洪水氾濫

耶和華對挪亞說:「你和你一家都進入方舟,因為這個世代只有你在我眼中是義人。 潔淨的動物,你要每樣帶七公七母,不潔淨的動物每樣帶一公一母, 飛鳥每樣帶七公七母,叫牠們以後可以在地上繁衍後代。 因為七天之後,我要在地上降雨四十晝夜,毀滅我所造的一切生靈。」 凡耶和華所吩咐的,挪亞都照辦了。

洪水氾濫的那一年,挪亞正好六百歲。 挪亞與妻子、兒子們和兒媳們都進了方舟,躲避洪水。 潔淨的動物、不潔淨的動物、飛禽和地上的一切爬蟲, 都一公一母成對地到挪亞那裡,進了方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。 10 那七天過後,洪水在地上氾濫起來。

11 挪亞六百歲那年的二月[a]十七日,所有深淵的泉源都裂開了,天上的水閘也打開了, 12 地上傾盆大雨降了四十晝夜。 13 那天,挪亞與他的兒子閃、含和雅弗,還有挪亞的妻子和三個兒媳婦都進了方舟。 14 所有的野獸、牲畜、地上的爬蟲和飛鳥都按種類進入方舟。 15-16 這些動物都一公一母成對地到挪亞那裡,進入方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。耶和華關上了方舟的門。

17 洪水在地上氾濫了四十天,水不斷地往上漲,把方舟漂了起來。 18 洪水來勢洶洶,淹沒大地,方舟漂浮在水面上。 19 水勢越來越大,把天下各處的高山都淹沒了。 20 水淹沒了群山,水面高出群山七米。 21 世上所有的飛禽、走獸、牲畜、爬蟲和人類都死了。 22 在陸地上所有用鼻孔呼吸的生靈都死了。 23 地上的人類、飛禽走獸和爬蟲等一切生靈都被毀滅了,只剩下挪亞和跟他同在方舟裡的生靈。 24 洪水淹沒大地一百五十天。

Footnotes

  1. 7·11 二月」按猶太曆計算,本卷書所用月份都是按猶太曆計算。

Yna y dywedodd yr Arglwydd wrth Noa, Dos di, a’th holl dŷ i’r arch: canys tydi a welais i yn gyfiawn ger fy mron i yn yr oes hon. O bob anifail glân y cymeri gyda thi bob yn saith, y gwryw a’i fenyw; a dau o’r anifeiliaid y rhai nid ydynt lân, y gwryw a’i fenyw: O ehediaid y nefoedd hefyd, bob yn saith, yn wryw ac yn fenyw, i gadw had yn fyw ar wyneb yr holl ddaear. Oblegid wedi saith niwrnod eto, mi a lawiaf ar y ddaear ddeugain niwrnod a deugain nos: a mi a ddileaf oddi ar wyneb y ddaear bob peth byw a’r a wneuthum i. A Noa a wnaeth yn ôl yr hyn oll a orchmynasai yr Arglwydd iddo. Noa hefyd oedd fab chwe chan mlwydd pan fu’r dyfroedd dilyw ar y ddaear.

A Noa a aeth i mewn, a’i feibion, a’i wraig, a gwragedd ei feibion gydag ef, i’r arch, rhag y dwfr dilyw. O anifeiliaid glân, ac o anifeiliaid y rhai nid oeddynt lân, o ehediaid hefyd, ac o’r hyn oll a ymlusgai ar y ddaear, Yr aeth i mewn at Noa i’r arch bob yn ddau, yn wryw ac yn fenyw, fel y gorchmynasai Duw i Noa. 10 Ac wedi saith niwrnod y dwfr dilyw a ddaeth ar y ddaear.

11 Yn y chwe chanfed flwyddyn o fywyd Noa, yn yr ail mis, ar yr ail dydd ar bymtheg o’r mis, ar y dydd hwnnw y rhwygwyd holl ffynhonnau y dyfnder mawr, a ffenestri’r nefoedd a agorwyd. 12 A’r glaw fu ar y ddaear ddeugain niwrnod a deugain nos. 13 O fewn corff y dydd hwnnw y daeth Noa, a Sem, a Cham, a Jaffeth, meibion Noa, a gwraig Noa, a thair gwraig ei feibion ef gyda hwynt, i’r arch; 14 Hwynt, a phob bwystfil wrth ei rywogaeth, a phob anifail wrth ei rywogaeth, a phob ymlusgiad a ymlusgai ar y ddaear wrth ei rywogaeth, a phob ehediad wrth ei rywogaeth, pob aderyn o bob rhyw. 15 A daethant at Noa i’r arch bob yn ddau, o bob cnawd a’r oedd ynddo anadl einioes. 16 A’r rhai a ddaethant, yn wryw a benyw y daethant o bob cnawd, fel y gorchmynasai Duw iddo. A’r Arglwydd a gaeodd arno ef. 17 A’r dilyw fu ddeugain niwrnod ar y ddaear; a’r dyfroedd a gynyddasant, ac a godasant yr arch, a hi a godwyd oddi ar y ddaear. 18 A’r dyfroedd a ymgryfhasant, ac a gynyddasant yn ddirfawr ar y ddaear; a’r arch a rodiodd ar wyneb y dyfroedd. 19 A’r dyfroedd a ymgryfhasant yn ddirfawr iawn ar y ddaear, a gorchuddiwyd yr holl fynyddoedd uchel oedd tan yr holl nefoedd. 20 Pymtheg cufydd yr ymgryfhaodd y dyfroedd tuag i fyny: a’r mynyddoedd a orchuddiwyd. 21 A bu farw pob cnawd a ymlusgai ar y ddaear, yn ehediaid, ac yn anifeiliaid, ac yn fwystfilod, ac yn bob rhyw ymlusgiad a ymlusgai ar y ddaear, a phob dyn hefyd. 22 Yr hyn oll yr oedd ffun anadl einioes yn ei ffroenau, o’r hyn oll oedd ar y sychdir, a fuant feirw. 23 Ac efe a ddileodd bob sylwedd byw a’r a oedd ar wyneb y ddaear, yn ddyn ac yn anifail, yn ymlusgiaid, ac yn ehediaid y nefoedd; ie, dilewyd hwynt o’r ddaear: a Noa a’r rhai oedd gydag ef yn yr arch, yn unig, a adawyd yn fyw. 24 A’r dyfroedd a ymgryfhasant ar y ddaear ddeng niwrnod a deugain a chant.

Noé entra en el arca

Entonces el Señor dijo a Noé: «Entra en el arca tú y todos los de tu casa[a]; porque he visto que solo tú eres justo(A) delante de Mí en esta generación. De todo animal limpio tomarás contigo[b] siete parejas, el macho y su hembra; y de todo animal que no es limpio, dos, el macho y su hembra(B). También de las aves del cielo, siete parejas, macho y hembra, para conservar viva la especie[c] sobre la superficie de toda la tierra.

»Porque dentro de siete días Yo haré llover sobre la tierra(C) cuarenta días y cuarenta noches(D), y borraré de la superficie de la tierra a todo ser viviente[d] que he creado[e](E)». Y Noé hizo conforme a todo lo que el Señor le había mandado(F).

El diluvio

Noé tenía 600 años(G) cuando las aguas del diluvio vinieron[f] sobre la tierra. Entonces Noé entró en el arca(H), y con él sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos, a causa de las aguas del diluvio. De los animales limpios y de los animales que no son limpios, de las aves y de todo lo que se arrastra sobre la tierra(I), entraron de dos en dos con[g] Noé en el arca, macho y hembra, como Dios había ordenado a Noé.

10 Aconteció que a los siete días las aguas del diluvio(J) vinieron[h] sobre la tierra. 11 El año 600 de la vida de Noé(K), el mes segundo, a los diecisiete días del mes, en ese mismo día se rompieron todas las fuentes del gran abismo, y las compuertas[i] del cielo fueron abiertas(L). 12 Y cayó[j] la lluvia sobre la tierra por cuarenta días y cuarenta noches(M).

13 En ese mismo día entró Noé en el arca, con Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, la mujer de Noé y las tres mujeres de sus hijos con ellos(N). 14 También entró toda[k] fiera según su especie, todo ganado según su especie, todo reptil que se arrastra sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, aves de toda clase[l]. 15 Entraron, pues, con[m] Noé en el arca de dos en dos de toda carne[n](O) en que había aliento de vida; 16 los que entraron, macho y hembra de toda carne, entraron como Dios se lo había mandado. Después el Señor cerró la puerta detrás de Noé[o].

17 Entonces vino[p] el diluvio sobre la tierra por cuarenta días(P), y las aguas crecieron y alzaron el arca, y esta se elevó sobre la tierra. 18 Las aguas aumentaron y crecieron mucho sobre la tierra, y el arca flotaba[q] sobre la superficie[r] de las aguas. 19 Las aguas continuaron aumentando más y más sobre la tierra, y fueron cubiertos todos los altos montes que hay debajo de todos los cielos. 20 Las aguas subieron 15 codos (6.75 metros) por encima de los montes(Q) después que[s] habían sido cubiertos.

21 Y pereció toda carne que se mueve sobre la tierra: aves, ganados, bestias, y todo lo que se mueve sobre la tierra, y todo ser humano(R). 22 Todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida(S), todo lo que había sobre la tierra firme, murió. 23 El Señor exterminó, pues, todo ser viviente[t] que había sobre la superficie de la tierra. Desde el hombre hasta los ganados, los reptiles y las aves del cielo, fueron exterminados de la tierra. Solo quedó Noé y los que estaban con él en el arca(T). 24 Las aguas prevalecieron sobre la tierra 150 días(U).

Footnotes

  1. 7:1 Lit. toda tu casa.
  2. 7:2 Lit. a ti.
  3. 7:3 Lit. simiente.
  4. 7:4 Lit. toda existencia.
  5. 7:4 Lit. hecho.
  6. 7:6 Lit. fue.
  7. 7:9 Lit. a.
  8. 7:10 Lit. fueron o acontecieron.
  9. 7:11 O ventanas.
  10. 7:12 Lit. fue.
  11. 7:14 Lit. ellos y toda.
  12. 7:14 Lit. toda ave, toda ala.
  13. 7:15 Lit. a.
  14. 7:15 O todo ser viviente.
  15. 7:16 Lit. él.
  16. 7:17 Lit. fue.
  17. 7:18 Lit. iba.
  18. 7:18 Lit. faz.
  19. 7:20 Lit. y.
  20. 7:23 Lit. toda existencia.