哥林多前书 16
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
论为圣徒的捐项
16 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。 2 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。 3 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。 4 若我也该去,他们可以和我同去。 5 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去。 6 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。 7 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。 8 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节, 9 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
10 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。 11 所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。 12 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去,但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
劝勉
13 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要做大丈夫,要刚强。 14 凡你们所做的,都要凭爱心而做。
15 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。 16 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。 17 司提反和福徒拿都并亚该古到这里来,我很喜欢,因为你们待我有不及之处,他们补上了。 18 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
问安
19 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。 20 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
21 我保罗亲笔问安。 22 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来! 23 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在! 24 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿门。
哥林多前书 16
Chinese Standard Bible (Simplified)
为圣徒捐助
16 关于为圣徒收集的事,我从前怎样吩咐加拉太的各教会,你们也当照样做: 2 每周的头一天,你们每个人如果充裕,就应当从中拿出一些积蓄起来,免得我来的时候才开始收集。 3 等我来了,我会派你们所认可的那些人,带着书信,把你们的惠赠送到耶路撒冷。 4 但如果我也该去,他们就要与我一同去。
保罗的计划
5 我经过马其顿省以后,就会到你们那里去——因为我要经过马其顿省—— 6 我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。 7 实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。 8 只是我会留在以弗所,一直到五旬节。 9 原来,为了有功效的工作[a],一个大门向我敞开了,不过反对的人也很多。 10 如果提摩太来了,你们要关心,好让他在你们那里无所惧怕,因为他和我一样在做主的工作。 11 所以任何人都不要藐视他。你们要送他平平安安地上路,好让他到我这里来,因为我在等候他与弟兄们一起来[b]。
12 至于阿波罗弟兄,我曾多次劝他要与弟兄们一起到你们那里去,只是他目前实在不愿意去;但有机会的时候,他会去的。
结尾的劝勉
13 你们要警醒,在信仰上当站立得稳,要做大丈夫,要刚强; 14 你们所做的一切,都要在爱中。
15 弟兄们,你们知道司提法纳一家人是亚该亚初熟的果子,而且他们献上了自己去服事圣徒们。我劝你们, 16 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。 17 我为司提法纳、福特纳托和阿卡伊库的到来感到欢喜,因为他们弥补了你们的空缺[c]; 18 他们使我和你们的心灵得到安宁,因此你们要认可这样的人。
结语
19 亚细亚省的各教会问候你们。阿奎拉和普茜拉,以及他们家里的教会,在主里热诚地问候你们。 20 所有的弟兄都问候你们。你们要用圣洁的亲吻礼彼此问候。
21 我保罗亲笔问候。 22 如果有人不爱主[d],他就该受诅咒。愿主快来! 23 愿主耶稣[e]的恩典与你们同在! 24 愿我的爱在基督耶稣里与你们大家同在![f]
Footnotes
- 哥林多前书 16:9 工作——辅助词语。
- 哥林多前书 16:11 我在等候他与弟兄们一起来——或译作“我与弟兄们一起等候他来”。
- 哥林多前书 16:17 空缺——或译作“不足”。
- 哥林多前书 16:22 主——有古抄本作“主耶稣基督”。
- 哥林多前书 16:23 耶稣——有古抄本作“耶稣基督”。
- 哥林多前书 16:24 有古抄本附“阿们。”
哥林多前书 16
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
捐助圣徒
16 至于捐款帮助圣徒这件事,你们可以照我吩咐加拉太各教会的方法办理。 2 每逢周日,各人应按照自己的收入抽出一部分留起来,免得我到的时候才现凑。 3 我到了以后,会差遣你们委托的人带着推荐信把你们的捐款送到耶路撒冷。 4 如果我也需要去的话,他们可以跟我一起去。
保罗的计划
5 我正打算从马其顿经过,过了马其顿,我就去探望你们。 6 我也许会和你们住一段时期,甚至在你们那里过冬。之后,我无论去什么地方,你们都可以给我送行。 7 我不想只是现在顺道探望你们,主若许可,我盼望能够和你们同住一段时期。 8 我会在以弗所停留到五旬节, 9 因为大门为我敞开了,工作很有成效,不过反对我的人也很多。
10 提摩太到了以后,你们要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。 11 所以谁也不许轻视他。你们要帮助他平安地回到我这里,我正在等候他和弟兄们同来。 12 至于亚波罗弟兄,我虽然再三劝他和弟兄们去你们那里,但他目前还不愿启行。不过他有机会就会去。
劝勉与问候
13 你们要警醒,在信仰上坚定不移,做勇敢刚强的人。 14 无论做什么事,都要有爱心。
15 弟兄姊妹,你们都知道司提法纳一家在亚该亚是最早信主的[a],也知道他们怎样尽心竭力地服侍圣徒。 16 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。 17 我很高兴司提法纳、福徒拿都和亚该古来我这里,因为你们帮不到我的地方,他们都补足了。 18 他们使我和你们心里都感到十分欣慰,你们要敬重这样的人。
19 亚细亚的各教会问候你们。亚居拉、百基拉夫妇和常在他们家里聚会的信徒,奉主的名衷心地向你们问安。 20 全体弟兄姊妹都问候你们。你们要以圣洁的吻彼此问候。
21 我保罗亲笔问候你们。
22 如果有人不爱主,这人可咒可诅!主啊,我愿你来!
23 愿主耶稣基督的恩典与你们同在! 24 我在基督耶稣里爱你们所有的人。阿们!
Footnotes
- 16:15 “最早信主的”希腊文是“最早的果子”。
1 Corinthians 16
New Catholic Bible
VIII: Final Recommendations and Greetings[a]
Chapter 16
The Collection. 1 Now in regard to the collection for the saints,[b] you should follow the instructions I gave to the churches of Galatia. 2 On the first day of every week,[c] each of you should set aside and save whatever you can spare, so that when I come to you, no collections will have to be taken. 3 And when I arrive, I shall send those who have been approved by you with letters of recommendation to deliver your gift to Jerusalem. 4 If it seems advisable that I should also go, they will accompany me.
Paul’s Plans. 5 I shall come to visit you after passing through Macedonia—for I am going to pass through Macedonia. 6 I may stay for some time with you, perhaps even for the entire winter, and then you can send me forth on my journey, wherever I may be going. 7 I do not want to see you now in passing. If the Lord permits, I hope to spend some time with you. 8 However, I will remain in Ephesus until Pentecost, 9 because a wide door for productive work has been opened for me, although there are also many adversaries to face.
10 News of Other Missionaries. If Timothy comes, put him at ease, for he is doing the work of the Lord just as I am. 11 Therefore, let no one treat him with disdain. Rather, send him on his way in peace when he leaves you to come to me, for the brethren and I are expecting him.
12 As for our brother Apollos, I urged him strongly to visit you with the others, but he was determined not to go at this particular time. He will come to you when he has the opportunity.
13 Keep alert; stand firm in the faith; be courageous; be strong. 14 Everything that you do should be done in love.
15 As you know, brethren, the members of the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. 16 I urge you to put yourselves at the service of such people and of all those who work and toil with them.
17 I was delighted at the arrival of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence. 18 For they have raised my spirits as well as yours. Such men deserve recognition.
19 Salutations and Best Wishes. The Churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, together with the Church that meets in their house. 20 All the brethren send their greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 I, Paul, have written this greeting with my own hand. 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed.[d] O Lord, come! 23 The grace of the Lord Jesus be with you. 24 My love to you all in Christ Jesus.
Footnotes
- 1 Corinthians 16:1 The collection for the Church of Jerusalem—the “saints”—had an important place in Paul’s outlook, because it was a sign of communion between the Churches that originated in the Gentile world and the mother Church that had grown up at the heart of Judaism (see Acts 24:17; Rom 15:25-26; 2 Cor 8–9; Gal 2:10).
- 1 Corinthians 16:1 The saints in Jerusalem were obviously in dire need—possibly as a result of the famine recorded in Acts 11:28 (about A.D. 44 or 46) or the persecution to which they were subjected (Acts 8:1).
- 1 Corinthians 16:2 On the first day of every week: i.e., Sunday, the Lord’s Day (see Acts 20:7; Rev 1:10). Each of you should set aside: each Sunday Christians were to bring what they had set aside for the Lord’s work. It was then probably collected at the worship service. Justin Martyr indicates in his Apology (1:67-68) that during his day (c. A.D. 150) offerings were brought to the altar on Sundays.
- 1 Corinthians 16:22 Accursed: = “anathema,” separated from the community. O Lord, come!: in Aramaic Marana tha: a liturgical acclamation in the Aramaic-speaking communities of Palestine.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.