Add parallel Print Page Options

该隐和亚伯

亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。” 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。 亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物; 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。 耶和华对该隐说:“你为甚么忿怒呢?你为甚么垂头丧气呢? 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。” 该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”(《马索拉文本》缺“我们到田间去吧”一句,现参照其他抄本及古译本补上。),该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。

耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?” 10 耶和华说:“你作了甚么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。 11 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。 12 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。” 13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。 14 看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。” 15 耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。

16 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。

该隐的后代

17 该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。 18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 19 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。 20 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。 21 雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。 22 洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。 23 拉麦对他的两个妻子说:

“亚大和洗拉,要听我的声音;

拉麦的妻子,聆听我的话:

壮年人伤我,我必杀他;

青年人损我,我必害他;

24 人若杀该隐,要遭报七倍;

人若杀拉麦,必遭报七十七倍!”

塞特和以挪士

25 亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。” 26 塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。

And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;'

and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.

And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;

and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present,

and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.

And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?

Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'

And Cain saith unto Abel his brother, [`Let us go into the field;'] and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.

And Jehovah saith unto Cain, `Where [is] Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper -- I?'

10 And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;

11 and now, cursed [art] thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;

12 when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'

13 And Cain saith unto Jehovah, `Greater is my punishment than to be borne;

14 lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been -- every one finding me doth slay me.'

15 And Jehovah saith to him, `Therefore -- of any slayer of Cain sevenfold it is required;' and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.

16 And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;

17 and Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son -- Enoch.

18 And born to Enoch is Irad; and Irad hath begotten Mehujael; and Mehujael hath begotten Methusael; and Methusael hath begotten Lamech.

19 And Lamech taketh to himself two wives, the name of the one Adah, and the name of the second Zillah.

20 And Adah beareth Jabal, he hath been father of those inhabiting tents and purchased possessions;

21 and the name of his brother [is] Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ.

22 And Zillah she also bare Tubal-Cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and a sister of Tubal-Cain [is] Naamah.

23 And Lamech saith to his wives: -- `Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear [to] my saying: For a man I have slain for my wound, Even a young man for my hurt;

24 For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy and sevenfold.'

25 And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, `for God hath appointed for me another seed instead of Abel:' for Cain had slain him.

26 And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.

該隱和亞伯

亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說:“藉著耶和華的幫助,我得了一個男兒。” 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。 有一天,該隱把地裡的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。 亞伯也把自己羊群中一些頭生的,和羊的脂油拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的禮物; 只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。 耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢? 你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。” 該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去吧。”(《馬索拉文本》缺“我們到田間去吧”一句,現參照其他抄本及古譯本補上。),該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。

耶和華問該隱:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他回答:“我不知道;難道我是看守我弟弟的嗎?” 10 耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。 11 地開了口,從你手裡接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。 12 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。” 13 該隱對耶和華說:“我的刑罰太重,過於我所能擔當。 14 看哪,今日你趕逐我離開這地,以致我要躲避你的面;我必在地上流離失所,遇見我的,都要殺我。” 15 耶和華對該隱說:“絕不會這樣,殺該隱的,必遭報七倍。”耶和華就給該隱立了一個記號,免得遇見他的人擊殺他。

16 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。

該隱的後代

17 該隱和妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,給那城叫作以諾。 18 以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。 19 拉麥娶了兩個妻子,一個名叫亞大,另一個名叫洗拉。 20 亞大生雅八,雅八就是居住帳棚、牧養牲畜的人的鼻祖。 21 雅八的兄弟名叫猶八;猶八是所有彈琴吹簫的人的鼻祖。 22 洗拉也生了土八.該隱,就是打造各種銅鐵器具的匠人;土八.該隱的妹妹是拿瑪。 23 拉麥對他的兩個妻子說:

“亞大和洗拉,要聽我的聲音;

拉麥的妻子,聆聽我的話:

壯年人傷我,我必殺他;

青年人損我,我必害他;

24 人若殺該隱,要遭報七倍;

人若殺拉麥,必遭報七十七倍!”

塞特和以挪士

25 亞當又和妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,因為她說:“ 神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。” 26 塞特也生了一個兒子,就給他起名叫以挪士。那時人才開始呼求耶和華的名。