创世记 33
Chinese New Version (Traditional)
雅各和以掃重逢
33 雅各舉目觀看,見以掃帶著四百人來了;他就把孩子分開三隊,交給利亞、拉結和兩個婢女。 2 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟著,拉結和約瑟走在最後。 3 他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。 4 以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他頸項上,與他親吻;兩個人都哭了。 5 以掃舉目觀看,看見婦人和孩子,就問:“這些與你同來的人是誰?”雅各回答:“是 神賜給你僕人的孩子。” 6 於是,兩個婢女和她們的孩子上前下拜。 7 利亞和她的孩子也上前下拜,隨後,約瑟和拉結也上前下拜。 8 以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。” 9 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。” 10 雅各說:“請不要這樣,我若得你的喜悅,就求你從我手裡收下這些禮物吧;因為我看見了你的面,就好像見了 神的面;你實在恩待了我。 11 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三懇求他,他才收下了。 12 以掃說:“我們起程前行吧,我和你一起走。” 13 雅各對他說:“我主知道孩子們還年幼嬌嫩;牛羊也正在乳養的時候,需要我的照顧;如果要催趕牠們走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。 14 請我主在僕人前頭先行;我要照著在我面前群畜和孩子們的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那裡去。” 15 以掃說:“讓我把跟隨我的人留幾個在你這裡吧。”雅各說:“為甚麼要這樣呢?只要我得我主的喜悅就是了。” 16 於是,以掃在那一天回西珥去了。 17 雅各卻起程到疏割去,在那裡為自己建造了一座房子,又為牲畜搭了些草棚,因此給那地方起名叫疏割。
雅各移居示劍
18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城的對面支搭了帳棚。 19 他支搭帳棚的那塊地,是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買來的。 20 在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
Genesis 33
Young's Literal Translation
33 And Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants;
2 and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
3 And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
4 and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
5 and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What [are] these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.'
6 And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
7 and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
8 And he saith, `What to thee [is] all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.'
9 And Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'
10 And Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;
11 receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];' and he presseth on him, and he receiveth,
12 and saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.'
13 And he saith unto him, `My lord knoweth that the children [are] tender, and the suckling flock and the herd [are] with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died.
14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which [is] before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
15 And Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who [are] with me;' and he said, `Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.'
16 And turn back on that day doth Esau on his way to Seir;
17 and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.
18 And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,
19 and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah;
20 and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.