安葬雅各

50 約瑟伏在父親身上痛哭,親吻他, 然後吩咐醫生用香料保存父親的遺體。醫生遵命而行, 按照常例花了四十天處理屍體。埃及人為他哀悼七十天。

哀悼的日子完了,約瑟對法老宮中的人說:「如果你們恩待我, 請告訴法老,我父親死前要我起誓把他葬在迦南他自己預備好的墳地。請准許我到迦南去安葬我父親,我辦完喪事就回來。」 法老說:「去按照你的誓言埋葬你父親吧。」 於是,約瑟啟程去埋葬他的父親,隨行的有法老所有的臣僕和埃及所有的達官貴人, 以及約瑟全家、他的眾弟兄和雅各的家眷,只有他們的孩子和牛羊仍然留在歌珊。 隨行的還有大隊車輛和兵馬,人數眾多。 10 他們來到約旦河附近的亞達麥場,在那裡痛哭哀悼。約瑟為父親守喪七天。 11 迦南人看見他們在亞達麥場痛哭,就說:「埃及人在痛哭哀悼。」因此,約旦河附近的那個地方叫亞伯·麥西[a] 12 以色列的兒子們遵照父親的遺言, 13 把父親的遺體帶回迦南,安葬在幔利附近、麥比拉田間的洞裡。洞和田地都是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。 14 葬禮之後,約瑟就跟眾弟兄和一切隨行的人返回埃及。

上帝的美好旨意

15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「約瑟會不會懷恨在心,因我們以前惡待他而報復我們呢?」 16 於是,他們派人去對約瑟說:「你父親臨終時交待這樣的話給你, 17 『從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的罪惡和過犯。』我們是你父親的上帝的僕人,求你饒恕我們的罪惡。」約瑟聽見這些話,就哭了。 18 約瑟的哥哥們來見他,俯伏在他面前,說:「我們是你的奴僕。」 19 約瑟對他們說:「你們不要害怕,我豈能代替上帝? 20 從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。 21 因此,你們不要害怕,我會照顧你們和你們的兒女。」約瑟好言好語地寬慰他們。

約瑟去世

22 約瑟和他父親全家住在埃及。約瑟享年一百一十歲。 23 他看到了以法蓮的孫子,也曾把瑪拿西的兒子瑪吉的孩子抱在膝上。 24 一天,約瑟對他的弟兄們說:「我快要死了,但上帝必看顧你們,帶你們離開這裡,回到祂起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各的地方。」 25 約瑟要以色列的子孫發誓把他的骸骨帶回迦南,又說:「上帝必看顧你們。」 26 約瑟享年一百一十歲。他們把他的遺體用香料保存好,放在棺材裡,停放在埃及。

Footnotes

  1. 50·11 亞伯·麥西」意思是「埃及人在哀哭」。

50 (A)Тогава Йосиф прегърна баща си, плака върху него и го целува.

(B)И Йосиф заповяда на служещите му лекари да балсамират баща му; и лекарите балсамираха Израил,

(C)като работиха над него пълни четиридесет дни; защото толкова е пълното време за балсамиране; и египтяните го оплакваха седемдесет дни.

(D)След като преминаха дните на жалеенето за него, Йосиф говорѝ на фараоновия дом: Ако съм придобил вашето благоволение, говорете, моля ви се, на фараона и кажете:

(E)Баща ми ме закле, като каза: Виж, аз умирам; в гроба, който си приготвих в Ханаанската земя, там да ме погребеш. И така, сега нека отида, моля, да погреба баща си; и ще се върна.

А фараонът отговори: Иди, погреби баща си, според както те е заклел.

И така, Йосиф отиде да погребе баща си и с него отидоха всички служители на фараона, старейшините на дома му и всички старейшини на Египетската земя,

също и целият дом на Йосиф, братята му и бащиният му дом; само домовете си, стадата си и добитъка си оставиха в Гесенската земя.

Отидоха с него и колесници, и конници, така че стана много голямо шествие.

10 (F)И когато пристигнаха до Атадовия харман, който е оттатък[a] Йордан, там плакаха твърде много и силно; и Йосиф оплаква̀ баща си седем дни.

11 А ханаанците, жителите на онази земя, като видяха жалеенето при Атадовия харман, казаха: Египтяните имат голяма жалейка; затова мястото, което е оттатък Йордан, бе наречено Авел-мисраим[b].

12 Тогава синовете на Израил му направиха, според както им беше заповядал;

13 (G)защото синовете му го пренесоха в Ханаанската земя и го погребаха в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, която пещера Авраам купи заедно с нивата за собствено гробище от хета Ефрон.

14 Йосиф, след като погреба баща си, се върна в Египет, той и братята му, и всички, които бяха отишли с него да погребат баща му.

Йосиф успокоява братята си

15 (H)А като видяха Йосифовите братя, че баща им умря, си казваха: Може би Йосиф ще ни намрази и ще ни върне жестоко за цялото зло, което сме му направили.

16 Затова пратиха на Йосиф да му кажат: Преди да умре, баща ти ни заповяда с думите:

17 (I)Така да кажете на Йосиф: Прости, моля ти се, престъплението на братята си и греха им за злото, което ти направиха. И така, прости, молим ти се, престъплението на слугите на бащиния ти Бог. А Йосиф се разплака, когато му говориха.

18 (J)После отидоха и братята му и паднаха пред него, и казаха: Ето, ние сме ти слуги.

19 (K)А Йосиф им каза: Не бойте се; нима аз стоя на мястото на Бога?

20 (L)Вие наистина намислихте зло против мене; но Бог го намисли за добро, за да действа така, че да спаси живота на много хора, както и стана днес.

21 (M)И така, не бойте се; аз ще храня вас и домовете ви. И ги утеши, и им говори любезно.

Смъртта на Йосиф в Египет

22 Така Йосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Йосиф живя сто и десет години;

23 (N)Йосиф видя Ефремови деца от третия род; също и децата на Манасиевия син Махир се родиха на Йосифовите колене.

24 (O)След това Йосиф каза на братята си: Аз умирам; а Бог ще ви посети и ще ви заведе от тази земя в земята, за която се е клел на Авраам, Исаак и Яков.

25 (P)И Йосиф закле потомците на Израил с думите: Понеже Бог ще ви посети, то вие да изнесете костите ми оттук.

26 (Q)И така, Йосиф умря на възраст сто и десет години; и го балсамираха и го положиха в ковчег в Египет.

Footnotes

  1. 50:10 Вероятно: на запад от.
  2. 50:11 Т.е. египетско ридание.

安葬雅各

50 约瑟伏在父亲身上痛哭,亲吻他, 然后吩咐医生用香料保存父亲的遗体。医生遵命而行, 按照常例花了四十天处理尸体。埃及人为他哀悼七十天。

哀悼的日子完了,约瑟对法老宫中的人说:“如果你们恩待我, 请告诉法老,我父亲死前要我起誓把他葬在迦南他自己预备好的坟地。请准许我到迦南去安葬我父亲,我办完丧事就回来。” 法老说:“去按照你的誓言埋葬你父亲吧。” 于是,约瑟启程去埋葬他的父亲,随行的有法老所有的臣仆和埃及所有的达官贵人, 以及约瑟全家、他的众弟兄和雅各的家眷,只有他们的孩子和牛羊仍然留在歌珊。 随行的还有大队车辆和兵马,人数众多。 10 他们来到约旦河附近的亚达麦场,在那里痛哭哀悼。约瑟为父亲守丧七天。 11 迦南人看见他们在亚达麦场痛哭,就说:“埃及人在痛哭哀悼。”因此,约旦河附近的那个地方叫亚伯·麦西[a] 12 以色列的儿子们遵照父亲的遗言, 13 把父亲的遗体带回迦南,安葬在幔利附近、麦比拉田间的洞里。洞和田地都是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来作坟地的。 14 葬礼之后,约瑟就跟众弟兄和一切随行的人返回埃及。

上帝的美好旨意

15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“约瑟会不会怀恨在心,因我们以前恶待他而报复我们呢?” 16 于是,他们派人去对约瑟说:“你父亲临终时交待这样的话给你, 17 ‘从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的罪恶和过犯。’我们是你父亲的上帝的仆人,求你饶恕我们的罪恶。”约瑟听见这些话,就哭了。 18 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他面前,说:“我们是你的奴仆。” 19 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我岂能代替上帝? 20 从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。 21 因此,你们不要害怕,我会照顾你们和你们的儿女。”约瑟好言好语地宽慰他们。

约瑟去世

22 约瑟和他父亲全家住在埃及。约瑟享年一百一十岁。 23 他看到了以法莲的孙子,也曾把玛拿西的儿子玛吉的孩子抱在膝上。 24 一天,约瑟对他的弟兄们说:“我快要死了,但上帝必看顾你们,带你们离开这里,回到祂起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的地方。” 25 约瑟要以色列的子孙发誓把他的骸骨带回迦南,又说:“上帝必看顾你们。” 26 约瑟享年一百一十岁。他们把他的遗体用香料保存好,放在棺材里,停放在埃及。

Footnotes

  1. 50:11 亚伯·麦西”意思是“埃及人在哀哭”。
'創 世 記 50 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.