爱——极其高超的道

13 如果我能说人间和天使的各种殊言[a],却没有爱,
我就成了嘈杂的锣、鸣响的钹;
如果我有做先知传道[b]的恩赐[c]
也明白一切奥秘、一切知识,
并有全备的信,以致能移山,
却没有爱,我就一无所是;
即使我把自己所拥有的一切分给穷人,
又舍弃自己的身体被人焚烧[d]
却没有爱,对我也毫无益处。
爱是恒久忍耐,又是仁慈;
爱是不嫉妒;
爱是不自夸、不自大;
不做不合宜的事,不求自己的益处,
不轻易动怒,不计算人的恶,
不为不义欢喜,而与真理同乐;
凡事包容,凡事相信,
凡事盼望,凡事忍耐。

爱是永不止息;
而做先知传道[e]的恩赐[f]将被废除,
殊言也将会停止,
知识也将被废除,
因为我们所知道的有限,
我们做先知所传的[g]也有限;
10 但那完全的来到时,
这有限的[h]就将被废除。
11 当我做孩子的时候,说话像孩子,
心思像孩子,想法像孩子;
当我成人以后,就把那些属孩子的事都废除了;
12 如今我们对着镜子观看,模糊不清,
但那时候就要面对面了;
如今我所知道的有限,
但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
13 所以现在常存的有信、望、爱这三样;
而其中更大的是爱。

Footnotes

  1. 哥林多前书 13:1 殊言——原文直译“舌头”;传统译法作“方言”。
  2. 哥林多前书 13:2 做先知传道——原文直译“说预言”。
  3. 哥林多前书 13:2 恩赐——辅助词语。
  4. 哥林多前书 13:3 被人焚烧——有古抄本作“以致我能夸耀”。
  5. 哥林多前书 13:8 做先知传道——原文直译“说预言”。
  6. 哥林多前书 13:8 恩赐——辅助词语。
  7. 哥林多前书 13:9 做先知所传的——或译作“说预言”。
  8. 哥林多前书 13:10 这有限的——或译作“这属于一部分的”。

信望爱中最大的是爱

13 现在我要把更高的道路指示你们。 1我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。 我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得甚么。 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。

爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂; 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯; 不喜欢不义,只喜欢真理。 爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。 因为我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分; 10 等那完全的来到,这部分的就要过去了。 11 我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。 12 我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好象主完全知道我一样。 13 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。

13 If I speak in the tongues[a](A) of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. If I have the gift of prophecy(B) and can fathom all mysteries(C) and all knowledge,(D) and if I have a faith(E) that can move mountains,(F) but do not have love, I am nothing. If I give all I possess to the poor(G) and give over my body to hardship that I may boast,[b](H) but do not have love, I gain nothing.

Love is patient,(I) love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.(J) It does not dishonor others, it is not self-seeking,(K) it is not easily angered,(L) it keeps no record of wrongs.(M) Love does not delight in evil(N) but rejoices with the truth.(O) It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.(P)

Love never fails. But where there are prophecies,(Q) they will cease; where there are tongues,(R) they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away. For we know in part(S) and we prophesy in part, 10 but when completeness comes,(T) what is in part disappears. 11 When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood(U) behind me. 12 For now we see only a reflection as in a mirror;(V) then we shall see face to face.(W) Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.(X)

13 And now these three remain: faith, hope and love.(Y) But the greatest of these is love.(Z)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 13:1 Or languages
  2. 1 Corinthians 13:3 Some manuscripts body to the flames