哈巴谷书 2
Chinese New Version (Simplified)
耶和华的回答
2 我要站在哨岗,立在城楼,
留心看耶和华在我里面说甚么,
怎样使我答复自己的怨诉。
2 耶和华回答我说:
“把异象写下,清楚地记在泥版上,
使读的人容易明白,
3 因这异象关乎一定的日期,
很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候,
因为它一定会来到,绝不耽误。”
4 迦勒底人自高自大,心不正直;
然而义人必因信得生(“必因信得生”或译:“必因他的信实得生”)。
5 财富(传统作“酒”,今照死海古卷译作“财富”)使人奸诈狂傲,不得安宁;
扩张欲望,如同阴间;
又像死亡,永不满足。
他们招聚万国,集合万民,都归自己。
第一祸
6 这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说:
“那些滥得他人财物的,
满载别人抵押品的,有祸了!
他们这样要到几时呢?”
7 你的债主(“你的债主”或译:“咬你的”)岂不忽然起来?
扰乱你的岂不醒起?
你就成了他们的掳物。
8 因你抢掠多国,杀人流血,
向全地各城和其中所有居民施行暴力,
所以剩下的人也必抢掠你。
第二祸
9 你这为自己的家积聚不义之财,
在高处搭窝,以逃避灾害的,
有祸了!
10 你剪除多国的民,反害了自己;
你所谋算的,使你的家蒙羞。
11 石头必从墙里呼叫,
梁木必在树中应声。
第三祸
12 你这用人血做城,凭邪恶立镇的,
有祸了!
13 众民劳碌得来的,被火焚烧;
列国辛劳而得的,终归无有。
这不都出于万军之耶和华吗?
14 认识耶和华之荣耀的知识,必充满全地,好象众水遮盖海洋一样。
第四祸
15 你这请邻舍喝酒,却把毒物混入,
使他醉倒,
为要见他赤裸的,有祸了!
16 你满有羞辱,没有尊荣,你也喝到露出下体来吧!
耶和华右手的杯必传回来给你,使极大的羞辱取代你的尊荣。
17 因你向黎巴嫩使用暴力,杀灭惊吓野兽;又杀人流血,向全地各城和其中所有居民施行暴力,就必受到报应(“报应”原文作“遮盖”)。
第五祸
18 雕刻的像有甚么用处呢?不过是匠人雕刻出来的;
铸造的像、虚假的教师,有甚么用处呢?
匠人竟倚靠自己所做,那不能说话的假神。
19 你这对木头说“起来”,
对哑石说“醒吧”的人,有祸了!
它怎能教导你呢?
看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
20 然而耶和华在他的圣殿里,全地当在他面前肃静。
Habakuk 2
Ang Pulong Sang Dios
2 Nagsiling dayon si Habakuk, “Masaka ako sa tore, sa akon balantayan, kag hulaton ko kon ano ang isiling sa akon sang Ginoo kag kon ano ang iya isabat sa akon reklamo.”[a]
Ang Sabat sang Dios kay Habakuk
2 Amo ini ang sabat sang Ginoo kay Habakuk: “Isulat sing maathag sa sululatan nga bato ang igapahayag ko sa imo agod mahapos ini basahon. 3 Isulat lang anay ini kay wala pa mag-abot ang gintalana nga tion nga matabo ini. Pero matabo gid ini sa indi madugay kag indi ini mapaslaw. Kon daw madugay-dugay ini hulata lang, kay sigurado gid nga matabo ini kag indi maatrasar. 4 Amo ini ang isulat:
“Tan-awa ang mga bugalon! Mga malaot sila nga mga tawo. Pero ang matarong nga mga tawo magakabuhi tungod sang ila pagtuo.[b] 5 Sa pagkamatuod, ang manggad[c] indi masaligan. Kag ang bugalon nga mga tawo nga dalok sa manggad indi mapahamtang kag indi kontento. Pareho sila sa kamatayon nga wala nagakaayawan. Amo ina kon ngaa ginabihag nila ang madamo nga mga nasyon. 6 Pero yagutaon sila sang sina nga mga nasyon paagi sa masakit nga binalaybay nga nagasiling,
“ ‘Kaluluoy kamo nga nagapanguha sang mga butang nga indi inyo kag nagatipon sang manggad paagi sa pagpanguwarta. Hasta san-o pa bala ninyo ina himuon? 7 Pero ang matuod, gulpi lang kamo nga balusan sang mga nasyon nga ginbihag ninyo,[d] kag tungod sa ila magakurog kamo sa kahadlok, kag sila naman ang magaagaw sang inyo mga pagkabutang. 8 Tungod nga madamo nga mga nasyon ang gin-agawan ninyo sang mga pagkabutang, kamo naman ang agawan sang mga tawo nga nagkalabilin sa sini nga mga nasyon. Matabo ini sa inyo tungod sa pagpamatay ninyo sang mga tawo kag sa pagpanghalit ninyo sang ila mga duta kag mga banwa.
9 “ ‘Kaluluoy kamo nga nagapatindog sang mga balay[e] halin sa kuwarta nga nakuha ninyo sa malain nga paagi. Ginapapag-on pa ninyo ang inyo mga balay agod indi kamo maano kon mag-abot ang katalagman. 10 Tungod sang pagpamatay ninyo sang madamo nga mga tawo, kamo pagapatyon man kag pagagub-on ang inyo mga balay.[f] 11 Ang mga bato sa dingding kag ang mga balayan sang inyo mga balay daw sa magasinggit sa pagpangayo sang bulig kay maguba na ang balay.
12 “ ‘Kaluluoy kamo nga nagatukod sang banwa sa mapintas nga paagi. Handa kamo nga magpatay sang tawo basta matukod lang ini. 13 Pero inang ginpatukod ninyo sa mga katawhan nga ginbihag ninyo pagasunugon man lang, gani mangin wala sing pulos ang ila pinangabudlayan. Gintalana na ini sang Ginoo nga Makagagahom. 14 Kay ang mga tawo sa kalibutan mapun-an sang ihibalo parte sa gahom sang Ginoo, subong nga ang dagat puno sang tubig.
15 “ ‘Kaluluoy kamo! Kay sa inyo kaakig ginapakahuy-an ninyo ang inyo katupad nga mga nasyon. Daw pareho lang nga ginahubog ninyo sila sang bino agod nga makita ninyo ang ila pagkahublas. 16 Karon kamo naman ang mahuy-an imbes nga padunggan, kay pagasilutan gid kamo sang Ginoo. Daw pareho lang nga paimnon niya kamo sang bino agod nga kon hubog na gani kamo makita ang inyo pagkahublas[g] kag mahuy-an gid kamo. 17 Ginpangtapas ninyo ang mga kahoy sa Lebanon, kag tungod sini nagkalamatay ang mga sapat didto. Gani halitan man kamo kag magakurog kamo sa kahadlok. Matabo ini sa inyo tungod sa pagpamatay ninyo sang mga tawo kag sa pagpanghalit ninyo sang ila mga duta kag mga banwa.
18 “ ‘Ano bala ang pulos sang mga dios-dios? Ginhimo man lang ina sang tawo halin sa kahoy ukon metal, kag indi man ina makasugid sang matuod. Kag ngaa bala nga ginapatihan gid ina sang mga tawo nga naghimo sina? Indi gani ina makahambal. 19 Kaluluoy kamo nga nagasiling sa imahen nga kahoy ukon bato, “Magbugtaw ka kag buligi kami.” Indi gani ina makatudlo sa inyo. Kag bisan tuod nga nahaklapan ina sang bulawan kag pilak, pero wala ina sang kabuhi. 20 Pero ang Ginoo iya ara sa iya balaan nga templo sa langit. Gani ang tanan nga ara sa kalibutan maghipos sa iya presensya.’ ”
Footnotes
- 2:1 kon ano… reklamo: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.
- 2:4 Pero… pagtuo: ukon, Pero ang ginpakamatarong nga mga tawo tungod sang ila pagtuo magakabuhi.
- 2:5 manggad: Amo ini sa Dead Sea Scrolls. Sa iban nga mga kopya sang Hebreo, bino.
- 2:7 mga nasyon nga ginbihag ninyo: sa literal, ang mga gin-utangan ninyo; ukon, ang mga nag-utang sa inyo.
- 2:9 nagapatindog sang mga balay: ukon, nagapauswag sang ginharian.
- 2:10 balay: ukon, ginharian.
- 2:16 makita ang inyo pagkahublas: sa literal, makita ang inyo kinatawo nga wala matuli. Sa iban nga dumaan nga mga teksto, magaduling-duling kamo.
Habakkuk 2
King James Version
2 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
2 And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
13 Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea.
15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the Lord's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
哈巴谷书 2
Chinese New Version (Simplified)
耶和华的回答
2 我要站在哨岗,立在城楼,
留心看耶和华在我里面说甚么,
怎样使我答复自己的怨诉。
2 耶和华回答我说:
“把异象写下,清楚地记在泥版上,
使读的人容易明白,
3 因这异象关乎一定的日期,
很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候,
因为它一定会来到,绝不耽误。”
4 迦勒底人自高自大,心不正直;
然而义人必因信得生(“必因信得生”或译:“必因他的信实得生”)。
5 财富(传统作“酒”,今照死海古卷译作“财富”)使人奸诈狂傲,不得安宁;
扩张欲望,如同阴间;
又像死亡,永不满足。
他们招聚万国,集合万民,都归自己。
第一祸
6 这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说:
“那些滥得他人财物的,
满载别人抵押品的,有祸了!
他们这样要到几时呢?”
7 你的债主(“你的债主”或译:“咬你的”)岂不忽然起来?
扰乱你的岂不醒起?
你就成了他们的掳物。
8 因你抢掠多国,杀人流血,
向全地各城和其中所有居民施行暴力,
所以剩下的人也必抢掠你。
第二祸
9 你这为自己的家积聚不义之财,
在高处搭窝,以逃避灾害的,
有祸了!
10 你剪除多国的民,反害了自己;
你所谋算的,使你的家蒙羞。
11 石头必从墙里呼叫,
梁木必在树中应声。
第三祸
12 你这用人血做城,凭邪恶立镇的,
有祸了!
13 众民劳碌得来的,被火焚烧;
列国辛劳而得的,终归无有。
这不都出于万军之耶和华吗?
14 认识耶和华之荣耀的知识,必充满全地,好象众水遮盖海洋一样。
第四祸
15 你这请邻舍喝酒,却把毒物混入,
使他醉倒,
为要见他赤裸的,有祸了!
16 你满有羞辱,没有尊荣,你也喝到露出下体来吧!
耶和华右手的杯必传回来给你,使极大的羞辱取代你的尊荣。
17 因你向黎巴嫩使用暴力,杀灭惊吓野兽;又杀人流血,向全地各城和其中所有居民施行暴力,就必受到报应(“报应”原文作“遮盖”)。
第五祸
18 雕刻的像有甚么用处呢?不过是匠人雕刻出来的;
铸造的像、虚假的教师,有甚么用处呢?
匠人竟倚靠自己所做,那不能说话的假神。
19 你这对木头说“起来”,
对哑石说“醒吧”的人,有祸了!
它怎能教导你呢?
看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
20 然而耶和华在他的圣殿里,全地当在他面前肃静。
Habakuk 2
Ang Pulong Sang Dios
2 Nagsiling dayon si Habakuk, “Masaka ako sa tore, sa akon balantayan, kag hulaton ko kon ano ang isiling sa akon sang Ginoo kag kon ano ang iya isabat sa akon reklamo.”[a]
Ang Sabat sang Dios kay Habakuk
2 Amo ini ang sabat sang Ginoo kay Habakuk: “Isulat sing maathag sa sululatan nga bato ang igapahayag ko sa imo agod mahapos ini basahon. 3 Isulat lang anay ini kay wala pa mag-abot ang gintalana nga tion nga matabo ini. Pero matabo gid ini sa indi madugay kag indi ini mapaslaw. Kon daw madugay-dugay ini hulata lang, kay sigurado gid nga matabo ini kag indi maatrasar. 4 Amo ini ang isulat:
“Tan-awa ang mga bugalon! Mga malaot sila nga mga tawo. Pero ang matarong nga mga tawo magakabuhi tungod sang ila pagtuo.[b] 5 Sa pagkamatuod, ang manggad[c] indi masaligan. Kag ang bugalon nga mga tawo nga dalok sa manggad indi mapahamtang kag indi kontento. Pareho sila sa kamatayon nga wala nagakaayawan. Amo ina kon ngaa ginabihag nila ang madamo nga mga nasyon. 6 Pero yagutaon sila sang sina nga mga nasyon paagi sa masakit nga binalaybay nga nagasiling,
“ ‘Kaluluoy kamo nga nagapanguha sang mga butang nga indi inyo kag nagatipon sang manggad paagi sa pagpanguwarta. Hasta san-o pa bala ninyo ina himuon? 7 Pero ang matuod, gulpi lang kamo nga balusan sang mga nasyon nga ginbihag ninyo,[d] kag tungod sa ila magakurog kamo sa kahadlok, kag sila naman ang magaagaw sang inyo mga pagkabutang. 8 Tungod nga madamo nga mga nasyon ang gin-agawan ninyo sang mga pagkabutang, kamo naman ang agawan sang mga tawo nga nagkalabilin sa sini nga mga nasyon. Matabo ini sa inyo tungod sa pagpamatay ninyo sang mga tawo kag sa pagpanghalit ninyo sang ila mga duta kag mga banwa.
9 “ ‘Kaluluoy kamo nga nagapatindog sang mga balay[e] halin sa kuwarta nga nakuha ninyo sa malain nga paagi. Ginapapag-on pa ninyo ang inyo mga balay agod indi kamo maano kon mag-abot ang katalagman. 10 Tungod sang pagpamatay ninyo sang madamo nga mga tawo, kamo pagapatyon man kag pagagub-on ang inyo mga balay.[f] 11 Ang mga bato sa dingding kag ang mga balayan sang inyo mga balay daw sa magasinggit sa pagpangayo sang bulig kay maguba na ang balay.
12 “ ‘Kaluluoy kamo nga nagatukod sang banwa sa mapintas nga paagi. Handa kamo nga magpatay sang tawo basta matukod lang ini. 13 Pero inang ginpatukod ninyo sa mga katawhan nga ginbihag ninyo pagasunugon man lang, gani mangin wala sing pulos ang ila pinangabudlayan. Gintalana na ini sang Ginoo nga Makagagahom. 14 Kay ang mga tawo sa kalibutan mapun-an sang ihibalo parte sa gahom sang Ginoo, subong nga ang dagat puno sang tubig.
15 “ ‘Kaluluoy kamo! Kay sa inyo kaakig ginapakahuy-an ninyo ang inyo katupad nga mga nasyon. Daw pareho lang nga ginahubog ninyo sila sang bino agod nga makita ninyo ang ila pagkahublas. 16 Karon kamo naman ang mahuy-an imbes nga padunggan, kay pagasilutan gid kamo sang Ginoo. Daw pareho lang nga paimnon niya kamo sang bino agod nga kon hubog na gani kamo makita ang inyo pagkahublas[g] kag mahuy-an gid kamo. 17 Ginpangtapas ninyo ang mga kahoy sa Lebanon, kag tungod sini nagkalamatay ang mga sapat didto. Gani halitan man kamo kag magakurog kamo sa kahadlok. Matabo ini sa inyo tungod sa pagpamatay ninyo sang mga tawo kag sa pagpanghalit ninyo sang ila mga duta kag mga banwa.
18 “ ‘Ano bala ang pulos sang mga dios-dios? Ginhimo man lang ina sang tawo halin sa kahoy ukon metal, kag indi man ina makasugid sang matuod. Kag ngaa bala nga ginapatihan gid ina sang mga tawo nga naghimo sina? Indi gani ina makahambal. 19 Kaluluoy kamo nga nagasiling sa imahen nga kahoy ukon bato, “Magbugtaw ka kag buligi kami.” Indi gani ina makatudlo sa inyo. Kag bisan tuod nga nahaklapan ina sang bulawan kag pilak, pero wala ina sang kabuhi. 20 Pero ang Ginoo iya ara sa iya balaan nga templo sa langit. Gani ang tanan nga ara sa kalibutan maghipos sa iya presensya.’ ”
Footnotes
- 2:1 kon ano… reklamo: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.
- 2:4 Pero… pagtuo: ukon, Pero ang ginpakamatarong nga mga tawo tungod sang ila pagtuo magakabuhi.
- 2:5 manggad: Amo ini sa Dead Sea Scrolls. Sa iban nga mga kopya sang Hebreo, bino.
- 2:7 mga nasyon nga ginbihag ninyo: sa literal, ang mga gin-utangan ninyo; ukon, ang mga nag-utang sa inyo.
- 2:9 nagapatindog sang mga balay: ukon, nagapauswag sang ginharian.
- 2:10 balay: ukon, ginharian.
- 2:16 makita ang inyo pagkahublas: sa literal, makita ang inyo kinatawo nga wala matuli. Sa iban nga dumaan nga mga teksto, magaduling-duling kamo.
Habakkuk 2
King James Version
2 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
2 And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
13 Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea.
15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the Lord's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Hiligaynon Bible (Ang Pulong Sang Dios) Copyright © 1996, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.