj juẍta Timoteo. Haˈ Comam tuˈ machi bay yal Comam “cˈulticˈa,” tzujan tuˈ yalnipaxo Comam “machoj,” yuto haˈ Comam Cristo han̈cˈan̈e isyelal ecˈ Comam yalaˈcˈoj. 20 Wal xin haˈ yin̈ Comam Jesucristo chijcano isba sunil tzet haltebilcano yu Comam Dios, yuxin yet chijanico ismay Comam Dios chijalni: “hacojab tuˈ” con̈chi. 21 Haˈ xin Comam Dios con̈sicˈnicaniloj, con̈yanico yin̈ istˈin̈anil, jetbin̈encano coba yeb Comam Jesucristo. 22 Haˈ Comam Dios anico Comam Espíritu Santo yul janma, haˈ xin chiyeniloj tato yeton̈xa Comam. Comam Espíritu Santo lahan hacaˈ hunu sello, haˈ chiyeniloj ta chicochah sunil huntekˈan tzet xayalte Comam jet.
23 Caw yohta Comam Dios tato maẍto chintocojan bey Corinto tuˈ tecˈatan̈ hacaˈ nabil wuhan, yun̈e machi wakˈ tacojan hecˈul. 24 Matolo yu yahaw chiwute inbahan yin̈ tzet chu heyanico heyanma yin̈ Comam Dios, machoj, yuto xaheyayto yul heyanma yin̈ Comam yuxin lin̈anex yin̈ Comam. Walxinto chijochehan̈ chon̈colwahan̈ teyin̈, cat hechahni yakˈbil tzalahilal yul heyanma.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2015 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631. All rights reserved.
Copyright © 1996 by Wycliffe Bible Translators International
